而今, 越來越多的中國產(chǎn)品正在走向世界。 在一些國家,人們的生活已經(jīng)離不開“中國制造”。據(jù)報道,美國波士頓的一名家庭主婦薩拉·邦喬尼用一年的時間進行了一場“抵制”中國產(chǎn)品的試驗。在經(jīng)歷了無數(shù)次麻煩和花了許多“冤枉錢”后,她說:“在結(jié)束了一年沒有中國產(chǎn)品的日子后,在未來的10年中我都可能沒有勇氣再嘗試這種沒有‘中國制造’的日子。”她在自己的書中說到:不用中國產(chǎn)品的堅持是辛苦且昂貴的,人們想舒適的生活,離開“中國制造”是不可能的。由此可見“中國制造”對這些國家的人們生活的影響之深。
“相信中國制造”, 這是中國的企業(yè)家們提出的口號。如何讓人們更好的了解和接受中國產(chǎn)品,除了要在產(chǎn)品質(zhì)量上下功夫,產(chǎn)品的包裝也不可忽視,這其中就包含著產(chǎn)品的英文名稱的獲得。
我國國內(nèi)生產(chǎn)并上市銷售的產(chǎn)品,從日常生活用品到汽車家電,大多有英文名稱。分析它們的英文名稱的獲得方式有如下幾種:
1.使用漢語拼音
直接使用漢語拼音這種方法,在產(chǎn)品中比較常見。這種策略看似比較簡單,有時卻能獲得意想不到的效果,極富深意。海爾是暢銷國內(nèi)外并被國內(nèi)外消費者廣泛接受的家電產(chǎn)品。其英文名稱很簡單,就是海爾兩個漢字的拼音haier。 但就是這兩個漢語拼音,卻有著不同尋常的含義。這是因為,對中國消費者而言,海爾或許沒有特殊含義,但在英語中,haier的發(fā)音與單詞high 的比較級形式higher 一致。High的含義是“高”,其比較級higher的含義自然是“更高”。暗示著更高的產(chǎn)品質(zhì)量,更好的營銷和售后服務(wù)。當(dāng)然,有許多直接使用漢語拼音作為英文名稱的品牌,并不總是賦予品牌如此豐富的內(nèi)涵,只是作為一種符號。如我們?nèi)粘I钪惺褂玫娜沼盟芰现破贰安杌ā保?這種塑料產(chǎn)品質(zhì)量好,其英文名稱就是直接從“茶花”二字的漢語拼音得來,即“cha hua”。
2.以與漢語品牌發(fā)音類似的英語單詞做名稱
榮膺“中國名牌”產(chǎn)品的食品 “好利來”,其英文名稱為Holiland。 從詞匯學(xué)角度分析,可以發(fā)現(xiàn),這一名稱可以分解為兩部分,即:“holi ”和“l(fā)and”。“holi ”作為一個詞綴,有“神圣的”之意,而“l(fā)and”則有“土地,地帶”等含義。因此,“Holiland”有“圣地”,“神圣地帶”的意思,具有一定的含義。但是這一英文名稱更多的還是側(cè)重在其發(fā)音上。但“好利來”食品多以連鎖店形式經(jīng)營,有獨立地經(jīng)營店面,因此這一英文名字有了深一層的含義:“好利來”食品店有如一塊圣地;“好利來”食品味道及佳,品嘗后,給人美妙的享受,如至圣地。海信電視的英文名稱也具有這樣的特點。Hisense,是其英文名稱,這一名稱與單詞High sense發(fā)音相近,容易讓人們將它與高靈敏度,高清晰度聯(lián)系起來,讓受眾對產(chǎn)品本身有良好的印象。
3.直接使用具有特定含義的英語單詞
有的產(chǎn)品直接使用具有特定含義的英語單詞,并通過音譯獲得品牌的漢語名稱。“雅戈爾”服飾是一個典型的例證。“雅戈爾”是從英語單詞“younger”直接音譯而來的。“YOUNGER”是單詞“young”的比較級形式,意為“更年輕的”,具有深意,對走出國門的產(chǎn)品來說是個不錯的名稱,因為許多顧客都向往可以永葆青春, 讓人更年輕的服飾無疑無疑會受到顧客們的青睞, 這一名稱因此能給人留下深刻影響。與此相類似,數(shù)碼音響產(chǎn)品“紐曼”之名也是由此而來。使用這類產(chǎn)品的大都是年輕人,而開發(fā)這類數(shù)碼產(chǎn)品的人大多是對數(shù)碼知識,計算機知識,英語知識非常熟悉的年輕人。“雙星”是國產(chǎn)的著名鞋類品牌,雙星鞋以其優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和產(chǎn)品質(zhì)量獲得了廣泛認(rèn)可。其英文名稱是Double Star。Double, 英語中是“雙,對”的意思,而Star的英語含義既指天上的星星,又可以指著名的人或物,即“明星”的意思。因此,這一名稱雖然從品牌的漢語名稱直接翻譯而來,卻未失其豐富內(nèi)涵。紅玫瑰,是產(chǎn)自唐山著名陶瓷品牌,red rose 則是根據(jù)其漢語品牌名稱直接翻譯獲得。
4.按照漢語品牌的含義進行翻譯后得到英文名稱
“小護士”是一種化妝品,觀察它的英文名稱會發(fā)現(xiàn),它被翻譯成了“mininurse”。 “mini”的意思是“微小的,小型的”,而“nurse”的意思是“護士”,可見這是由品牌的漢語含義直接翻譯而來,而且其含義與漢語名稱基本保持了一致。“完美”這一日化產(chǎn)品的英文名稱是“perfect”。這是將漢語名稱直接進行翻譯獲得的英文名稱。如“完美蘆薈膠”,則翻譯成:Perfect Aloe Gel。“perfect” 一詞的含義是“完美”的意思,這個詞本身在英語中就是一個表達(dá)美好含義的詞。因此,此處將“完美”這一品牌直接進行意譯不失為一種明智的做法。
5.使用創(chuàng)造新詞
這些創(chuàng)造的新詞通常被產(chǎn)品創(chuàng)造著賦予特定的意義。一個典型的例子是著名品牌創(chuàng)維。 目睹這一品牌名稱,受眾會如何來理解它呢? 創(chuàng)維,顧名思義,創(chuàng)立并維護。創(chuàng)立者當(dāng)初是否有這樣的意思,此處不加以考證。試析其英文名稱skyworth。 Sky, 讓人聯(lián)想到高高的天空,非常高,即使最高的建筑也無法企及。Worth 的含義是價值。因此這兩個單詞的組合賦予了這一產(chǎn)品名稱非常好的含義這一品牌的含義可以理解為該產(chǎn)品具有極高的價值,值得擁有。
以上對“中國制造”產(chǎn)品的英文名稱的獲得方式進行了簡要的分析。產(chǎn)品的生產(chǎn)制造者們根據(jù)產(chǎn)品的特性, 產(chǎn)品的潛在顧客, 產(chǎn)品的受眾以及產(chǎn)品的銷售市場和競爭狀況賦予一款產(chǎn)品英文名稱。一種產(chǎn)品在國外市場的成功,取決于多方面的因素, 其英文名稱在起到稱謂作用的同時, 也能夠推動產(chǎn)品更快捷,更成功的為受眾所接受, 起到畫龍點睛的作用。