摘要:長期以來,很多教師認(rèn)為外語教學(xué)應(yīng)力避母語的影響,“English only”(全英文)一直是英語課堂教學(xué)的首要原則。因此,有必要根據(jù)現(xiàn)代外語教學(xué)、語言學(xué)和心理學(xué)的相關(guān)理論,結(jié)合高職學(xué)生英語基礎(chǔ)較差的實(shí)際情況,探討在高職院校應(yīng)用漢語進(jìn)行英語教學(xué)的合理性,并在此基礎(chǔ)上開辟利用漢語促進(jìn)高職英語教學(xué)的有效途徑。
關(guān)鍵詞:漢語;高職;英語教學(xué)
長期以來,“English only”(全英文)一直是英語課堂教學(xué)的首要原則,英語教師多以能用流利的英語進(jìn)行全英文授課為榮。教師應(yīng)該努力為學(xué)生營造英語學(xué)習(xí)的情境,課堂交流應(yīng)該盡量使用英語進(jìn)行,這樣可以避免母語對外語學(xué)習(xí)的過多干擾。但是,在學(xué)習(xí)外語的過程中,漢語作為一種中介心理現(xiàn)象始終是存在的,母語在客觀上總是會對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。不分對象、不看條件,一味地使用全英語進(jìn)行課堂教學(xué),不可避免地會導(dǎo)致教師洋洋灑灑,而學(xué)生卻不知所云的現(xiàn)象。因此,應(yīng)該立足于高職英語教學(xué),針對高職學(xué)生的特點(diǎn),合理地應(yīng)用漢語進(jìn)行英語教學(xué),以實(shí)現(xiàn)高職英語教學(xué)的目的。
應(yīng)用漢語進(jìn)行高職英語教學(xué)的合理性
理論依據(jù)美國南加州大學(xué)著名語言學(xué)家克拉申教授(S.D.Krashen)提出的二語習(xí)得“監(jiān)控”教學(xué)模式(the Monitor Model)中有一個很有名的輸入假說(the Input Hypothesis)。克拉申認(rèn)為,語言習(xí)得的一個很重要的條件就是學(xué)習(xí)者要理解略超過于他現(xiàn)有水平的輸入語。如果學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的水平為1,那么教學(xué)中應(yīng)提供的輸入只能是i+1。如果輸入的內(nèi)容太難,學(xué)生接受不了,不知所云,那么這種輸入又有什么意義呢?而且這還不僅僅是個可否理解的問題,學(xué)習(xí)者的自信心與情緒等對語言輸入有過濾作用,從而制約著學(xué)習(xí)者接收輸入的多少。根據(jù)克拉申的“情感過濾假說”(the Affective Filter Hypothesis),如果輸入的信息為輸入者所能理解并引起他們的某種共鳴與思考,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動力就會充分發(fā)揮,自信心就會增強(qiáng),漸漸地就會產(chǎn)生積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,對語言輸入的過濾作用就會變小,因而獲得的輸入就多,反之,過濾越大,獲得的輸入越少。因此他認(rèn)為,使信息輸入能夠得到理解的最佳方式是使用學(xué)生的第一語言。同時,新信息的獲得多半是以已有知識為基礎(chǔ)的,有的新信息本身就包含與舊知識相同的因素,在新信息與已有信息在大腦皮層相碰的瞬間,由相同因素產(chǎn)生的思維“共振”現(xiàn)象會不可避免地發(fā)生,我們稱這種現(xiàn)象為遷移。遷移現(xiàn)象廣泛存在于學(xué)習(xí)過程當(dāng)中。心理學(xué)家認(rèn)為,遷移是在一種學(xué)習(xí)中習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)對其他學(xué)習(xí)的影響。就英語學(xué)習(xí)而言,母語對于英語、原有的英語知識對新學(xué)的英語知識所起到的促進(jìn)作用及產(chǎn)生的積極影響,叫做正遷移,它能夠幫助學(xué)生加快對英語的理解和掌握。