999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圍城》語音超常使用對塑造人物形象的影響

2008-12-31 00:00:00朱曉娟
考試周刊 2008年16期

語音運用是漢語語言運用中最直接有效的部分。由于漢字的象形特性,語音運用在文學語言中比較少見。錢鐘書在《圍城》中巧妙運用語音描繪人物,實現了“僅用一個特征、一句話,就能夠把任你寫上十來本書也無法表現的東西表現出來”。(《別林斯基選集》第1卷第294頁,時代出版社1953年)。

一、語音借用,勾勒人物形象

人物形象的直接勾勒是文學作品的常見手法,但錢鐘書是通過少見的語音借用實現的。

(一)外語語音借用

二十世紀二三十年代,有著留學背景的新文學作家作品中大量出現外語,錢鐘書在《圍城》中只選取外語語音部分借用。

(1)那姓張的在美國人洋行里做買辦……他說“Very well”二字,聲音活像小洋狗在咕嚕——“vurry wull”.(《圍城》35頁)

(2)……她說話常有“Tiens!”“Ola,la”那些法文感嘆,把自己身軀扭擺出媚態柔姿。(《圍城》56頁)

例(1)中張先生的英語帶濃厚鼻音,此處直接用借用英語字母描摹他的發音,符合其買辦身份。同時用英文形式描摹,更突出他崇洋心理,諷刺暗示張先生實則是追隨洋人的狗。

例(2)同樣是直接借用法語發音,剛從法國回來的沈太太借外語提高自己身價,且與“媚態柔姿”呼應。

在《圍城》中借用外語語音,一方面語音記錄精確,這源自錢鐘書先生自己的留學背景和外語的使用功底;另一方面也貼合人物身份和心理,將《圍城》中形形色色人物崇洋嘴臉展示得淋漓盡致。

(二)漢語語音借用

除了外語語音,錢鐘書也經常借用漢語語音。

(3)“東坡”兩個字給鮑小姐南洋口音念得好像法國話里的“墳墓”(tombeau)。(《圍城》5頁)

(4)李梅亭拿出一匣名片……背面是花體英文字:“Professor May Din Lea.”……辛楣狠命把牙齒咬嘴唇,因為他想著“Mating”跟“梅亭”也是同音而更有意義。(《圍城》144頁)

例(3)作者努力強調鮑小姐的南洋口音,以區別于其他內地出國的留學生。因口音問題,鮑小姐“東坡”二字發音不準,又因大家都是搭法國船回國,故聯想到法語tombeau的發音。由音到意,恰又是一個中國人認為極不吉利的“墳墓”的意思,這讓本來就心里別扭的蘇小姐聽了更別扭,兩人的關系也是尷尬得別扭了。兩個女性性格一下子鮮明起來。一個作風低俗,自以為洋化;一個自命清高,性情古怪。二人的矛盾由這里開始,為下文兩女人明爭暗奪方鴻漸,埋下了伏筆。

例(4)本想附庸風雅,顯得國際化,這個不學無術的李梅亭特意找人依自己名字的中文發音湊成英文名,且冠以教授頭銜“Professor May Din Lea”,意思恰巧是“五月喧鬧草地教授”,其苦心塑造的教授形象陡降。更恰當亦更幽默的是趙辛楣想到了“Mating”這個單詞和“梅亭”發音更加相似,且是“交配”之意。本是不雅之詞,但結合李梅亭一路的行徑,迷戀王美玉,勾搭寡婦倒也是貼合其卑劣骯臟思想的好名字。而且是“交配教授”,級別之高讓人不禁聯想到當時整個自視甚高的教育界或者文化界。

二、歧義音譯,在人物塑造中引入情感

將外國人或事物的名稱寫入中文作品,除已成定例或外國人自定漢語名外,一般來說是以音譯的方法譯出。以音譯詞不產生歧義,不與上下文混淆為最基本的原則。但錢先生在外文與漢語對譯時,常故意使用帶歧義的音譯詞,造成調笑的效果達到諷刺的目的。

(5)這條法國郵船白拉日隆子爵號(Vicomte de Bragelonne)正向中國開來。(《圍城》1頁)

(6)詩后細注著字句的出處,什么李義山、愛利惡德(T.S.Eliot)、拷背延耳(Tristan Corbiere)、來屋拜地(Leopardi)、肥兒飛兒(Fran zWerfel)的詩篇都有。(《圍城》69頁)

例(5)用在整部《圍城》開頭,是載著中國留學生的法國郵船。其船名定有確定的法語意思,但作者卻并不想費筆墨解釋,而是單純根據原始語音將船名翻譯為“白拉日隆”號。這四個字,在漢語中有其固定意義,容易聯想到“白混日子”、“拉回國也沒用”等。這恰恰符合錢鐘書努力諷刺的所謂留學歸國的學生,他們如方鴻漸一般,仗著家里的錢財,在國外混了兩年,除了奢靡生活,什么都沒學到,指望他們回國效力,那就是白日做夢,所以這艘船遠涉重洋,把他們“拉”回來也“白拉”。在全部人物出場前,作者即做此明確的暗示,整部《圍城》的人物共性清晰可見。

