【摘要】 翻譯實質上不是譯者的言語行為,而是復雜的跨語言交際行為。文藝翻譯學的主要任務是用譯語創造能對譯語讀者產生文藝美學效果的言語產物。
【關鍵詞】 文化;語言差異;信達雅
【中圖號】 H35 【文獻標示碼】 A 【文章編號】 1005-1074(2008)12-0063-01
“翻譯”一詞人人皆知,但是作為一個術語,它的含義還需要進行界定。不過,不同的翻譯家在闡釋“翻譯”概念時,往往因角度不一而得出不盡相同的結論。費奧多羅夫認為,“翻譯”一詞包含兩方面的意思:一是指將源語的言語產物通過再創造用譯語表達出來的心理過程;二是指該過程的結果,即用譯語表達出來的新的言語產物。翻譯的目的是使不懂源語的讀者(或聽者)盡可能完全理解源文。而所謂翻譯,就是利用一種語言的諸多手段將另一種語言業已表達出來的東西準確而完整地表達出來。準確而完整地表達,這正是翻譯與改寫、重述、簡述的不同之處。
文藝翻譯是指文藝作品的翻譯。文藝作品與其他言語產物的最大區別在于它具有文藝美學功能或詩學功能。任何一部文學作品,其主要目的都是創造藝術形象,達到特定的美學效果。所以,文藝翻譯的主要任務是用譯語創造能對譯語讀者產生文藝美學效果的言語產物。
1 人類社會發展的進程中有著諸多共性
人類社會發展的共性決定著各國文化中有很多東西相似,同時,由于不同的地理環境、文化環境、生活環境,又決定著各國文化帶有鮮明民族特性的差異。從這點上說:每個民族的文化可以理解為每個民族獨有的特征,獨特的思維,獨特的生活的方式。比如,在談到說誰、誰正好來時,俄國人說:“一說到狼,狼就到”,英國人說:“說魔鬼,魔鬼到”,法國人說:“一說到狼,就看到狼的尾巴”,意大利人說:“剛說到狼,狼就趴在你的背上”,而我們則說:“說曹操、曹操到。”
這就是說,一個民族文化中顯露的、蘊藏著的內涵決定了是自己本民族的,而不是別的民族的,它有一種牢固、獨立的存在方式。我們現在經常講今后世界趨于全球化,但是,無論怎么全球化,各民族的文化仍然會保留自己豐富世界文化寶庫的鮮明個性。
2 文化問題越來越重要
文化問題越來越具有特殊意義,世界各民族世世代代友好相處,世界各民族文化的交融,各民族要相互學習,相互了解,因此,傳遞文化信息具有舉足輕重的意義,翻譯,必須尊重不同民族文化。在翻譯過程中,要表達相同的文化,可以說易如反掌,最為困難的是表達不同的文化,然而,各民族文化的差異正是各民族在世界文明史上的特殊價值,翻譯,不是我們給它寇以“文化”翻譯,翻譯本身就應該傳遞被翻譯語言中的各種信息。人們之間渴望了解,不同地區之間是這樣。比如簡單的喝茶,中國和俄羅斯的喝茶的內涵不一樣。你到俄羅斯朋友家,主人問你喝不喝茶,你說“請”,你很快就會發現,主人的桌子上除了茶外,還有各種各樣的點心和糖果,此時,可人肯定會感到不自在,覺得給主人帶來很多麻煩,因為它沒有完全理解俄羅斯茶的含義。請看俄羅斯小說《不是那種美》中的描寫:瑪爾加里塔在庫爾斯克火車站上車,兩人包廂里另一位旅客是一個女大學生,她們一路上談了好幾個小時,直到很晚,然后寫道:“Всё ясно,—неопределённо сказала Маргарита Сергеевна и,пристально посмотрел на девушку,добавила:—Благодарю вас за то,что вы слушали мою болтовню. Позвольте поцеловать вас ,милая Галя…А потом они пили чай,Спать легли по-дорожному ,рано.”此時如把“пили чай”簡單的譯成“喝茶”,那么讀者一定發問,為什么睡覺前喝茶?為什么空著肚子睡覺?其實,這里的“茶”不是中國概念中國的“茶”,這種場合應譯為:“都清楚了,”瑪爾加里塔謝爾蓋耶夫娜含糊地說了一句,接著她仔仔細細地瞄了姑娘一眼補充到:“謝謝您聽了我的胡說。親愛的加利雅,讓我親親您…”然后她們吃了茶點,按旅途上的習慣,她們睡得很早。
3 不同的地域與傳統,產生了不同的文化氛圍
不同的文化氛圍左右人們的生活,往往成為不同民族交往的障礙。有的民族把豬看成“愚蠢”的象征,而有的則奉豬為神;西方都把狗看成人類最忠實的朋友,不少人把自己養的狗列為家室成員,狗在中國的地位極差,名聲不好,我們中國人時常說“狗仗人勢”、“走狗”、“臭狗屎”等等,假如我們在西方人面前大談狗肉多么好吃,可以想象,這將給人產生什么樣的感覺!反之西方人在中國人面前把人與狗混為一談會產生什么樣的效果!因此,翻譯過程中隨意用本民族的文化替外民族文化,即妨礙了民族之間的了解,有礙于世界和平的進程,同時也是一種不尊重不同民族文化的表現,是不負責任的態度。
4 應該根據時代的發展,不斷深入研究翻譯
翻譯應充分發揮出應有橋梁與媒介作用,不少翻譯理論研究的文章、論著或者教科書都為翻譯盡管確定了自己的標準,但是我們看到,不少總是習慣把翻譯看成是一種靜態,一成不變的東西,即便在中國被稱為翻譯的金科玉律——“信達雅”也是如此。翻譯的過程是不斷發展,不斷變化的。這充分說明翻譯過程隨著歷史的進程,人們的接受能力在不斷發展。誠然,被翻譯的外國文學作品本身是一種固定的、不變的東西,但翻譯活動是一個極為復雜的過程,是人們認識的一種精神活動,是“活”的過程是一種“動態”,是變化發展著的,與社會的進化、歷史的演變、人類的精神生活有著密切的聯系,而我們現行的翻譯標準,比如“信達雅”,把整個文學翻譯過程看成是一種靜態。總之,翻譯,決不是簡單的轉換,翻譯,不是簡單地追求“等”,翻譯不是一成不變的、封閉的、死的東西,只有克服重重誤區,才能真正履行歷史賦予翻譯的基本職能,使翻譯達到理想的境界。
4 參考文獻
[1] 王秉欽.文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,1995.
[2] 彭卓吾.翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.