999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影翻譯中跨文化現(xiàn)象處理

2008-12-31 00:00:00鄭李春
中國(guó)校外教育(下旬) 2008年26期

[摘要]本文對(duì)于電影翻譯中忽視文化交流背景的一些誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,并在對(duì)誤譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,提出電影翻譯工程中應(yīng)注意的幾個(gè)方面。在強(qiáng)調(diào)跨文化交流中電影作為大眾傳媒所起作用的基礎(chǔ)上,希望譯者能夠?qū)﹄娪胺g有更高的重視。

[關(guān)鍵詞]電影翻譯 誤譯 跨文化交流

中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程,許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的。”(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境的中國(guó)觀眾。由此可見(jiàn),電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)無(wú)可估量。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,由于受世俗偏見(jiàn)的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了。”為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢(qián)紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。”而這“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱(chēng)。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。”而且,電影翻譯的研究成果顯示:此領(lǐng)域需要包括影視專(zhuān)業(yè)人員、心理學(xué)家、心理語(yǔ)言學(xué)家、電影符號(hào)學(xué)家、媒體傳播專(zhuān)家、語(yǔ)音學(xué)家和翻譯家的相互合作。然而,目前翻譯學(xué)家?guī)缀跬耆鲆暳嗽擃I(lǐng)域,觀眾觀賞到的中西電影的字幕翻譯或配音未經(jīng)有關(guān)專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)嚴(yán)格把關(guān),出現(xiàn)一些明顯的錯(cuò)誤,而這一切卻未引起學(xué)術(shù)界的高度重視。鑒于此,本文擬從語(yǔ)言和跨文化的重要性的角度來(lái)探討電影翻譯中出現(xiàn)的一些誤譯現(xiàn)象。

在香港片《蠱惑仔》中,“人不為己,天誅地滅”翻譯成英文字幕時(shí),成了“God will help those who help themselves.”從表面看,兩者意思十分接近,然而,在中文中,“人不為己,天誅地滅”帶有一定的消極含義,一般是電影中的人物為自己所行之惡而找的借口。而在英文中,“God will help those who help themselves.”卻是西方人用來(lái)鼓勵(lì)自立自強(qiáng)時(shí)的常見(jiàn)習(xí)語(yǔ)。西方的觀眾如果看到此處,而產(chǎn)生片中人物行兇是可以被理解的、是出于自救的目的的誤解也就不足為奇。這樣的翻譯錯(cuò)誤還能實(shí)現(xiàn)翻譯作為中西方文化交流的手段的功能嗎?譯者原本希望實(shí)現(xiàn)令觀眾一目了然的效果,卻不小心犯了錯(cuò)誤。而如果按說(shuō)話者的語(yǔ)氣翻譯成“Every man for himself,and the devil takes the hindmost”,就可以正確表達(dá)片中人物的思想了,也就達(dá)到了翻譯的目的。而在另一些影片的翻譯過(guò)程中,片中黃皮膚、黑頭發(fā)的主人公在捍衛(wèi)自己的幸福愛(ài)情時(shí)引用“梁山伯和祝英臺(tái)”的典故進(jìn)行對(duì)話。這對(duì)在中國(guó)古代象征美好愛(ài)情的戀人被突兀地翻譯成了“Jack and Rose”,觀眾難免錯(cuò)愕愣怔,難以理解。這樣的翻譯雖然符合了字幕的字?jǐn)?shù)長(zhǎng)度,但是從尊重中西民族文化的角度考慮,不得不令人對(duì)翻譯人員的水平感到遺憾。類(lèi)似這樣的誤譯還有很多,現(xiàn)列舉如下:

1.“You’re a pal!”(選自電影Presumed Innocent《欲網(wǎng)危情》)“你真夠朋友/你真夠哥們!”,而電影字幕是“你是一個(gè)朋友”,這句譯文屬于判斷或闡述語(yǔ)氣,而原文屬于抒情語(yǔ)氣(屬于‘表達(dá)類(lèi)’言語(yǔ)行為)。可見(jiàn),好譯文要顯示出原文的交際功能。

