999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商標(biāo)的翻譯方法分析

2008-12-31 00:00:00于海明
商場現(xiàn)代化 2008年24期

[摘要] 商標(biāo)是對產(chǎn)品宣傳的一個首要途徑,如何翻譯文字商標(biāo),使產(chǎn)品商標(biāo)同本國文化相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問題。本文就文字商標(biāo)的漢英譯法進(jìn)行歸納總結(jié),旨在從翻譯方法上進(jìn)行分析,以提高商標(biāo)翻譯的藝術(shù)性。

[關(guān)鍵詞] 商標(biāo) 音譯法 意譯法 兼譯法

在商品經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的現(xiàn)代社會中,商標(biāo)是對產(chǎn)品宣傳的一個首要途徑,在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,如何翻譯文字商標(biāo),使產(chǎn)品商標(biāo)同本國文化相切合則成為企業(yè)備受關(guān)注的問題。本文對文字商標(biāo)的譯法進(jìn)行歸納總結(jié),旨在從翻譯方法上進(jìn)行分析,以提高商標(biāo)翻譯的藝術(shù)性。

一、音譯法

音譯法,即把原語商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語的翻譯法,其特點(diǎn)是翻譯快捷、簡便,能夠顯示商品的異國特色,切合大眾追求外國品牌的心理。這種譯法可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Nokia 諾基亞(手機(jī))、Sony索尼(彩電),Jeanswest真維斯(西部牛仔),雅馬哈YAMAHA。Ford福特,Audi奧迪, BUICK 別克等轎車;服裝商標(biāo)如 Pierre Cardin皮爾.卡丹等。

諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)充分考慮不同國家文化取向,選擇一些能夠激起消費(fèi)者聯(lián)想的具有國家特色的詞匯,當(dāng)然,這些是以讀音為相近為前提而進(jìn)行的翻譯活動。通常在翻譯時(shí)大多選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來表現(xiàn)。很多化妝品牌因大多面對女性,在意境選擇上特色尤為突出,如大家熟知的L'Oreal歐萊雅、Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時(shí)選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢,字更突出了化妝品的的商品特色。諧音譯法也經(jīng)常適用于國外研制的農(nóng)藥,如:Decis 敵殺死,Ordram 禾大壯,Saturn 殺草丹,Sumisadin 速滅殺丁等。

二、直譯法

直譯法其實(shí)是一種對等翻譯,即將商標(biāo)按照詞義直接翻譯,譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達(dá)的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應(yīng)用廣泛的方法,這種譯法能夠讓消費(fèi)者更能體會到原商標(biāo)的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷售。比如 “Jaguar”(轎車)美洲虎——風(fēng)馳電掣,如美洲虎一樣;“Pony ”(轎車)小馬——小巧快捷;“Pioneer”(音響)先鋒——音響行業(yè)的先驅(qū)。轎車Crown譯為“皇冠”,暗示轎車的顯貴,若音譯為“克朗”,感覺就相差甚遠(yuǎn)。

三、意譯法

意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。其特點(diǎn)是重在使產(chǎn)品的效用、性能等表達(dá)得更加準(zhǔn)確、形象,有時(shí)還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,給消費(fèi)者留下深刻印象。比如飲料Sprite, 原是“可口可樂”廣告上促銷小孩的名字,后擴(kuò)展為一個新品牌。如果采用音譯“ 斯普賴特”,則不能明確產(chǎn)品特征,或直譯“小妖精,調(diào)皮鬼”,顯然不妥。飲料初次出現(xiàn)在香港市場上時(shí),根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧音取名為“事必利”,實(shí)際銷售情況并不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,充分表達(dá)了產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費(fèi)者接受。再如洗發(fā)液Rejoice,直譯是“高興”,意譯為“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費(fèi)者留下美好的心理回味。

