999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語現場口譯的特點及譯員培養策略

2008-12-31 00:00:00張文英孫磊鋒
中國校外教育(下旬) 2008年24期

[摘要]隨著我國對外科技交流的日益增多,對科技英語現場口譯人員的要求也越來越高。然而,目前,我國從事科技英語現場口譯的人員無論在數量上還是在專業素質上,都難以滿足市場對高素質的專業現場口譯人員的要求。本文首先分析了科技英語現場口譯的特點,然后,從現場口譯人員應具備的基本素質、應掌握的專業知識和應具備的跨文化交際能力等幾個方面提出了現場口譯人員的培養策略。

[關鍵詞]科技英語 現場口譯 培養策略

1 引言

隨著科學技術的不斷進步,世界各國之間的交流日益頻繁,科學技術合作與交流逐漸增多。科技英語翻譯對科學技術的傳播和信息交流起到了舉足輕重的作用,科技英語口譯也應運而生。科技英語口譯已經逐漸發展成為翻譯學的一個重要研究領域。“口譯包括即席翻譯和同聲傳譯,而工業生產中的科技英語口譯一般只進行現場即席翻譯,屬于即席翻譯的范疇”(王偉、徐圣雅,2002)。科技英語口譯人員從事的工作主要包括參觀考察、技術與商務談判、設備安裝、技術培訓與講座、售后服務和故障排除,等等。本文對科技英語現場口譯的特征和現場口譯對譯員的素質要求及培養策略進行探討和闡述。

2 科技英語現場口譯的特點

科技英語現場口譯既具有科技英語的特點,也具有口譯的特點,而其最明顯的特點就是專業性強、專業面廣、靈活性大、準確性要求高。

2.1專業性強、專業面廣

科技英語現場口譯雖屬于一種陪同翻譯,但它不同于旅游、參觀、訪問等陪同翻譯的地方在于它的專業性非常強。旅游等其他陪同翻譯主要是進行一些介紹性的翻譯,對翻譯內容的準確性要求遠遠趕不上科技英語現場口譯。科技英語現場口譯的對象大多是中外專家和工程技術人員,而非一般的工作人員。工程技術人員或者專家在工程現場交流的內容與平時閑談、聊天的話語有極大的區別。這時雙方很少有閑話,他們絕大多數時候談論的都是與技術探討、圖紙研究、設備安裝與調試、質量檢驗等一些專業性強、科技信息含量很高的內容。

此外,工程技術人員或專家討論的工程技術問題很少只局限于一個專業范圍之內。以設備安裝為例,一套先進的大型設備不可能只涉及到一種專業,它同時會涉及到設計、材料、加工工藝、電子電器、機械等多方面的專業知識,這就要求科技英語現場口譯人員要具有較廣的專業知識面。

2.2靈活性大,準確性要求高

優秀的譯員在進行現場口譯活動時,不應拘泥于語言的形式死譯和硬譯,而應靈活地、及時地進行變通。

法國釋譯派理論創始人之一的勒代雷認為,翻譯的過程是理解原文,脫離原語形式,用另一語言表達理解了的內容和情感,翻譯的對象是整個語篇的意義(勒代雷,2002)。劉宓慶認為,口譯的基本策略可以歸結為以SL意義為主軸的即時性解釋(prompt explanation)涵蓋了三個重要含義:(1)以原語意義為主軸;(2)即時性;(3)解釋﹙劉宓慶,2006:184﹚。這些觀點都強調了“意義”傳遞的重要性。譯員對語言信息進行轉換的前提是保證意義(或信息)傳達的準確性和即時性。此時,對語言形式的要求可以降低。具體的靈活變通策略包括:譯員可采用重復和增詞的方法來緩解壓力,爭取更多的思考時間;在原語意思不受損的情況下,靈活運用省譯技巧,使譯語更加簡潔;在進行意義傳達時,利用譯員身處交際環境,對交際的主題、交際雙方的關系和背景都有所了解等有利因素,順應語境的變化,對譯語作出適當的調整。

現場口譯的靈活性是由現場口譯這一特殊活動的自身特點決定的。在科技英語現場口譯時,雙方的口譯交流呈現“即席性”和“臨場性”。現場口譯的工作環境一般較差,經常會受到外界的影響和限制,談話雙方不能像在會議室里一樣輕松自如地談話。例如,在噪音較大的車間或氣溫炎熱或寒冷的室外工地,這時工程技術人員往往邊思考邊組織語言,難免會出現語言簡化,語言結構松散、語義不清,甚至口誤等現象,從而使口語信息呈“模糊與松散”性(鮑剛,2005:29),使口譯具有“信息的不確定性”。然而,科技英語的現場口譯要求傳遞的科技信息必須要準確。眾所周知,科技是嚴密的,工程技術問題要求精益求精,來不得半點的模糊。因為工程技術中每一個誤譯的信息都可能會給工程帶來巨大的損失。在這種情況下,無論是翻譯人員,還是談話的雙方,對信息準確性的關注都超過了對語言形式的要求。這就要求譯員在進行語言轉換時,應將所傳遞的科技信息的準確性放在第一位,而將語言形式放在第二位。這時譯員要開動腦筋,靈活應變,重視交際場景和現場人員的反應,積極思考說話人所說的內容,跟著說話人的思路,抓住重要信息,努力提高翻譯質量。