2.“Please come here. I beg. In the name of Christ.”(選自電影Brave Heart《勇敢的心》)“請(qǐng)過(guò)來(lái)吧,求你了,快點(diǎn)吧。”原文的末尾是請(qǐng)求或命令的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ),與基督或基督教沒(méi)有絲毫關(guān)聯(lián)。再看字幕翻譯:“請(qǐng)過(guò)來(lái),我求你,以基督的名義。”在中國(guó),主流文化是非宗教文化,這樣的譯文不僅忽視了中國(guó)的文化背景,而且還有可能引起觀眾的誤解。

3.“The tea is served,Madam”(The Princess Diaries)

4.“Announcer's Voice: At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.(選自電影Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》,1940),電影字幕是“廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。”這里明顯涉及到文化背景的問(wèn)題,《魂斷藍(lán)橋》拍攝于1940年,而在中國(guó)大陸放映時(shí)由于當(dāng)時(shí)中國(guó)很多民眾受文化交流限制,并不了解唐寧街10號(hào)有著怎樣的文化意義,因此本人提出應(yīng)該翻譯成“今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)——英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。”僅僅六字差別,就能使觀眾們一目了然。

因此我們說(shuō),電影翻譯要結(jié)合語(yǔ)境、功能、文化背景等才能將原文的含義正確、充分地表達(dá)出來(lái)。其他翻譯也莫不如此:大凡出現(xiàn)問(wèn)題的譯文,不論是誤解了原文的含義,還是譯文表達(dá)欠通順、不地道,大抵都可以說(shuō)是對(duì)原文沒(méi)有一個(gè)全面的把握。

那么,什么是“文化”?根據(jù)《辭海》(1977)第1626頁(yè)的解釋?zhuān)幕侵溉祟?lèi)在社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。英國(guó)人類(lèi)學(xué)家(Edward Tylor)也曾說(shuō)過(guò):“文化是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”

根據(jù)上述說(shuō)法,可以看出,語(yǔ)音文化特征的涵義是極其豐富的,它涉及到一種語(yǔ)言所代表的民族心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰以及人文地理等其它因素,因此,上述誤譯現(xiàn)象可能出于以下一些原因:

第一,語(yǔ)言是文化的特殊組成部分,是文化的載體。而翻譯則是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng),其任務(wù)之艱巨可想而知。因?yàn)椤白g者……處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化”。要做好翻譯,不僅需要諳熟兩種相關(guān)語(yǔ)言,對(duì)兩種相關(guān)文化也要相當(dāng)熟悉。有時(shí)候,了解相關(guān)文化比精通相關(guān)語(yǔ)言更為重要。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),F(xiàn)or truly successful translating,biculturalism is even more important than bilingualism,since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.

如何處理翻譯中的文化問(wèn)題,確實(shí)十分棘手,不同的譯者會(huì)有不同的辦法。以英譯漢為例,有些人喜歡歸化,譯文讀起來(lái)像是中國(guó)人在談外國(guó)的事。作者張緯舉過(guò)一個(gè)例子:“……一部翻譯作品,談到兩個(gè)洋人對(duì)話時(shí),其中的一個(gè)竟然說(shuō)了這么一句:‘那真是周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨了’”他接著評(píng)論道:“……很多比較熟練的翻譯者動(dòng)不得就把中國(guó)現(xiàn)成的歇后語(yǔ)和成語(yǔ)搬了上去,這樣做巧妙是巧妙,機(jī)智也足夠機(jī)智,可是他們的結(jié)果只能把讀者弄得離原作越來(lái)越遠(yuǎn)。”這樣的例子并不少見(jiàn)。Never offer fish to swim 譯成“切莫班門(mén)弄斧”,Beauty lies in lover’s eye譯成“情人眼里出西施”,No great loss without some small gain 譯成“塞翁失馬,焉知非福”,如此等等。

其實(shí),翻譯界有識(shí)之士對(duì)這種歸化的翻譯提出過(guò)批評(píng)。許崇信先生指出:“‘入鄉(xiāng)隨俗’的原則不宜直接應(yīng)用到文化翻譯中去,這里面有個(gè)相互尊重的問(wèn)題,既尊重別人的歷史,又尊重別人的民族感情,而歸根到底,也是尊重自己的歷史文化,尊重自己的讀者,相信他們對(duì)原著的文化信息具有必要的理解力和鑒別力。”我們十分贊同許先生的觀點(diǎn)。的確,僅為方便讀者起見(jiàn),我們可以把一篇原文、一部原著譯得非常通順流暢,用上很多現(xiàn)成的地道的譯文表達(dá)法,但從文化角度看,這種做法是不可取的。有些人主張“翻譯即是翻譯意思”,他們只滿足翻譯大意,對(duì)原文中特殊的帶有濃厚文化特色的東西視而不見(jiàn),結(jié)果使譯作好似一本名著的縮寫(xiě)本,保留的只是故事梗概,失去了原汁原味。

