[摘要]母語(yǔ)遷移現(xiàn)象在二語(yǔ)習(xí)得中非常普遍。本文分析了母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的影響,從語(yǔ)言及非語(yǔ)言層面對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行了分析。旨在引起人們對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的重視,培養(yǎng)地道的英語(yǔ)思維方式。
[關(guān)鍵詞]遷移 母語(yǔ)負(fù)遷移 英語(yǔ)習(xí)得
一、母語(yǔ)遷移理論
“遷移”這一概念來源于行為主義心理學(xué),由Lado在《跨文化語(yǔ)言學(xué)》(1957)中提出。在心理學(xué)中,遷移指的是人們已經(jīng)掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。Sharwood Smith和Kellerman認(rèn)為遷移就是一種跨語(yǔ)言的影響,是中性理論,與“干擾”、“借用”、“回避”等概念并提。Kellerman(1987)認(rèn)為遷移即“導(dǎo)致一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言元素合并的程式”。Odlin則認(rèn)為遷移是“由目標(biāo)語(yǔ)和已經(jīng)學(xué)過的語(yǔ)言之間由于相似或相異而產(chǎn)生的影響”。20世紀(jì)50年代,對(duì)比分析在結(jié)構(gòu)主義和行為主義的基礎(chǔ)上發(fā)展起來,大盛于60年代,產(chǎn)生了“強(qiáng)勢(shì)說”及隨后的“弱勢(shì)說”,后來又興起了偏誤分析,60年代末和70年代初,一系列關(guān)于遷移偏誤數(shù)量的研究開展開來。行為主義心理學(xué)認(rèn)為,遷移分為正遷移和負(fù)遷移。
對(duì)于中國(guó)學(xué)生來說,漢語(yǔ)對(duì)其英語(yǔ)學(xué)習(xí)總是會(huì)產(chǎn)生極大的影響。這種影響可能是積極的,也可能是消極的。然而,學(xué)者們普遍認(rèn)為母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的影響是消極的,母語(yǔ)干擾或阻礙了二語(yǔ)習(xí)得的進(jìn)程。這種干擾是遷移的一方面,指當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)結(jié)構(gòu)差異增大時(shí)產(chǎn)生的干擾。具體到本文而言,如果漢語(yǔ)中不存在與英語(yǔ)某一結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),或者英漢兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)有差異,就會(huì)出現(xiàn)負(fù)遷移。
Lado也認(rèn)為語(yǔ)言遷移現(xiàn)象是語(yǔ)言習(xí)得的一種主要障礙。他通過對(duì)兩種語(yǔ)言之間存在的差異進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)第二語(yǔ)言中與母語(yǔ)相似的成分對(duì)學(xué)習(xí)者來說是簡(jiǎn)單的,與母語(yǔ)相異的成分是很難學(xué)的。也就是說,如果某個(gè)英語(yǔ)結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),學(xué)生在學(xué)習(xí)中就會(huì)把漢語(yǔ)的這種結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)移到英語(yǔ)中去,這就是正遷移。正遷移能夠促進(jìn)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),而負(fù)遷移則會(huì)造成語(yǔ)言錯(cuò)誤、學(xué)習(xí)困難等,中式英語(yǔ)也往往是負(fù)遷移的后果。
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,二者之間存在很大的語(yǔ)言差異。因而,學(xué)習(xí)英語(yǔ)對(duì)于絕大多數(shù)已具備漢語(yǔ)讀寫能力的中國(guó)學(xué)生而言無疑是困難的,漢語(yǔ)勢(shì)必會(huì)對(duì)其英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移。
二、母語(yǔ)負(fù)遷移的分類
Odlid認(rèn)為結(jié)構(gòu)因素和非結(jié)構(gòu)因素是兩種影響語(yǔ)言遷移的因素。結(jié)構(gòu)因素包括語(yǔ)言中形式與功能的關(guān)系;而非結(jié)構(gòu)因素是指語(yǔ)言外的因素,又稱非語(yǔ)言層面因素。需要指出的是,各個(gè)層面上的遷移并不是孤立存在的,而是相互影響、相互作用的。
1.語(yǔ)言層面的母語(yǔ)負(fù)遷移
(1)語(yǔ)音負(fù)遷移
由于受漢語(yǔ)發(fā)音方式和規(guī)則的負(fù)面影響,中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)發(fā)音多少存在問題。由于受漢語(yǔ)方言的影響,有些學(xué)生分不清“l(fā)”和“r”或“l(fā)”和“n”發(fā)音之間的區(qū)別,導(dǎo)致他們很難區(qū)分“l(fā)ake”,“rake”和“naked”;有人可能會(huì)把“fried rice”讀成“flied lice”。少數(shù)學(xué)生會(huì)把“c”讀成“xi”等。
另外,漢字基本以元音結(jié)尾,而英語(yǔ)單詞既有以元音結(jié)尾和開音節(jié)詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)詞,因此,學(xué)生往往習(xí)慣在閉音節(jié)詞后加一個(gè)元音,如:light被讀成lighter,sit被讀成sitter等。
