[摘要]本文應用了對比語言學的研究成果,對中國學生英文作文中漢式措辭進行了分析。分析表明:中國學生在寫英文作文時,由于受母語影響,措辭往往回避抽象詞、靜態表達詞和屬詞,偏向具體詞、動態詞與種詞;此外,生搬硬套漢語搭配也是漢式措辭的一大特征。
[關鍵詞]漢式英語 措辭 寫作
“漢式英語”是中國學生英文寫作中普遍存在的問題,它是指在用詞、造句和謀篇布局上生搬硬套漢語規則和習慣,形成一種“畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字”。對于“漢式英語”的研究由來已久,這方面的文獻也不缺乏,本文擬從詞匯的角度,應用對比語言學的研究成果對英語詞匯特點做些概括并對中國學生英文寫作中的漢式措辭做些分析研究。
一、抽象與具體(abstract VS concrete)
連淑能和蔡基剛的研究表明:英語與漢語用詞的一大區別是英語用詞抽象、虛泛,傾向于使用表達同類事物的整體詞語來表達具體事物或現象。而漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象來表達抽象的內容。下面這些例子中的英漢對比能更好地說明這一不同:There is something in what he said.(他說的話有些道理。) / picture yourself as winning(把自己想象成成功者)/ Smog,which was once the big attraction of Los Angeles(……一大景觀) / People will feel the dangers of starvation and exposure.(人們會有沒飯吃沒衣穿的危險。)因此,中國學生受漢語影響在寫英文作文時往往傾向于用具體形象的詞來代替抽象和虛乏的概念,如:the words that he said and the things that he did (what he said and did),the men who want to go to the art exhibition(those who want…),a way to solve the problem (the solution to the problem)。 此外,漢語中的抽象名詞常跟表示范疇的詞一塊使用,而英語的抽象名詞的后綴本身就有虛化的功能,大多表示抽象的性質、狀態、范圍、程度、特征、結果、行動過程、技能、情況等。而中國學生往往不了解英語抽象名詞的這一特征,在寫作中常常畫蛇添足。
二、靜態與動態(static VS dynamic)
英語與漢語的另一用詞區別乃是靜態與動態特征。有研究表明,英語有一種少用謂語動詞而用其它手段表示動作意義的自然傾向;而漢語則有一種多用動詞的傾向。英語中有大量的介詞短語、形容詞短語能取代謂語動詞結構,如:be of the opinion = think,be in use = be used,be in need of =need,be in possession of =possess,be in tears = be crying,be on the run/move/rise/decline = be running/moving/rising/declining,be under control/repair/ discussion/construction/investigation/treatment/consideration/development;be suggestive of = suggest,be indicative of = indicate,be forgiving of =forgive,be frightened of = fear,be convinced of = believe,be sure/positive of =believe,be aware of = realize。中國學生的英文作文中較少用這種靜態的方法而習慣于用表動態的動詞,這種偏重動詞,過分依賴動詞,通過頻繁使用動詞,造成動詞大量集結的表達方式正是漢語造句手法的基本傾向,也正是漢式英語的特征,如:I can’t understand this question (This question is beyond me),… made me realize that…(…led to the realization that …),Some people think that …(Some people are of the opinion that…),Family life makes me feel happy (Family life is a source of my happiness),He has the impression/illusion that (He is under the impression/illusion that),My shock and embarrassment at finding Mother crying on Wednesday showed how little I understood the pressures on her(My shock at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how),However,there are other indications that high school cheating may be on the rise.( …may be rising)。
三、具體與概括(specific VS general)