第二,作為交流中西方文化的,包括電影在內(nèi)的大眾傳媒,其翻譯在文化架構(gòu)和跨文化交際方面起著有效的作用。有些文化現(xiàn)象或許通過(guò)文字渠道需要很多年才能被觀眾接受,而通過(guò)電影影展的展播可能很快就能被接受。如中國(guó)的武術(shù),其一招一式如果是通過(guò)圖片和文字,恐怕得到西方人推崇的時(shí)間將無(wú)限延后,而通過(guò)李小龍、李連杰和成龍的一系列精彩的電影,武術(shù)作為中國(guó)文化博大精深的一部分,已經(jīng)在美國(guó)等一些國(guó)家有了眾多的愛(ài)好者和追求者。究其原因,文化意象(culture image)起了很重要的作用。文化意象是一種“文化符號(hào)”,它具有相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,人們只要一提到他們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易思想溝通。而物象(physical image)與寓意(connotation)是意象(image)的兩個(gè)重要的組成部分。

正因?yàn)殡娪胺g又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家奈達(dá)指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只是能在其相應(yīng)的文中找到。”所以電影翻譯如果對(duì)某些特定文化意象不作任何修潤(rùn)(modification of cultural image)處理,而是就事論事直譯,就會(huì)造成這一文化意象的缺損,使文化涵義支離破碎。

第三,在三千多年的歷史進(jìn)程中,翻譯為使用不同語(yǔ)言的民族、國(guó)家之間的交往,宗教的傳播,人類(lèi)文明的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。歷史證明,由于各種語(yǔ)言文化存在著共性,這使得語(yǔ)言之間的互譯成為可能,“但各種語(yǔ)言文化又各有其個(gè)性”,這使得語(yǔ)言之間的互譯存在局限性,甚至不可譯性。歷代翻譯工作者的實(shí)踐證明:語(yǔ)言差異為翻譯造成了許多疑難問(wèn)題,但文化差異是翻譯中所遇問(wèn)題的疑難之最。語(yǔ)言與文化是一對(duì)孿生兄弟,“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)文化的一個(gè)方面,語(yǔ)言和文化是部分和整體的關(guān)系,語(yǔ)言作為文化的重要組成部分及其特殊表現(xiàn)在:是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中獲得整個(gè)文化。”(H Goodenough:Cultural Anthropology and Linguistics)影片翻譯時(shí),語(yǔ)言翻譯已有一定的難度,還必須兼顧文化的差異,如有忽視,就會(huì)造成傳達(dá)的失準(zhǔn)。

作為我國(guó)電影事業(yè)的重要組成部分,外文電影譯制已經(jīng)歷經(jīng)了半個(gè)多世紀(jì),它與新中國(guó)同齡,經(jīng)歷了從無(wú)到有,從小到大,從艱苦創(chuàng)業(yè)到興旺發(fā)達(dá)的歷史過(guò)程,開(kāi)闊了人們的視野,為中國(guó)的億萬(wàn)觀眾打開(kāi)了一扇了解世界的窗口,給人們帶來(lái)了巨大的藝術(shù)享受。電影譯制是一種文化事業(yè),一種經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),一種藝術(shù)創(chuàng)造形式,一種大眾娛樂(lè)方式。同整個(gè)電影事業(yè)一樣,電影譯制與社會(huì)的方方面面緊密相連,在中國(guó)對(duì)外開(kāi)放、社會(huì)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的今天,更具有重要意義。

當(dāng)然,因?yàn)樽帜晃谋緣嚎s和唇音同步的限制,電影翻譯中,允許譯者保持一定的靈活性或允許產(chǎn)生一定的誤差,但誤差不等于對(duì)于文化方面的誤譯。呼吁從事影片翻譯的譯者在翻譯影片時(shí),要以傳遞信息和喚起原作的信息價(jià)值和美學(xué)價(jià)值為目標(biāo),既要忠于原片內(nèi)容,還要注意語(yǔ)言與文化的準(zhǔn)確性。同時(shí),不斷提高譯者的素質(zhì)也是至關(guān)重要的。