2.3工作環境惡劣

科技英語現場口譯工作的環境就是工作現場,主要包括實驗室、工廠車間、室外工程現場,等等。這些場所的翻譯環境都是比較惡劣的,例如,噪音大、氣候條件惡劣,等等。在這種情況下,現場工程技術人員的語言交流會受到不同程度的影響。試想在氣溫零下30攝氏度、風力達到七八級的雪山頂上調試設備的技術人員,或者在噪音達到170分貝的加工車間現場考察的專家們會像在室內安靜的環境下交談那樣用詳盡的語言來交流嗎?顯然是不可能的。惡劣的工作環境給口譯人員的工作提出了很大的挑戰。

3 科技英語現場口譯人員培養策略

3.1培養譯員語言能力

培養現場口譯人員的語言能力主要是指培養他們具備扎實的聽力能力和良好的口頭表達能力。

扎實的聽力能力是一名合格的口譯人員所必備的能力。一名譯員要為兩個在工程現場進行交流的專業技術人員進行翻譯,他只有在聽懂了其中一方講話的內容后,才能夠將其翻譯成另外一種語言。目前,國內從事科技英語翻譯的人員有兩類,一類是英語專業畢業的學生,這些學生接受過專業的培訓,相對來說聽力水平會好一些。另外一類是專業技術人員,這些人的英語一般都是半路出家,并沒有受到過專業的培訓。現在,國內絕大多數的科技翻譯人員都是在中國人的語言環境中學習、生活,他們所聽到的一般都是中國人說出來的英語,很少一部分是英語國家的人所講的純正英語。如果想要像聽懂自己的母語一樣輕松地聽懂英語國家的人員說英語,絕對不是一件容易的事情。另外,在現場工作的國外工程技術人員大多數都有自己的方言和口音,作為一名合格的口譯人員還必須要有一定的辨別方言和口音的能力。譯員要盡量給自己創造機會,常聽英語國家人員的發音,接觸各種各樣的英語方言,有意識地注意聽各種發音不正、語調異常的英語,并留心其中的規律,培養自己對各種方言發音的敏感性,練就扎實的聽力功底。

“科技英語口譯工作的工作過程形象地歸納起來,就是理解——記憶——轉述”(王偉、徐圣雅,2002)。轉述也就是口頭表達,它是整個口譯過程中的重要一環,無論口譯人員理解得再好,記憶得再清楚,如果口譯人員不能夠清楚地表達出來,談話的另一方仍然是不能夠理解。口頭表達能力主要包括兩個方面:一是口語表述能力,另一個就是語音標準。只有掌握了良好的表述能力,才能夠思路清晰地傳遞科技信息,只有掌握了標準的語音,才能夠像英語國家的人一樣講一口標準的英語。可以說,譯員語言能力中的聽力能力和口頭表達能力都是衡量一個專業科技英語口譯人員水平的重要標準。

3.2掌握相關的專業知識、擴大知識面

科技英語口譯工作之所以難度大,主要是難在它的專業性強、專業術語多。要想成為一名優秀的現場科技英語口譯人員,就必須掌握一定的相關專業基礎知識,包括一定量的專業術語。因為“單憑語言知識則只能進行無效的代碼轉移”(塞萊斯科維奇、勒代雷,1990)。也就是說,英語專業的畢業生僅憑其掌握的語言知識是難以勝任科技英語口譯工作的。在科技英語翻譯中并不是一個詞語替代另一個詞語,有關專業知識的問題必須通過專業術語來表達,只有在了解了專業知識的前提下,才能用合適的專業術語準確地將專業知識表達出來,否則難免會出現晦澀,不符合專業表達習慣和規范的現象。可以說,專業知識水平在很大程度上決定著科技英語口譯人員的科技口譯水平。

