【摘要】 文體學與英語教學的關系密切。分析研究文體學,并帶入課堂,不僅能夠提高學生的語言表達能力,而且可以提高學生對文學語篇的理解和欣賞能力。
【關鍵詞】 文體;文體學;英語教學
【中圖號】 G640 【文獻標示碼】 A 【文章編號】 1005-1074(2008)12-0087-02
雖然經過多年的英語學習,在大學英語課堂上學生已經初步掌握了英語知識,但是他們仍然只在語言知識和語言運用之間徘徊。例如在日常的生活瑣事的談話中過多使用一些書面語,而在寫論文或者是翻譯公文時卻使用過多的俚語和十分口語化的句式?!斑x擇錯誤的語域和混淆不同的語域,是外國人學習另一種語言時常犯的錯誤。”(Halliday,1973)學生之所以出現這種問題,主要原因是由于老師長期以來只重視語言的傳授,而忽視了課文的深層次挖掘,學生經過兩年的學習,感覺收效不大,語言的駑駕能力依然欠缺。要提高學生的英語運用能力,就要在教學中引入文體學知識,在教學中借用文體知識幫助學生更好的把握課文的內容、主題和風格等,讓學生真正的理解課文,提高鑒賞力,從而能更好的運用英語。
1 文體和文體學
文體是一個人或一群人在某一特定的環境下,為了傳遞信息、交流思想而選擇的某種語言方式。英國作家Jonathan Snift曾經簡明扼要的給文體下過這樣一個定義:Proper words in proper places make true definition of a good style(恰當的言語文章就是好的文體)?,F在對于文體的分類,有狹義和廣義之分,狹義文體是指文學文體(Literary Style),研究某一個時代的文風,作家使用語言的研究,作品的語言特色等,即對作家創作風格的研究;廣義文體包括各類文體,既適合于口語體又適合于書面體,既適合于文學語言又適合于非文學語言的文體。從以上比較分析可以看出,狹義文體學相當于傳統文體學,而廣義文體學則相當于現代文體學。一般來說,對于文體的研究主要是從廣義的角度著手研究。我們不論是運用現代語言學的理論還是傳統的分析方法來研究文體,都必須考察“如何在適當的場合使用適當的語言,使言語交際具備最佳的表達效果。”文體學(stylistics)是研究語言使用風格(style)的學科。它著重觀察、描述與分析,對文體的特點進行歸納,強調語言的應用必須適合特定場合(situation)。文體學討論的中心問題就是語言對場合的適應性(appropriateness)。英語文體學是在西方傳統修辭學(Rhetoric)基礎上發展起來的,當時的研究涉及的問題是語言運用的普遍原則和表達技巧。文體學可謂古典修辭學衍生的一個分支,但文體學并不等于修辭學。我們運用語言交流思想,傳遞信息,建立和維持社會關系,影響他人的言語和行為,實現語言的最終目的——社會交際(Social Communication),而這種交際是在特定的語言環境之下(Context),以特定的方式(Mode),特定的場合(situation),特定的目的(Aim),特定的對象(Object)來進行的。不同的場合、環境、對象、目的等因素影響著語言的表達方式,要求使用不同的語言表達方式來完成社會的交際目的。由于社會交際的需要使得語言產生不同的功能變體——文體。在20世紀初,開始運用現代語言學的原則和分析方法探討文體的問題,所以文體學有傳統和現代之分。傳統文體學研究的是文學分析,重點分析作家創作的文學風格,語言特點等;現代文體學突破傳統的局限范圍,不限于對作家及作品的分析,運用現代語言學理論研究包括文學文體在內的各類文
體,例如:日常談話文體,公眾演講文體,公文文體,即席解說文體,新聞報道文體,廣告文體,科技文體,法律文件文體等。根據文體學家們的總結,文體學的教學內容可分為以下幾個方面:①由于語言因素分析:語音(包括音調、重音、音的重復、韻頭等)、詞匯(包括俗語與大詞,正式文體詞與非正式文體詞等)和句法(包括長句、短句、問句及句際關系等)。②由于語言的變異,包括語音、詞匯、語法、書寫、語義和語域的變異等。③各種英語(英語的
各種變體)包括地域變體;時間來源變體;特定作用目的變體;手段關系、態度關系變體等。
