合同是對雙方具有約束力的法律文件,是雙方履行合同,解決糾紛的法律依據(jù),因而具有行文正式、措辭準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范等特點。外經(jīng)貿(mào)英語合同也不例外。因此正確地撰寫英語合同是關(guān)系到人們在外經(jīng)貿(mào)活動中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。而要正確地理解、撰寫英語合同,就必須了解和掌握外經(jīng)貿(mào)英語合同的詞法特征。從實務(wù)的角度看,外經(jīng)貿(mào)英語合同的詞法特征主要有以下幾個方面:
(一) 使用舊體詞
在英語合同中經(jīng)常會出現(xiàn)由here, there, where 和介詞in, under, of ,to, by等 組成的復(fù)合詞,就是人們所說的舊體詞,這些詞語氣莊重,具有法律文體風(fēng)格。他們在現(xiàn)代英語中已很少使用,但在經(jīng)貿(mào)合同中卻頻繁出現(xiàn)。
例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A為一方(以下稱買方)以B為另一方(以下稱賣方)按下列條款簽訂。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.
例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 賣方茲保證貨物達到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,譯成中文就是“茲”或“特此”。其他常用的舊體詞還有:
hereafter在下文;herein 本文件/合同;hereunder 在下面;hereinbefore 在上文; hereto對此/至此; hereupon關(guān)于這個; thereof因此thereafter 以下/在下文;wherein在那方面 ;whereby 據(jù)此; whereof 關(guān)于那事。
(二)使用非常正式的書面詞匯
英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種。在外經(jīng)貿(mào)英語合同中,人們一般都會避免使用彈性較大的“小詞”,而是使用一些非常正式、莊重的書面語言,這些詞的使用體現(xiàn)了外經(jīng)貿(mào)英語合同的莊重、神秘和高貴。
例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必須經(jīng)過協(xié)商。
例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中國法律管轄并按中國法律解釋。
上述兩個例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用詞,而未使用常見的side, keep, end, explain等詞。英語合同中常見的此類詞匯還有(括號內(nèi)為一般用詞及其中文):
miscellaneous(other matters 其他事宜)
rescind(cancel 撤銷)
prior to(before 在….之前)
obligation (duty 責(zé)任/義務(wù))
certify(prove 證明)
expiry/expiration(end 期滿)
rescind(cancel 撤銷)
inform ( tell 告知)
proceed(go 進行)
consent( agreement 同意 )
(三)常規(guī)詞的專業(yè)用法
Shall 是一個在英語合同中頻繁出現(xiàn)的詞。其主語為第三人稱,做情態(tài)動詞用,不表示“將要”,而表示(法律上)明確的有約束力的要求,中文的準(zhǔn)確意思是“須(履行的義務(wù)或責(zé)任)”,盡管有時譯成“應(yīng)”,其含義仍然是“須”。
例5Party A shall pay the interest…… 甲方須/應(yīng)負(fù)擔(dān)…的利息。
例6Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by any accident of Force Majeure such asfire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方因不能控制或不可避免的不可抗力的原因象火災(zāi)、 水災(zāi)、罷工、自然災(zāi)害而給機器造成的損失或損害不負(fù)責(zé)任。
此外,英語中很多詞匯具有多義性,有些詞在英語合同當(dāng)中具有特殊的含義,不能按日常用語的意思去理解。
例7The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套單據(jù)必須在裝運日后三個星期之內(nèi)送交銀行議付。例句中的negotiation應(yīng)譯為“議付”,而不是“談判/協(xié)商”。
例8Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得轉(zhuǎn)讓本合同。例句中的assign應(yīng)譯為“轉(zhuǎn)讓”,而不是“指派”。
英文合同中常見的此類詞還有:
action(訴訟)
alienation (轉(zhuǎn)讓)
consideration(對價/約因)
dishonor (拒付)
discount(貼現(xiàn))
dirty B/L(不清潔提單)
firm offer(實盤)
general average (共同海損)
to order of (憑指示)
limitation(時效)
satisfaction (清償/補償)
collection(托收)
(四) 同義詞/近義詞的疊用
英語合同中經(jīng)常出現(xiàn)成雙成對的含義只有細(xì)微差別的同義詞,目的是使得合同具有嚴(yán)謹(jǐn)、周密的特色以便減少或杜絕可能出現(xiàn)的爭議。
例9Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均應(yīng)履行合同規(guī)定的義務(wù)。這是同義謂語的成對使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者強調(diào)主觀努力,后者強調(diào)客觀結(jié)果。
例10The terms and conditions of the contract ……
句中terms and conditions不宜分譯成“條款和條件”,而應(yīng)合譯成“條款”,terms在合同中一般指與付款或費用、手續(xù)費等金錢方面有關(guān)的條件,而conditions則指其他方面的條件,如單據(jù)要求,裝運要求等。
類似的疊用詞還有Provisions and stipulations(條款和規(guī)定), modification and alternation (修改和變更), interpretation and construction(理解和解釋)。
另外,有關(guān)合同中裝運時間或付款時間的規(guī)定往往也都非常嚴(yán)格以免產(chǎn)生爭議。
例11Shipment should be effected on or before Oct 15th. 應(yīng)當(dāng)在10月15日前裝運。意指“15日前或15日那一天”。句中并列介詞“on or before”對裝運的間規(guī)定的非常明確。
(五)常用縮寫詞的使用
英語合同中除了常用的貿(mào)易術(shù)語如“FOB(裝運港船上交貨)”之外,表達運輸時常用S.S(輪船);ETD(預(yù)計起航時間),ETA(預(yù)計到達時間);表達付款時常用L/C(信用證),D/A(承兌交單);D/P(付款交單);表示品質(zhì)、規(guī)格時,經(jīng)常使用MIN、 MAX等詞, Min 的中文表示“ …以上” 或“不低于… ”Max表示“…以下”或“不高于…”
例如:含量90%以上 ,英語的習(xí)慣表達為: Purity: 90% MIN.如果用above,就顯得不倫不類。同樣,雜質(zhì)1%以下的英文為Foreign matter: 1% MAX.
總之,作為一種法律文件,外經(jīng)貿(mào)英語合同的用詞有著嚴(yán)格的要求。因此,在閱讀或書寫英文合同時,必須把握合同用詞基本的特點和規(guī)律,以確保合同語言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,從而保證人們在對外經(jīng)貿(mào)活動中達到預(yù)期的目的。