俗話說,“隔行如隔山。”每個專業都有自己的通用詞匯和專業術語,并非一般的翻譯都能夠掌握,這樣沒有專業知識指導,僅僅靠查詞典去翻譯,結果必然會生搬硬套,錯誤百出,對外產生極壞的影響”(林茂蓀,1991)。現在科技突飛猛進,日新月異,字典的編纂工作遠遠落后于科技的發展與變化。更何況每個行業都有自己約定俗成的行業術語,這些術語在字典上是查不到的。例如,一名在冰雪設備安裝現場的譯員,如果對該行業的術語了解甚少,在聽到“snow cat/ snow groomer”或者“snow makers”的時候,就會出現對聽到的每個詞語都明白,但就是不知怎么用目的語表達,或者將他們誤譯為“雪貓”和“造雪工人”。其實,它們是冰雪設備行業的術語,分別表示“壓雪車”和“造雪機”的意思。部分譯員將“壓雪機”譯為“snow compacting machine”,外國人很難理解這樣的翻譯,即使理解了,給人的感覺也是你是外行人員。當譯員對該行業有了一定的了解之后,就會知道壓雪機的主要作用有兩個,一是推雪,平整雪道;二是將冰凍的雪打碎、壓平。總結起來就是修飾雪道,在了解了這兩個作用之后,就不難將其翻譯為“snow groomer”了,至于”snow cat”是這個行業內的人員對該中設備的一種昵稱。可見,要想成為一名合格的科技英語現場口譯人員,除了要了解一定的專業詞語之外,還應該對整個專業的原理有一定的了解,這樣才能夠達到譯語語篇的連貫。

從理論上講,為了適應不同的口譯任務,譯者必須是一個“活的百科全書,不僅需要精通口譯活動中所涉及的語言,而且應該對該兩種語言所涉及的文化有深刻的理解,同時,譯者也應該具備豐富的經濟、政治、商務、歷史、地理、科技等知識”(王紹祥,2004)。有人將口譯人員比作為“jack of all trades”(萬金油)。但是,要真正地做到這一點是非常困難的。譯員一定要在培養自己扎實的語言功底之余,深入研究中西方的文化差異,還要有針對性地擴充有關的專業知識,擴大自己的知識面,積累豐富的實踐經驗。

經常直接與中外專業人員接觸,不但有助于譯員迅速擴充自己的專業知識,積累實踐經驗,而且還能夠鍛煉翻譯人員的思維和反應能力,從而提高翻譯速度和質量。科技英語現場口譯本身也有個觸類旁通的問題,雖然每個專業場合都有不同的專業知識,但是也常有共同之處,掌握這些共性,就能夠以較快的速度來適應新的現場專業翻譯。所有的口譯理論技巧也必須在翻譯實踐中才能夠得到消化和應用。

3.3培養應變能力和跨文化溝通能力

“所謂的應變能力指的是譯者能夠在不影響原語言主要信息、不影響說話者的主要意圖的基礎上,適當地處理好原語言中的難點,使其符合于當時當地的情景場合,并使交際順利進行”(王紹祥,2004)。“主導口譯活動的因素有兩種:制約因素和自由因素,這兩種因素相互作用,并相互轉化”。口譯人員在進行現場口譯工作時,一方面,是必須再現原語言;另一方面,是如何再現原語言。前者是制約因素,翻譯人員在翻譯時必須將該部分完整地轉述出來,該部分是原語言的信息核心,處于支配地位;后者是自由因素,翻譯人員處于相對自助的地位,翻譯人員可以根據自己的喜好、特長以及特點,用自己的方法再現原語言中的信息。例如,當一個國外技術專家在為中國的技術人員培訓設備的操作時,翻譯人員必須準確地將操作過程中的注意事項全部翻譯出來,至于用什么樣的方法就不重要了,重要的是教會中國的技術人員如何按照國外專家的要求,正確地操縱設備。

意大利哲學家克羅齊曾說過“翻譯要么忠實而丑,要么不忠實而美”(劉恩光,1991),現場科技翻譯人員在處理現場口譯問題時,不應機械地忠實于說話人和原語言,而應追求忠實原話與實現目標的統一。尋求對話、尋求溝通才是翻譯的目的所在。

中外專家和工程技術人員由于文化的差異和自身個性特點等原因,在工作中有時難免會產生一些矛盾,這也是對現場譯員的一個考驗,現場科技口譯人員的任務不僅是要讓雙方溝通,而且還應努力使雙方朝著一個既定的目標邁進。他們對矛盾的處理能力直接關系到談話雙方的溝通效果,甚至影響到雙方的合作是否能夠繼續下去。

中國文化強調集體主義(collectivism)、生活質量(quality of life),權力影響范圍較大(high power distance)和盡量排除不確定性(high uncertainty-avoidance);而英語國家的文化強調個人主義(individualism)、事業成就(career success)、權力影響范圍較小(low power distance)和不會刻意排除不確定性(low uncertainty-avoidance)(何維湘,2004)。這兩種文化影響下的個人對于個人自由、人際交情、工作態度、權力級別等都會有不同的看法。作為翻譯人員在翻譯的時候會經常遇到言辭粗俗、文化沖突、觀點抵觸的地方,在這種情況下,作為一名譯員,就不能再堅持“忠實于說話人”、“忠實原話語”的原則,而應把握中西方文化的差異,靈活嬗變,積極搭建溝通的橋梁,減少沖突,使談話雙方和諧相處,引導雙方達到共同的目的。