詞與詞之間存在多種意義關系,如:同義關系、反義關系、上下義關系、部分/整體關系、分類關系等。根據詞匯的分類關系,D.A. Cruse在《詞匯語義學》一文中把詞匯分為五個層次,分別為:首詞(unique beginner)、種(kind)、類(generic)、屬(specific)和品種(varietal)。“種”詞、“屬”詞各有各的用途。“種”詞可以表達籠統和概括的概念,“屬”詞表達的概念具體、精確、形象。英漢兩種語言都不乏表達種概念和屬概念的詞,但林汝昌、李曼玨的研究表明“漢語多表示種概念的詞,而英語多表示屬概念的詞。”反映在用詞上,英語偏愛具體的詞,表達細膩、準確和生動,而漢語偏愛概括性的詞。中國學生受母語影響在英文寫作中常常用詞不具體,表達模糊,因而得到最多的評語之一是“Be specific!”比如,中國學生會說:He is an expert. / He is a nice person. /Honesty is a good thing. 而英語國家的人會偏向于用更具體的詞來代替 “expert”,“nice”和“a good thing”,如“physicist,industrialist,mathematician,architect…”,“generous,helpful,kind-hearted,…” 和“a virtue”。此外,漢語中許多種概念的詞常常在英語中找不到相對應的詞,也就是說,英語中常出現“類”層詞項找不到對應的“種”層詞項,如:筆/哭/笑/受傷/看/穿/人/飯/吃/看,等。對于這樣的詞,英語中只有表達屬概念的詞,使用時要考慮該詞的內涵及搭配,如“哭”:cry哭喊、weep哭泣、sob抽泣、sniffle抽噎,boohoo(小孩)又哭又鬧,moan嗚咽,snivel假哭,bewail痛哭,mewl(嬰兒)嗚嗚哭,wail哀嚎,等。對于這些只有細微差別的表達屬概念的詞,中國學生往往難以掌握和應用,而對于那些籠統的表達方式如:walk,say,laugh,choose,make,good,bad,thing…卻能得心應手。因此,中國學生的英文作文用詞不生動、不具體也就不足為奇了。
四、靈活多變與嚴謹固定( flexible and rigid)
“一般說來,英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小。漢語詞義比較嚴謹,詞的涵義比較窄,比較精確固定,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小,獨立性比較大。”舉英語中的同義詞為例,英語里有大量的同義詞,這些同義詞常常是由語義的輕重不同、感情意義的不同、語體意義和搭配意義的不同來區分的。漢語雖然也有大量的同義詞,而且這些同義詞也可從以上幾個方面來區分,但漢語同義詞的語體色彩不如英語同義詞的語體色彩分得那么細,漢語一般只分為:口語、中性和書面語,而英語可分為:中性語體(common)、口語(colloquial)、書面語(literary)、俚語(slang)和科技語體(scientific and technical)或莊嚴(frozen)、正式(formal)、交談性(consultative)、隨便(casual)和親昵(intimate)。因此,英語的措辭要考慮語體、語境等。中國學生對詞的語體性很不敏感,常常將書卷味很濃的英語詞用于口頭表達中,而將非常口語話的詞(如俚語)用于書面語中,有時甚至將正式的詞和非正式的詞混在一句話中使用。此外,在搭配意義上,英語同義詞有語法意義和位置的分布不同,如:object to sth/doing sth,be opposed to sth/doing sth,the living novelist/ the novelist alive,sufficient money/enough money or money enough。總之,英語詞匯的使用較靈活多變,更講究搭配,如:漢語中表示“學習”這一概念時,可以說“學習英語、學習知識、學習烹調”,用英語表達時就要用不同的詞來搭配“study/learn English,acquire knowledge,learn cooking”,中國學生常常忽略了對語境的考慮,結果寫出漢化的詞匯搭配,如:the living level(standard)/The price is very expensive(high)./learn(acquire) a lot of knowledge/The traffic is getting more and more crowded(heavier and heavier)./be fully(well) aware/Smoking is harmful for your body(health)./We are going to visit(see) the exhibition next week./We all enjoy public(free) medical care…
由于英語與漢語屬于不同語系,因此它們不可避免具有自己的特征,有自己的詞類優勢,對兩種語言詞匯特點加以對比,學會區別兩種語言不同的習慣法,可以避免母語的干擾,更好地掌握地道的英語措辭。
參考文獻:
[1]瓊·平卡姆.中式英語之鑒.北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]連淑能.英漢對比研究.北京:高教出版社,1993.
[3]蔡基剛.英語教學與英語寫作中的漢式英語.外語界,1995.
[4]袁昌明.英漢修辭比較與翻譯.漢譯英實踐與技巧,1996.
[5]林同濟.從漢語詞序看長句翻譯.現代英語研究,1980.
[6]林汝昌,李曼玨.中西哲學觀對英漢語言之影響.英漢語比較與翻譯.
[7]劉宓慶.試論英漢詞義的差異.英漢對比研究論文集,1990.
(作者單位:福建師范大學外國語學院)