四、兼譯法

兼譯法或稱分譯法,就是把原商標(biāo)名按詞或音節(jié)分別進(jìn)行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯,前部分音譯等等。其特點(diǎn)是靈活利用發(fā)音、文化,更有利于商品名同文化的結(jié)合。這種方法可以更靈活深入地挖掘目的語國家的文化背景,充分表達(dá)商品的特性和效能,從而更有利于誘導(dǎo)消費(fèi)。例如:Goldlion直譯應(yīng)是“金獅”,本來寓意很不錯,但根據(jù)諧音在粵語中是“金輸”,實(shí)在不吉利,自然不受歡迎?!癎oldlion”商標(biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,最終將前部分“Gold”直譯為“金”,而后部分“l(fā)ion”用諧音譯為“利來”。金與利一起來,使商品更添富麗堂皇的氣派、并切中人們渴望吉利,追求豪華的心理,進(jìn)而使“金利來”迅速成為馳名而響亮的品牌。再如日產(chǎn)唇膏英文商標(biāo)“Kiss Me”,直譯就是“吻我”,“親我”。 這種譯法難于被含蓄的國人接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對此漢譯名,譯界評論多,總的講不是很滿意,因?yàn)樵纳鷦佑哪恼Z義,以及同文化背景的結(jié)合都沒有表達(dá),但也沒有人拿出受大家公認(rèn)的譯名。設(shè)想如果采用兼譯法譯作“西施”,將“ Me”用諧音譯為“美”,即“西施美”,應(yīng)該會更容易被大眾接受吧。

好的商標(biāo)翻譯是宣傳商品的一面旗幟,有人把商品銷售比作一場戰(zhàn)爭,商標(biāo)無疑是先頭部隊(duì),是商品的一面旗幟。商標(biāo)的翻譯不僅是一種語言上的翻譯,更是一種文化翻譯。因此準(zhǔn)確地掌握商標(biāo)的翻譯方法,注重同目標(biāo)語國家文化的結(jié)合,才能譯出符合消費(fèi)者心理需求的商標(biāo),從而爭得消費(fèi)市場。

參考文獻(xiàn):

[1]廖國強(qiáng):經(jīng)貿(mào)英語[M].北京:高等教育出版社,2005

[2]吳偉雄:好易學(xué)英漢筆譯[M].廣州:世界圖書出版公司,2000

[3]陳全明:論進(jìn)口品商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J].中國科技翻譯,1996

[4]翁鳳翔:實(shí)用翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2002

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产高清免费午夜在线视频| 伊人福利视频| 九色最新网址| 区国产精品搜索视频| 国产精品一区不卡| 中文字幕 91| 久久中文字幕2021精品| 国产精品偷伦在线观看| 青青草原国产| 91精品国产91久无码网站| 国国产a国产片免费麻豆| 国产在线观看成人91| 热re99久久精品国99热| 亚洲日韩高清无码| 国产在线一二三区| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| a级免费视频| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 日本午夜网站| 中文字幕日韩视频欧美一区| 久久精品丝袜高跟鞋| 欧美精品1区2区| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产99精品视频| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 精品国产电影久久九九| 国产成人精品在线1区| 91精品亚洲| 99热这里只有精品国产99| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产小视频a在线观看| 欧美第二区| 国产精品第一区在线观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 极品国产一区二区三区| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产一线在线| 好久久免费视频高清| 亚洲色婷婷一区二区| 手机精品视频在线观看免费| 国产在线98福利播放视频免费| 免费人成又黄又爽的视频网站| 狠狠亚洲五月天| 尤物视频一区| 国产区在线观看视频| 国产乱人免费视频| 最新精品久久精品| 精品国产一区二区三区在线观看| 青青操视频在线| 亚洲无码视频图片| 国产你懂得| 亚洲黄色成人| 日本www色视频| 国产电话自拍伊人| av一区二区三区高清久久| 亚洲天堂免费| 国产在线观看一区二区三区| 国产免费福利网站| 成人av手机在线观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产靠逼视频| 欧美成人日韩| 2020国产精品视频| jizz国产在线| 国产精品久久久精品三级| 国产精品一区二区国产主播| 青青青草国产| 欧美精品综合视频一区二区| 免费国产黄线在线观看| 伊人精品视频免费在线| 久久久亚洲色| 全部免费特黄特色大片视频| 国产高清无码麻豆精品| 成AV人片一区二区三区久久| 欲色天天综合网| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 国产成年无码AⅤ片在线 | 欧美日韩国产高清一区二区三区| 午夜福利无码一区二区| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲福利视频网址|