3.4強化職業道德和責任感

口譯人員的職業道德和責任感是指口譯人員應該熱愛并忠實于自己的本職工作,時刻以工作為重,工作中絕不能草率和添加自己的感情色彩,造成對雙方原意的歪曲。現場科技翻譯人員應該時刻把握這個原則,使談話雙方順利溝通,達到既定的目標。現場譯員可能在從事了一段時間的某項翻譯之后,就會對該項目的專業知識有一定的了解,在雙方談論專業問題的時候,譯員可能會有自己的看法,并且與談話雙方中的一方或者雙方觀點不一致,這個時候譯員一定要非常小心,千萬不能輕易將自己的見解融入翻譯過程中去。一旦融入了翻譯人員的見解,將會偏離談話雙方的真實原意。

另外,作為一名譯員,背“黑鍋”的事情也經常發生,比如,談話雙方出現了僵持、矛盾或者爭吵的時候,難免會無意識地對翻譯人員發火或者責怪譯員。在此類情況下,現場科技口譯人員一定要遵守職業道德,要學會適應各種環境,能夠委曲求全,努力完善自己的本職工作。

4 小結

科技英語現場口譯綜合了科技英語以及口譯的特點,并受現場因素的制約。科技英語現場口譯雖屬于陪同翻譯,但是較強的專業性又使其不同于一般的陪同翻譯。要想成為一名優秀的現場科技口譯人員,首先,必須仔細研究科技英語現場口譯的特點;其次,要有針對性地培養自己語言能力、積累專業知識、擴大知識面、提高應變能力和跨文化溝通能力。另外,還要在實際工作中遵守職業道德,積累實踐經驗,不斷提高自己的基本素質和科技英語現場口譯水平。

參考文獻:

[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]勒代類.釋義學派口筆譯理論[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[3]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[4]劉恩光.論科技翻譯的求忠心態[J].中國科技翻譯,1991,(3).

[5]林茂蓀.改進中譯外工作,更好地向世界介紹中國[J].中國翻譯,1991,(1).

[6]何維湘.跨文化交際技巧[M].廣州:中山大學出版社,2004,(6).

[7]塞萊斯科維奇,勒代雷編.汪家榮等譯.口譯理論實踐與教學.1990.

[8]王紹祥.口譯應變策略[J].中國科技翻譯,2004,(5).

[9]王偉,徐圣雅.科技英語口譯工作淺析[J].九江職業技術學院學報,2002,(4).

(作者單位:黑龍江哈爾濱理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人网在线观看| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲综合精品香蕉久久网| 99在线观看国产| 欧美19综合中文字幕| 亚洲国产精品不卡在线| 精品视频一区二区观看| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲天堂网在线播放| 色婷婷狠狠干| 五月婷婷丁香综合| 在线中文字幕日韩| 99成人在线观看| 在线日韩一区二区| 91麻豆国产精品91久久久| 日韩黄色大片免费看| 草草线在成年免费视频2| 国产成人综合网| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲首页在线观看| 婷婷久久综合九色综合88| 亚洲精品成人片在线观看| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲色欲色欲www网| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美黄色网站在线看| 国产精品第三页在线看| 91免费国产在线观看尤物| 国产欧美日韩专区发布| 久久永久免费人妻精品| 91麻豆精品国产高清在线| 免费一看一级毛片| 国产69精品久久| 免费jizz在线播放| 草逼视频国产| 欧美人在线一区二区三区| 久久夜夜视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产欧美日韩视频怡春院| 中文字幕亚洲精品2页| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久国产精品波多野结衣| 69av在线| 亚洲国产成人精品青青草原| 亚洲色无码专线精品观看| 国产在线高清一级毛片| 久久黄色免费电影| 亚洲第一成年网| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产黄色爱视频| 欧美精品xx| 久久九九热视频| 国产一区二区精品福利| 四虎影视永久在线精品| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产女人在线观看| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 中文字幕久久亚洲一区| 重口调教一区二区视频| 黄色网在线免费观看| 国产精品视频3p| 91成人免费观看| 美女一区二区在线观看| 91丨九色丨首页在线播放 | 在线国产你懂的| 国产精品19p| 国产成人永久免费视频| 国产在线精彩视频二区| 中文字幕在线看| 欧美成人国产| 日本国产精品一区久久久| www.91中文字幕| 国产成年无码AⅤ片在线| 久久久四虎成人永久免费网站| 国产精品短篇二区| 免费人成网站在线观看欧美| 国产经典免费播放视频| 伊人久久久久久久| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 天堂亚洲网| 亚洲国产亚洲综合在线尤物|