中國(guó)學(xué)生在讀英語(yǔ)時(shí),會(huì)把每一個(gè)單詞,每一個(gè)音節(jié)都讀得很清楚,沒有輕重之分,他們是受了漢語(yǔ)發(fā)音的影響。漢語(yǔ)屬于聲調(diào)語(yǔ)言,由聲調(diào)來區(qū)分定義,每個(gè)音節(jié)的發(fā)音時(shí)間幾乎相同;而英語(yǔ)則屬于音調(diào)語(yǔ)言,主要依靠語(yǔ)調(diào)來區(qū)分定義,每個(gè)重讀音節(jié)及緊隨其后的非重讀音節(jié)與下一個(gè)重讀音節(jié)加非重讀音節(jié)的發(fā)音時(shí)間相似。
(2)詞匯負(fù)遷移
漢語(yǔ)詞匯對(duì)英語(yǔ)詞匯習(xí)得的影響在中國(guó)學(xué)生的口頭及書面表達(dá)中很常見。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中,學(xué)生會(huì)用漢語(yǔ)詞匯幫助他們理解、記憶英語(yǔ)詞匯。但在不同的語(yǔ)言中是不可能總能找到對(duì)應(yīng)詞來表示同一事物的。漢語(yǔ)詞和英語(yǔ)詞詞義差別有以下幾種情況,在這幾種情況下容易出現(xiàn)詞匯負(fù)遷移:
①在一種語(yǔ)言里有些詞在另一語(yǔ)言里沒有對(duì)應(yīng)詞。
②在兩種語(yǔ)言中,某些詞語(yǔ)表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是兩碼事。
③某些事物或概念在一種語(yǔ)言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一種語(yǔ)言里則有多種表達(dá),即在另一種語(yǔ)言里,這種事物或概念里有更細(xì)致的區(qū)別。
④某些事情的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。
(3)句法負(fù)遷移
英漢句法有很大的差異,漢語(yǔ)句子是左枝修飾,也就是說名詞前有修飾詞;而英語(yǔ)屬于右枝修飾。受漢語(yǔ)左枝修飾的影響,學(xué)生在表述時(shí)會(huì)產(chǎn)生諸如將school of linguistics用作linguistics school,the academic study of drama用作the academic drama study的不地道表達(dá)。
一般來說,漢語(yǔ)句子重意合,注重“形散而神不散”,上下文靠主題和意思貫穿;而英語(yǔ)注重形合,講究的語(yǔ)法和主謂賓邏輯的完整,會(huì)采用豐富的詞性和句型來表達(dá)意思。受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,學(xué)生會(huì)將英文單詞簡(jiǎn)單邏輯地羅列在一起,構(gòu)成諸如You go home,I go too.的句子,忽略了這兩個(gè)句子之間的條件關(guān)系,正確的表達(dá)應(yīng)為If you go home,I’ll too.
再者,漢語(yǔ)注重主題而英語(yǔ)注重主語(yǔ),主語(yǔ)是句子的中心,一般情況下,一個(gè)句子必須有明確的主語(yǔ)。而且,漢語(yǔ)中很多主動(dòng)句在英語(yǔ)中最好用被動(dòng)句表述,才比較符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2.非語(yǔ)言層面上的母語(yǔ)負(fù)遷移
(1)思維負(fù)遷移
美國(guó)學(xué)者Robert Kplan認(rèn)為,中國(guó)人的思維方式是迂回的。因此,中國(guó)學(xué)生在寫文章時(shí)會(huì)圍繞主題繞圈子,不是直截了當(dāng)?shù)卣務(wù)撝黝}。并且好用大量的名詞、形容詞,個(gè)人感情色彩濃重。而英語(yǔ)母語(yǔ)使用者采用線性思維方式,直接點(diǎn)題、引入正文,觀點(diǎn)鮮明、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,讓事實(shí)本身說話。很少用中國(guó)學(xué)生喜歡用的We must… we should not… it is wrong to…語(yǔ)氣強(qiáng)烈的表達(dá),而采用較溫和的措辭和教節(jié)制的語(yǔ)氣。
(2)文化負(fù)遷移
這里指的“文化”指一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。語(yǔ)言是文化的一部分,彼此相互影響、相互作用。學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅要掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和習(xí)語(yǔ),還要了解英語(yǔ)國(guó)家的文化。如果對(duì)西方文化的了解不甚,就會(huì)將漢語(yǔ)文化習(xí)慣和模式套用到英語(yǔ)上,產(chǎn)生不符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的言語(yǔ)行為。文化負(fù)遷移也往往表現(xiàn)在詞匯負(fù)遷移中。
三、總結(jié)
母語(yǔ)負(fù)遷移在二語(yǔ)習(xí)得中非常普遍,如何促進(jìn)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移,減少負(fù)遷移的消極作用,培養(yǎng)學(xué)生正確的英語(yǔ)思維方式是每位英語(yǔ)教師在教學(xué)當(dāng)中要注意和思考的問題。我們應(yīng)該對(duì)學(xué)生進(jìn)行積極的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的技能訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),盡量減少母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾和影響。
參考文獻(xiàn):
[1]李素真.母語(yǔ)遷移對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的影響及應(yīng)用.高教論壇,2007.
[2]丁言仁.第二語(yǔ)言習(xí)得研究與外語(yǔ)學(xué)習(xí).上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]鄧言昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
(作者單位:江蘇電大武進(jìn)學(xué)院)