④文學文體,包括英語詩歌、小說、戲劇的語言。
2 文體學在英語教學中的應用
2.1 提高學生的語言表達能力 每個人在世上都要扮演不同的角色:工作上,是領導的下屬,也是下屬的上司;在家里,是子女的父母,同時也是父母的子女。當他扮演不同的角色時,就要按照每種角色的需要說話和行動。外語教學目的之一,就是要讓學生掌握在什么場合運用恰當的語言表達方式。比方說,要求對方關窗戶,我們可以這樣說:Window!Close the window, please.Will you please close the window?Would you mind closing the window?I’m sorry to trouble you, but could I ask you to close the window for me, please.這幾句話都表達同一個意思,但口氣從簡單命令到客氣請求,說話人的相對身份也由尊到卑。如果是和家人、朋友或同級同輩的人說話,我們大可指向窗戶并直接說“window!”或“Close the window.”但如果是和長輩或上級說話,這樣的語言顯然就不夠禮貌,不夠得體,沒有做到對場合的適應(appropriateness)。除了句式的選擇,詞匯的選擇也不可忽視。有些詞匯適合非正式文體,有些詞匯適合正式文體,教師要在授課時注意指導學生加以區分。例如:正式與分正式分析:depart(leave);resign(quit);discover(find out);reduce(cut down);explode(blow up)。中國學生學習英語往往只重視語言的“正確性”,而忽視“適合性”。如果老師在教學中有意識地加以引導學生觀察、學習、掌握各類文體的不同特點,將有助于提高學生恰當運用英語的能力。
2.2 提高學生對文學語篇的理解和欣賞能力 英語教學應改變目前只停留在對文章表面字詞的理解和語言點的分析的教學方法,應更加強調對于課文內在聯系的講解、結構的分析和語言表達的欣賞。這樣,不僅可有效地提高學生的邏輯分析、歸納能力,還可以增強學生的想象力和活學,活用的能力.而且,由于改平鋪直敘的講解為活潑生動的文章欣賞,還更能提高學生的學習興趣和積極性。如何進行改革,筆者認為將文體學分析作品的方法引入英語教學是一條捷徑.現從詞匯及語篇的文體作用兩方面來闡述文體學在教學實踐中的應用。Weeping for My Smoking Daughter是選自新視野大學英語讀寫教程第三冊(外語教學與研究出版社)的一篇課文。文章站在一個母親的立場,以第一人稱講述了“我”為女兒的擔憂。故事的線索的香煙?!拔摇卑l現女兒抽“駝”香煙,就忍不住哭了起來,因為“我”的父親就是抽這個牌子的香煙,最后死于肺炎。接下來是大段的回憶,敘述父親是如何從一個雙目炯炯有神的年輕人,因為長年吸煙,變得虛弱不堪。既而想到自己十月懷胎時是多么注意飲食,女兒出生后有是如何教導,難道所做的一切都是為了她長大了像外公那樣把自己毒死嗎?在課文的講解過程中,筆者以故事為主線,引導學生分析欣賞作者是如何圍繞線索,通過對比、諷刺等手法來推動故事的發展,闡明主題:吸煙有害。文中有一段對父親從前所抽煙絲的包裝盒的描寫:“I remember the bright-red tobacco tin, with a picture of Queen Victoria’s partner, Prince Albert, dressed in a blackdress coat and carrying a cane.”接下來是對父親的描寫:“He never looked as fashionable as Prince Albert, though; he continued to look like a poor, overweight, hardworking colored man with too large a family, black, with a very white cigarette stuck in his mouth.”Albert親王身上的黑色燕尾服和手里的手杖無疑是身份和地位的象征,與父親黑胖、貧窮的形象大相徑庭。