999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論看廣告翻譯

2008-12-31 00:00:00
商場現代化 2008年36期

[摘要] 廣告成功的關鍵是要抓住廣告受眾的認知心理。關聯理論作為探索交際與認知關系的語用理論,對于以實現AIDA功能為目的的廣告翻譯具有強大的解釋力。本文運用關聯理論中的最佳關聯原則,通過實例分析廣告翻譯的基本策略。

[關鍵詞] 關聯理論 廣告翻譯 最佳關聯 認知

廣告是一種交際行為和交際藝術,廣告成功與否,關鍵是看能否抓住廣告受眾的心理。關聯理論是探索交際與認知關系的語用理論。本文主要借助關聯理論來探討廣告的翻譯,尋求廣告翻譯的最佳關聯策略。

一、廣告的特點

廣義的廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動。狹義的廣告指的是企業以推銷產品和服務為目的,用付酬方式通過大眾媒介向人們提供信息和勸服購買的傳播活動。廣告具有以下幾個特點:宣傳性,信息性,勸服性。

二、對關聯理論的認識

關聯理論是西方語言學家Sperber和Wilson基于Grice的關聯準則而提出的認知語用學理論。他們認為語言的交際是一個明示——推理過程,而不是傳統交際理論的編碼——解碼過程。關聯理論的核心是尋求最佳關聯原則,即人類的交際行為都會產生一個最佳相關性的期待,接受者要確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認知環境中找到對方話語和語境之間的最佳關聯,通過推理推斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果,達到交際的目的。

三、關聯理論與廣告實例分析

在關聯理論框架下,交際行為是一種明示——推理的認知行為。當廣告主通過廣告語明示后,必定希望廣告受眾通過明示的內容推理出廣告主的交際意圖。因此,如何引起受眾的注意(Attention),引發其興趣(Interest),使之產生欲望(Desire),從而采取行動(Action),簡稱AIDA。AIDA完整地揭示了受眾接受一則廣告的整個心理過程。由于英漢語言文化的差異和廣告文體特有的功能,廣告翻譯要實現最佳關聯,大多數情況下都需要變通,多采用改寫或重寫。具體操作時可以從下列方面入手:

1.轉移視角

如上海手表廠鉆石牌手表的廣告:出手不凡鉆石表。

譯文:Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you。

廣告譯文抓住了受眾的認知語境,利用受眾熟悉的表達,迎合他們的價值觀。然而,和原文對比,除了“鉆石牌手表”與a Diamond brand watch對應之外,幾乎沒有什么相關。但是,譯文含蓄地表達出原文的蘊含意義,別出心裁地運用英語的雙關語count——具有“計時”和“有價值”的雙重含義,把語言的技巧發揮得淋漓盡致。再現了原文讓顧客“購買”的祈使功能。

2.轉換敘述方式——歸納變演繹

如:國際新開辟的旅游勝地——楠溪江風景區。乘舟從源頭迤邐而行,飽覽江畔,景色別致……值此浙南風景秀麗的楠溪江畔,坐落著聞名國內外教具生產“龍頭”企業——浙江永嘉教儀廠。

譯文:Standing by the side of the picturesque Nanxi River, a newly opened resort by the state in south Zhejiang, is Yongjia Teaching Instrument Factory——a head enterprise well known in and out of China for manufacturing teaching facilities.

原文先從旅游勝地——楠溪江風景區說起,詳細描述景區的別致景色后,該段最后點睛“值此……教儀廠”。而譯文省略了原文中所有關于景色的描寫,說明位置后直接點出中心—— Yongjia Teaching Instrument Factory,接著進一步敘述該廠在全國的知名度和地位,可謂中心突出。

3.借用習語諺語

諺語往往能沖淡受眾認知語境中對來自異國他鄉的產品的陌生感。這種方法的最大好處在于譯語中的習語諺語可以不著痕跡,巧妙地把產品與廣告目的受眾拉近。下面是一則治療心臟病的名叫“速效救心丸”(Quick Results Heart-Save Pill)的藥物廣告:

隨身攜帶,有備無患,

隨身攜帶,有驚無險。

譯文:A friend in need is a friend indeed.

廣告原文用了中國人喜聞樂見的四字格,對仗工整,節奏明快,鏗鏘有力。但是如果不加變通,無論直譯還是意譯,都難以保持廣告原文的語言力度。該譯文借用了一句廣為流傳的英語諺語,采取擬人的修辭手法,揭示了該藥物的功效。使受眾從認知上容易接受,易于記憶。

四、結語

廣告翻譯的目的主要是為了吸引顧客,最終讓顧客做出購買行為。因此,在翻譯時應深入研究譯語受眾的認知環境,大膽超越原文詞和句的限制,實現結構上的轉換與變通,以切實實現廣告譯文的AIDA功能,真正關聯理論的最佳關聯原則。

參考文獻:

[1]Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986

[2]何兆雄:新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社, 2000

[3]黃國文:語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社, 1988

[4]寧建新陳觀亞:實用廣告英語[M]. 鄭州:河南人民出版社, 1997

[5]徐秋英:現代廣告修辭[M].北京:中國經濟出版社, 1998

主站蜘蛛池模板: 国产网站免费| 国产综合精品日本亚洲777| 伊人久热这里只有精品视频99| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 高清不卡一区二区三区香蕉| 人妻无码一区二区视频| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 99热这里只有精品国产99| 国产主播喷水| 日韩精品毛片| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 久久久久久久蜜桃| 亚洲有无码中文网| 无码专区在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 日本中文字幕久久网站| 亚洲欧美不卡| 久久美女精品| 91精品视频在线播放| 中文字幕伦视频| 永久免费精品视频| 国产区91| 国产精品嫩草影院av| 亚洲娇小与黑人巨大交| 黄色网址手机国内免费在线观看| 午夜日b视频| 欧美高清日韩| 欧美日一级片| 中文天堂在线视频| 欧美精品高清| 中日无码在线观看| 亚洲美女久久| 国产高清在线观看| 在线精品自拍| 亚洲欧美日本国产专区一区| 亚洲视频免费播放| 奇米精品一区二区三区在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 色网在线视频| 国产91视频观看| 日韩激情成人| 亚洲一区二区无码视频| 福利在线一区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 激情爆乳一区二区| 久热精品免费| 欧美成人区| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 朝桐光一区二区| 亚洲天堂首页| 亚洲免费人成影院| 中文字幕不卡免费高清视频| 欧美视频免费一区二区三区| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 欧美成人在线免费| 伊人91视频| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲色图欧美视频| 亚洲伊人天堂| 99热国产这里只有精品9九 | 亚洲国产亚综合在线区| 五月婷婷伊人网| 亚洲AV无码久久天堂| 欧美成人手机在线观看网址| 视频国产精品丝袜第一页| 91亚洲影院| 国产高清自拍视频| 99视频精品在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 一级香蕉人体视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 婷婷五月在线| 一本大道香蕉高清久久| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 中文字幕在线看| 国产手机在线观看| 久996视频精品免费观看| 国产本道久久一区二区三区| 中文字幕伦视频|