[摘要] 筆者在商務英語教學中發現,商務外貿英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯。文章分析了這些常見的翻譯錯誤及其主要成因,并提出了一些相應的解決辦法。
[關鍵詞] 商務英語 誤譯 一詞多義
隨著我國改革開放的不斷深入和加入世界貿易組織,中國的貿易業務與國際有著越來越廣泛和深入的聯系。中國的經濟運作也逐漸與國際接軌,國際商務活動日益頻繁起來,這些商務活動的許多領域,如對外貿易,招商引資, 國際旅游,海外投資,國際運輸等所使用的英語統稱為商務或商貿英語(business English)。筆者在商務英語教學中發現, 由于各種因素的影響,商務英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯。本文簡要概括了商務英語的詞匯特點,從三方面對一些常見詞匯翻譯的問題進行初步的歸類,探討其產生的主要原因,并提出一些相應的解決辦法,以期對學生提高商務英語閱讀能力有所幫助。
一、商務英語詞匯特點
一般來說,商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業性、簡約性和繁復性等特點。商務英語與普通英語的最大區別之一就是專業名詞和專業術語多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義。
二、商務英語詞匯翻譯的錯誤及其主要成因
由于商務英語詞匯專業性很強,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是商務英語翻譯中最常見的錯誤。它主要包括一詞多義、以虛指實的名詞和名詞復數變義三者導致的錯誤。
1.一詞多義導致的錯誤
英漢兩種語言都有一詞多義現象,且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞匯、外貿術語。許多商務英語翻譯錯誤由此而生。
例1: average
(1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.
(2)It's obvious that the products are below the average quality.
譯文:
(1)如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。
(2)很明顯,這批產品的品質是中下水平。
注解:在第一個句子中,particular average 的意思是“單獨海損”,是指在保險業中由于海上事故所導致的部分損失, 因此 average 一詞的意思是損失或損壞;而第二句中的 average 為“平均”之意。
例2:tender
(1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
(2)In this tender, we will try our best to win the award.
譯文:
(1)在CIF價格下,賣方的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物。
(2)在這次投標中,我們一定會盡力爭取中標。
注解:商務英語中的重要條款用詞非常正規,在第一句話中,tender 是用作動詞,相當于 give;而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標”。可見,在商務英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時,需根據上下文來確定其含義。
2.以虛指實的名詞導致的錯誤
商務英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數名詞,表示比較具體的東西,并可有復數形式,這些以虛指實的抽象名詞能簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。例:
(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.
(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.
注解:shipment做不可數名詞時有“裝運,運送”的意思,而在例(1)中,該詞用作可數名詞,其語義確定為“所交運的貨物”則更準確。在例(2)中,imports 并非抽象的“進口”之意,而是指“進口的產品”。在處理類似情況時,需要一點靈活變通,在原詞詞義的基礎上加以適當的引伸或添補,即可使中文譯文確切到位。
3.名詞復數變義導致的錯誤
在商務英語中,有些名詞在從單數構成復數時詞義發生了變化。有些名詞的單、復數意義截然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申。處理這類詞的翻譯時需要認真辨析,不能簡單當作復數概念看待,否則譯文也會出現偏差。例:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .
(2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.
譯文:
(1)商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。
(2)為了核算和其他目的,上述流動資產及負債就是那些實際反映在公司成立那天的資產負債表內的數字。
注解:例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負債”,與各自單數形式的抽象意義“未來”和“責任”相去甚遠。類似的例子還有: securities 表示“有價證券”,而非“安全”,facilities 表示“設備,設施”,而非“容易,便利”等。這類詞盡管為數不多,但是若譯者稍有疏忽,處理不慎,就會造成誤譯。
三、解決商務英語詞匯翻譯錯誤的建議
1.認識并把握商務英語詞匯的翻譯原則
(1)把握適合的語境原則
商務英語的語境既包括外貿工作者從事的各種進出口業務活動,又包括他們用以表達進出口業務的語言。在商務活動中,為了達到有效交際,主要語言活動必須緊緊圍繞著貿易活動這個話題進行,貿易工作者必須使用能夠有效表達這個話題的語言項目,如貿易術語、貿易習慣用語、語篇格式( 例如國際貿易定價單、合同) 等。
(2)了解不同的文化原則
翻譯其準確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、目標讀者、被翻譯文章在使用中的風格以及翻譯的目的。在實際翻譯過程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點,那么對等翻譯的目的就很難達到。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須越過英漢表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。例如在外貿進出口業務中經常要提到 black tea 和golden sugar兩種商品。如果將black tea 譯成“黑茶”、golden sugar 譯成“金色糖”的話, 會令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習慣。
2.密切注意詞匯慣用法和固定搭配
熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會對翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類推,從而提高翻譯的質量。例:
The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為6,000 美元、以進口方為付款人的匯票,隨附相關貨運單據”。再如,例中的in favor of 根據上下文應譯為“以某某為受益人”,而不應譯為“支持”或“有利于”。總之,在翻譯商務英語合同時,了解類似用法特點是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準確無誤,才能充分體現合同具有的法律效力。
以上只是對商務英語詞匯翻譯中常見的一些錯誤進行初步分析,商務英語的翻譯錯誤絕不只是局限于以上三個方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,翻譯者中英文兩種語言理解和駕馭能力不夠;同時伴隨著經濟生活豐富多彩的景象,許多前所未聞的相關詞匯和名稱也紛至沓來。在翻譯商務英語內容時,應了解商務英語的特點,熟悉外貿術語、及時吸取新的專業知識,掌握豐富的英語語言知識和外貿專業知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達到準確、忠實傳遞信息的目的。
參考文獻:
[1]諸葛霖:外貿英語對話[z].北京:對外經濟貿易大學出版社,1998
[2]耿秉均:商用英文與國際實務[M].北京: 世界圖書出版公司,1999
[3]李執桃:外貿英語語場與翻譯.廣東:五邑大學學報,2001
[4]陳浩然:外貿英語翻譯漫談[M].北京:中國對外經濟貿易出版社,1983
[5]劉法公:商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002年01期