相反,母語對英語、原有的英語知識對新學(xué)的英語知識所起的干擾或阻礙作用及產(chǎn)生的消極影響,叫做負(fù)遷移,又稱干擾,會妨礙學(xué)生對英語的掌握。20世界30年代,語言學(xué)家對語言正遷移的理論進(jìn)行了探索,開始客觀評價母語在英語學(xué)習(xí)中的作用。語言學(xué)理論證明,如果某一語言規(guī)則在兩種語言中是一致的,已有的母語經(jīng)驗(yàn)起正遷移作用,這時學(xué)生就容易理解和掌握外語。語言學(xué)家認(rèn)為,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該使用母語作為有意識的、可供借助的資源,從而促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí)。顯然,在英語教學(xué)中,教師的任務(wù)之一是創(chuàng)造條件,使學(xué)生的母語知識真正起到對二語學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用。此外,現(xiàn)代心理學(xué)認(rèn)為,學(xué)生在認(rèn)知過程中總是伴隨著一定的情緒體驗(yàn),積極的情緒有助于激發(fā)、強(qiáng)化和最大限度地提高學(xué)生的認(rèn)知興趣。相反,消極的情緒則會妨礙學(xué)生的學(xué)習(xí)。學(xué)生學(xué)習(xí)中的焦慮感可分為兩種,一種是由性格決定的,稱之為“性格型焦慮”(trait anxiety),另一種是受環(huán)境影響而引起的,稱之為“環(huán)境型焦慮”(environmental anxiety)。具有焦慮感的學(xué)生表現(xiàn)為缺乏自信心,錯誤多,課堂參與性低,容易緊張。性格型焦慮不易直接控制,但能否創(chuàng)造一種較為輕松的課堂環(huán)境來控制環(huán)境型焦慮呢?回答是肯定的。如果一個學(xué)生本身外語底子薄,上課老是聽不懂,他肯定會產(chǎn)生緊張、憂慮情緒,繼而失去興趣與信心,陷入“聽不懂→成績差→討厭學(xué)習(xí)”的惡性循環(huán),外語能力是很難提高的。
現(xiàn)實(shí)依據(jù)筆者在英語教學(xué)與培訓(xùn)工作中發(fā)現(xiàn),高職院校的學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍較差,有的甚至連基本的拼讀單詞的能力都不具備,他們本身對英語也不是很感興趣,如果用全英語授課,讓學(xué)生在單調(diào)枯燥的狀態(tài)下學(xué)習(xí)一種似懂非懂的外來語言,只會加深他們對英語的抵觸和排斥,很容易失去信心和耐心。此時,使用母語進(jìn)行教學(xué),具有降低焦慮、緩解緊張氣氛的作用。筆者根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)了一些應(yīng)用漢語進(jìn)行英語教學(xué)的有效方法。
漢語在高職英語教學(xué)中的有效應(yīng)用
適當(dāng)?shù)乩脻h語講解抽象的語法概念,可加深學(xué)生的理解在講解語法時,通常會涉及一些術(shù)語,而很多術(shù)語都超出了高職學(xué)生的詞匯量,如果完全使用英語講解語法,就要花很多時間解釋語法現(xiàn)象,結(jié)果會使學(xué)生更加迷茫,不但不能有效利用寶貴的課堂時間,甚至教學(xué)效果也無法保證。
解釋英語單詞時,利用漢語提供適當(dāng)?shù)耐x詞事實(shí)上,學(xué)生在學(xué)習(xí)外語時,頭腦中已經(jīng)具備了一定的母語背景知識和認(rèn)知理解能力。在講解抽象詞義時,教師可以適當(dāng)?shù)厥褂脻h語,如:friendship—友誼;excuse—借口;science—科學(xué)等。這樣學(xué)生不僅能準(zhǔn)確地理解詞的意思,而且印象深刻。甚至有的英語單詞用幾個漢字就能解釋清楚,而用英語則需要三四分鐘,這時,明智的做法是用母語提供同義詞,使學(xué)生更容易理解。