文中作者還多處使用了帶有反諷意味的詞句:“The tobacco industry…completely won over people like my father, who were hopelessly hooked by cigarettes.”一個“win”字寫出作者多少無奈。文章的最后一句更是畫龍點睛之筆:“…surely one such victory in my family , for the prosperous leaders who own the tobacco companies, is enough”?!皏ictory”一詞不僅和前文的“win”對應,還暗藏了作者的真正意圖———“victory”的真正意思是“victim”———“one such victim in my family is enough”,“我”實在不希望女兒也遭到煙草的毒害。作者在這里采用了頭韻法。這樣的處理無形中提升了作者對煙草商的控訴力量。這些細微之處學生可能不會體味,教師在教授過程中應予以引導,以提高學生的欣賞水平。
2.3 提高學生的翻譯能力 了解了文體學方面的知識可以使我們在翻譯中更注意文體色彩,“文隨其體、語隨其人”,這是處理不同文本類型和語言風格作品的基本原則。因而在翻譯中,僅僅傳達原文的意思是遠遠不夠的。確切的說,譯文必須在言語類型和總體效果方面與原文相適應。譯者應該知道目的語中此類文字的傳統格式和寫法。如要將“油漆未干”譯成英文,就得用英文中與之對應的表述Wet Paint,而不能直譯為The paint is not dry.在翻譯前,譯者應研讀原文總的風格,包括它的用詞傾向、句子特點、修辭手段、章法技巧等。好的譯文應能夠對讀者產生與原作對原始語一樣的影響。一般來講,原作談笑風生,譯作也當談笑風生;原作冷嘲熱諷,譯作也當冷嘲熱諷;原文用的是書面語體,譯文則不宜用口語體。原文非常正式譯文則不能不正式;原文不正式譯文也不能非常正式。翻譯的文件應保留官方文件的格式;科技譯文不應該出現文學風味很濃的詞語。因此,教師尤其需要熟悉兩種文字的不同文體,才能在教學中指導學生在語言轉換中應付各種需要。
2.4 增加文化知識,提高文化素質 不同的國家有著不同的文化背景,由于所處的環境不同,如生態環境、社會文化環境、宗教環境等,由此產生了語言變化的不同,使語言的某些成分被約定俗成地賦予了一定文化色彩,通過文體分析,能夠使學生探測理解其文化內涵,把握英語文化背景,加深對英語社會的了解。
3 結語
文體學知識融入到大學英語教學,這是一項非常有意義的舉措,一項切實有效的改進大學英語教學的方法。二者的結合為學生提供了對一門外語的再認識途徑,同時切實增強了學生運用語言的能力。學生從語篇的角度,掌握了語言形式和內容的真正內在聯系,不僅提高了語言的基礎知識,而且增強了語言的交際能力。但是,文體學的研究內容多,形式復雜,所以英語教師在教學中要學會取舍,化繁為簡,將有效的文體學知識融入到大學英語教學,同時課余還需進一步的研究。
4 參考文獻
[1] 楊自儉.語言多學科研究與應用(上冊)[M].南寧:廣西教育出版社,2002.
[2] 劉潤清,胡壯麟.理論文體學[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[3] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4] 崔雅萍.英語文體學與大學英語教學[J].西北大學學報(哲學社會科學版),1997,(2).
[5] 韓春英.文體學知識在大學英語教學中的運用[J].邢臺師范高專學報,2000.
[6] 鄭樹棠.新視野大學英語讀寫教程(第二冊)[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[7] 吳安萍,胡紅霞.文體學與英語教學[J].寧波職業技術學院學報,2004,(3).
[8] 張德祿,苗興偉,李學寧.功能語言學與外語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.