作家董橋在談到翻譯時(shí)曾有精彩論述,他說(shuō):“好的翻譯是男歡女愛(ài),如魚(yú)得水,一拍即合。讀起來(lái)像中文,像人話,順極了。壞的翻譯,是同床異夢(mèng)……讀起來(lái)像鬼話,既褻瀆了外文也褻瀆了中文。”我們當(dāng)前的電影翻譯當(dāng)然還沒(méi)有糟糕到內(nèi)容被“褻瀆”的程度,但與“信、達(dá)、雅”的境界還有不少距離,董橋的話值得所有從事電影翻譯的人深思。不僅如此,在當(dāng)前中西文化交流日益深入的背景下,發(fā)揮專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)、把握翻譯的歷史文化背景也是所有翻譯從業(yè)人員所面臨的挑戰(zhàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Delabastita,Dirck.‘Translation and the Mass Media' in Translation,History and Culture[M].Susan Bassnett and Andre Lefevet,Edited,Pinter Publishers Limited,1990.

[2]錢(qián)紹昌.影視翻譯——愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].2000,(1):61-65.

[3]Edward Tylor著.連樹(shù)聲譯.原始社會(huì)[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2005.

[4]劉重德.文化、語(yǔ)言、翻譯[J].1992,(4):49-53.

[5]Eugene A Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993

[6]張煒.大地的囈語(yǔ)[M].東方出版中心,1997.

[7]許崇信.文化交流與翻譯[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1994.

[8]耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[9]張經(jīng)浩.與奈達(dá)的一次翻譯筆談[J].中國(guó)翻譯,2000(5):28.

[10]Goodenough,Ward H.Cultural Anthropology and Linguistics[M].1964.

[11]陳子善.董橋文錄[M].成都:四川文藝出版社,1996.

(作者單位:福建交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 2048国产精品原创综合在线| 国产91导航| 成年片色大黄全免费网站久久| 又粗又大又爽又紧免费视频| 久久这里只精品热免费99| 激情亚洲天堂| 色国产视频| 免费激情网址| AV色爱天堂网| 亚洲精品天堂自在久久77| 青青草91视频| 99爱在线| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产农村妇女精品一二区| 专干老肥熟女视频网站| 国产农村妇女精品一二区| 久久影院一区二区h| 亚州AV秘 一区二区三区| 手机精品福利在线观看| 亚洲一级毛片在线观播放| 免费99精品国产自在现线| 国产乱人伦精品一区二区| 国产一线在线| 亚洲AV无码久久精品色欲| 91啦中文字幕| 亚洲成a人片7777| 亚洲一区二区三区国产精华液| 极品国产在线| 黄色免费在线网址| 国产真实乱了在线播放| 欧美亚洲欧美区| 中国国产A一级毛片| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产亚洲视频中文字幕视频| 波多野结衣一二三| 永久免费无码日韩视频| 亚洲精品麻豆| 中文字幕永久在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲免费播放| 欧美精品成人| 欧美日韩中文国产va另类| 欧美一区二区三区香蕉视| 青青青视频蜜桃一区二区| 狠狠综合久久久久综| 美女视频黄频a免费高清不卡| 久久国产黑丝袜视频| 国产永久无码观看在线| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 毛片久久网站小视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 婷婷成人综合| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲无码日韩一区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国产理论最新国产精品视频| 午夜国产精品视频黄| 国产jizzjizz视频| 国产亚洲欧美在线视频| 99热这里都是国产精品| 国产精品偷伦在线观看| 青草91视频免费观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 伊人久久大线影院首页| 国产午夜人做人免费视频| 国产高潮流白浆视频| 高清无码手机在线观看| 亚洲天天更新| 久久一日本道色综合久久| 97国产精品视频自在拍| 成年看免费观看视频拍拍| 女人毛片a级大学毛片免费| 中文字幕波多野不卡一区| 国产美女主播一级成人毛片| 亚洲精品无码人妻无码| 亚洲精品视频免费| 青青草91视频| 91国内在线观看| 四虎精品黑人视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 91色综合综合热五月激情|