進(jìn)行英漢互譯等對比性練習(xí)翻譯是利用母語促進(jìn)外語教學(xué)的有效手段。翻譯過程是一個將譯出語中的某個表達(dá)換成譯入語中某個對應(yīng)的表達(dá)的過程。翻譯是一種典型的對比分析練習(xí),在英語課堂上,通過英漢翻譯,對比分析漢語與英語的異同,對外語教學(xué)具有多方面的促進(jìn)作用。
在英文寫作前用漢語進(jìn)行集體討論在二語寫作中,由于作者的思維定勢和認(rèn)知基礎(chǔ)與母語的聯(lián)系密切,無論其外語水平高低,只要還不能像說本族語的人那樣思考和表述復(fù)雜的問題,就必須借助母語,通過母語思維的方式完成寫作,否則往往不能充分表現(xiàn)自己的智慧與思想的深刻性。實(shí)際上,學(xué)生在寫作過程中比在閱讀理解過程中可能更多、更明顯地會借助母語思維,這是因?yàn)楸磉_(dá)往往是從自己的思維結(jié)構(gòu)出發(fā),去尋找意義對等的外語形式,所以更有可能受到母語及與之相關(guān)的知識和邏輯方式的影響。通過對成年二語學(xué)習(xí)者的寫作過程研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生在表達(dá)時借助母語的次數(shù)越多,所寫的文章就越完整通順,越具有條理性,而其本身對題材的了解和經(jīng)驗(yàn)決定了母語使用的多少。同時,運(yùn)用母語思維多的學(xué)生的作文在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和細(xì)節(jié)上優(yōu)于運(yùn)用母語思維少的學(xué)生。例如,弗雷德蘭德(Friedlander)著手研究母語思維在二語寫作構(gòu)思階段中的作用,他讓28名中國學(xué)生分別用中文和英文構(gòu)思一篇關(guān)于中國節(jié)日的文章,結(jié)果發(fā)現(xiàn)這些學(xué)生用中文可以想出更多的細(xì)節(jié),說明母語思維能夠幫助學(xué)生構(gòu)思與母語文化相關(guān)的話題,表明母語思維對二語寫作具有積極作用。在英文寫作前進(jìn)行集體討論,可以開闊思路,學(xué)生可根據(jù)自己的情況,或?qū)⒛刚Z翻譯成目的語,或直接用具有目的語語言特色的句型表達(dá)相近的意思。這樣,學(xué)生的作文內(nèi)容會更加豐富,邏輯清晰,也能頗具深度。
在英語教學(xué)過程中,不看授課對象,一味地用全英語指導(dǎo)教學(xué),將母語完全排斥在英語課堂之外,這種做法是欠妥的。針對高職非英語專業(yè)學(xué)生英語基礎(chǔ)較差的現(xiàn)狀,適當(dāng)利用漢語作為輔助教學(xué)手段,能夠幫助學(xué)生理解知識,增強(qiáng)自信心,發(fā)揮積極性,從而提高教學(xué)效果。但也應(yīng)適當(dāng)控制漢語的使用頻率,不可完全依賴漢語,把漢語作為唯一的教學(xué)用語,而應(yīng)該針對教學(xué)對象,合理地利用漢語進(jìn)行教學(xué),最大限度地發(fā)揮母語對英語教學(xué)的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]KRASHEN STEPHEN D. Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].New York:International Book Distributors Ltd,1995.
[2]劉利民.心理語言學(xué)[M].成都:四川大學(xué)出版社,2000.
[3]束定方,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語出版社,1995.
[4]郭純潔,劉芳.外語寫作中的母語動態(tài)影響研究[J].現(xiàn)代外語,1997,(2).
[5]伍峰,黃敏.重視外語教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練[J].上海科技翻譯,2001,(4):45-48.
作者簡介:
謝靜(1982—),女,蘇州工業(yè)園區(qū)職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,研究方向?yàn)楦呗氂⒄Z教學(xué)。