例(6)是曹元朗歪詩的注釋,是外國詩人的名字。本身引用外國人的名字是沒有什么實在意義的,不能反映個人情感。但錢鐘書為了諷刺曹元朗附庸風雅,所做歪詩無論意象還是主題都讓人作嘔,故意選擇“愛利惡德”、“來屋拜地”、“肥兒飛兒”等詞來翻譯人名。這幾個詞在漢語里都能組合成新意義,構成有意義的短語,且貶義濃烈。讀者馬上形成“惡俗”、“低賤”、“癡肥”的印象,強烈諷刺了曹元朗之流借作新詩之名,盲目崇洋的行為。

錢鐘書使用歧義音譯,讓音譯這一客觀行為牽涉到個人情感,這是其在人物塑造上奇創的語音使用手段,增添了文章情趣,更制造了諷刺的文學效果。

三、諧音雙關,人物塑造中起暗示作用

錢鐘書在《圍城》的語言上之所以能造成強烈的諷刺意味,重要的一點是他融合中國傳統諷刺手法,尤其是諧音雙關。諧音和雙關都是增強語言表現力的語用手段,在《圍城》中多的是通過暗示來實現的,尤其在人物形象塑造時。

(7)約翰牛一味吹牛,Uncle Sam原來就是Uncle Sham;至于馬克斯妙喻所謂“善鳴的法蘭西雄雞”呢,它確有雄雞的本能——迎著東方引吭長啼,只可惜把太陽旗誤認為真的太陽(《圍城》302頁)。

外國人名“約翰牛”中的一個語素“牛”字,被作者諧音雙關為“吹牛”的牛,暗指在日本侵略中國時,英國作為與中國“并肩作戰”的盟友,根本不伸手援助,但是大話卻是一定要說的。有利于塑造當時袖手旁觀的外國人形象,也暗中表達作者希望當局不要指望外國援助,靠本國力量抗日的愿望。

四、譯文合韻,強化人物形象

與所有有留學背景的作家一樣,錢鐘書主動翻譯外國詩句,但他更注重翻譯詩句的中國化外形,具體表現在翻譯時的“譯文合韻”上。

(8)鮑小姐纖腰一束,正合《天方夜譚》里阿拉伯詩人所歌頌的美人條件:“身圍瘦,后部重,站立的時候沉得腰肢酸痛。”(《圍城》12頁)

“瘦”“重”“痛”全部押韻,符合中國詩歌的特點。但是傾向口語,故意將譯文翻得通俗化甚至世俗化、庸俗化,形容鮑小姐這個庸俗的人很貼切,更符合欣賞鮑小姐豐滿身材“局部真理”的其他船客的語氣。關鍵是韻腳的三個漢字集中反映了她的身材特點,且音節整齊,更吸引讀者,便于記憶。

語音超常借用確實能更形象塑造人物,這是語言的工具性,也是其審美價值的一個方面,讓讀者如聽其聲,如見其人,讓單純的平面人物活躍起來,是優秀作品的一個基本要素。

(作者系三峽大學文學院研究生)

主站蜘蛛池模板: 国国产a国产片免费麻豆| 999精品在线视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 欧美69视频在线| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲日本中文综合在线| 日韩欧美中文在线| 国产精品va免费视频| 色综合久久综合网| 亚洲天堂2014| 曰AV在线无码| 国语少妇高潮| 高清无码一本到东京热| 性色一区| 亚洲视频影院| 亚洲另类色| 国产成人av一区二区三区| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲h视频在线| 青青青伊人色综合久久| 无码国产偷倩在线播放老年人| 沈阳少妇高潮在线| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲综合色吧| 午夜毛片免费观看视频 | 国产一区二区在线视频观看| 天堂亚洲网| 成人免费黄色小视频| 伊人激情综合网| 91外围女在线观看| 欧美国产日韩在线| 欧美午夜在线观看| 91视频国产高清| 国产人成网线在线播放va| 成年免费在线观看| 国产一二视频| 精品视频免费在线| 国产日本欧美亚洲精品视| 免费无码AV片在线观看国产| 久久免费视频6| 免费亚洲成人| AV不卡国产在线观看| 色窝窝免费一区二区三区| 免费不卡视频| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 在线视频一区二区三区不卡| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产一二三区在线| 欧美一级黄色影院| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲区第一页| 欧美色视频网站| 午夜精品一区二区蜜桃| 丁香五月婷婷激情基地| 欧美日韩亚洲国产| 日韩高清中文字幕| 国产成人免费观看在线视频| 国产高潮视频在线观看| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产福利观看| 国产jizz| 成人在线欧美| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲成人在线网| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲成人www| 无码日韩精品91超碰| 一级毛片在线免费看| 日本午夜视频在线观看| 欧美a在线视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲无码视频图片| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产精品自在在线午夜区app| 久久精品中文字幕免费| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲色图综合在线| 99久久99视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 网友自拍视频精品区|