〔關(guān)鍵詞〕 英語;虛擬語氣;用法;句式
〔中圖分類號〕 G633.41
〔文獻標識碼〕 C
〔文章編號〕 1004—0463(2008)05(B)—0060—01
英語動詞的虛擬語氣是指說話人為表示一種假設(shè)的情況、一種主觀的愿望,即認為動詞所表示的動作或狀態(tài)并非事實或僅是主觀設(shè)想。虛擬語氣是一個大雜燴,它既包括假設(shè)語氣、條件語氣,也包括可能語氣和愿望語氣。
有些虛擬語氣,從中國人的思維角度來看是完全可以理解的。如:
Iwish I were a bird.但愿我是一只小鳥。
這顯然與事實相反,wish后面的賓語從句使用了虛擬語氣,我們認為無可非議。但有些英語句式使用虛擬語氣,中國學(xué)生就較難理解了。例如,在表示建議、要求、決定、愿望、堅持、必要性、重要性等意思時,無論是主語從句、賓語從句、同位語從句還是表語從句,都使用should式。如:
We insist that a meeting(should)be held as soon as possible.
在這種虛擬式中,當(dāng)事人暗示的情況雖然不一定發(fā)生,但假定真的發(fā)生了這種情況的話,就成了一種固定格式,不再帶有任何委婉意味。
表驚奇、惶惑、懷疑、意外、遺憾等意思時,也使用虛擬語氣,中國人對此亦頗感費解。如:
I wonder such a man as he should succeed.
我真奇怪他這樣的人竟然會成功。
這類句式為什么也用虛擬語氣呢?原來這是表示雖然這些事情都屬事實,但當(dāng)事人仍然在想這樣的事都是一些不大可能實現(xiàn)的事情,即當(dāng)事人不相信這些是事實。在這種情況下,漢語要用“竟然”一類副詞來翻譯。
英語中還常常使用虛擬語氣來表示委婉、客氣,如使用“would(should,could,might)+動詞原形”這樣的結(jié)構(gòu)。中國學(xué)生大都知道這一用法,但其中緣由就不甚明了了。原來這類句式是要表示“假如我(或你)如何如何,你覺得怎么樣?”,因而也就表示客氣、委婉了。如:
I should think your approach is incorrect.
我認為你的方法是不正確的。(陳述意見)
這類句式沿用很久,已經(jīng)成為表示禮貌的一種固定格式,人們早已不覺得它屬于虛擬語氣了。
另外,還有一種句式,在中國學(xué)生看來非常不理解。為什么“It is time that we went to bed.”這類句式中定語從句也使用虛擬語氣?其實這是一種迂回曲折的表達方式。
在使用虛擬語氣的過程中,以下幾點需要特別注意:
第一,在現(xiàn)代美國英語中,虛擬語氣不太常用,多數(shù)只出現(xiàn)在正式文體中。這種概念一般用其他方式來表達。
第二,在if,as if和I wish后面,虛擬語氣一般多用were,不過was也時有出現(xiàn),尤其在英語會話中,was似乎更常用。如:
I wish it were/was Sunday today.
第三,在表示建議、要求、決定、愿望、堅持、必要性、重要性等意思時,其從句中,英國英語使用“should+動詞原形”,而美國英語則直接使用動詞原形來表示虛擬。
第四,某些公式化語句中也可用be型虛擬式表示祝愿、詛咒、禁止等意義。如:
God bless you.
第五,在非常正式的語言中(如法律文件),if和whatever后面有時用be。如:
If any person be found guilty....
第六,在非正式文體中,有時把一個多余的not置于表示懷疑和不肯定的詞語后面的if從句中,但是這個not并沒有任何否定的意義。如:
I wonder if we shouldn’t ask the doctor to look at Mary.(=I wonder if we should ask....)
第七,虛擬語氣在現(xiàn)代英語中已不是一個重要的語法范疇,許多該用虛擬式的地方常用陳述語氣所替代。如用was代替were;有時,甚至還可以根據(jù)語義干脆就用現(xiàn)在式。如:
He looks as if he were/was/is sick.