摘要: 英漢兩個民族言語交際方式的多樣性從一定程度上反映了兩個民族獨特的社會文化內涵。英語民族人說話較直白,注重自我而不過多考慮說話對象,他們是以個體為取向的、注重平等的低語言環境社會。漢民族人說話則較謙虛,喜歡拐彎抹角,且十分注重說話的對象,他們是以群體為取向的等級森嚴的高語言環境社會。
關鍵詞: 英漢民族 言語交際方式 差異 社會內涵
一、引言
言語交際方式是人類社會發展進化的歷史產物,它從不同角度反映出不同民族的社會風貌,在跨文化交際中的作用不容忽視。英漢言語交際方式作為一種載體,從多個角度為我們展現了世界上兩個較大民族的社會結構、社會文化等方面的特點。
二、英漢民族言語交際方式的社會內涵比較
1.群體傾向型社會與個體傾向型社會
中國人在言語交際中幾乎處處透著“謙虛”味,如得到別人夸獎時總會說“哪里哪里”或“我還不夠好”之類的話。請人吃飯時,明明是杯盤交錯、水陸雜陳,也得謙虛地對客人說“沒什么菜”,而英語民族人卻對此難以理解,甚至認為這是虛偽的表現。中國人說話之所以謙虛味十足,絕大部分是由于中國文化的思想內核是群體意識,每個人都是生活在一定的社會關系中的人,而不是單獨的個人。千百年來,中國社會一直處于一個比較穩定的狀態,移民現象較少,人們習慣于群居,而且希望能和自己的親朋好友永久地居住在一起。在中國農村,在很小的一個范圍內聚集幾十到上百戶人家是不足為怪的,北方的一些城區的四合院也很好地體現出中國人愛集體生活的傾向。一旦人們把自己歸屬于某個特定群體時,與這一群體所有成員之間保持和諧關系就顯得至關重要了,為了避免群體內部發生糾紛,人與人之間的言語交際總是顯得很謙讓,高傲自大的言語行為是不為群體所接受的。而美國則一向是個流動的社會,早在歐洲殖民時期,美國人就開始不停地遷移了,殖民地的人民一旦發現不能適應某地的生活,他們就會毫不猶豫地搬離原地。因此,在美國人的一生中,他們生活的群體總是處于不停的變更中,若是他們決定去別處尋找一種更好的生活,即使是親情的羈絆也絲毫不會打消他們搬離的念頭。由于美國人很少歸屬于某個固定群體,因而他們更多的是關心自己,少有群體意識,他們不會害怕破壞群體的和諧,說話時不會像中國人那樣謙虛地說“我不行”,而是說:“YES,I CAN DO IT !”
2.縱向(等級)社會與橫向(平等)社會
中國人往往會根據說話對象的年齡、性別、地位的不同在交流時選用不同的詞匯,這是由中國的等級制度決定的,如果說話時不分年幼尊長,則會被認為沒有教養,同時也是對別人的一種不尊重。一位在中國呆了兩年的外國人在街上遇見一位頭發花白的老人時,便走過去很確信地問:“爺爺,您幾歲了?”弄得老人家啼笑皆非。在中國,問老年人年齡通常要問“您高壽?”或“您老人家多大年紀啦?”只有問小孩才說“你幾歲了?”而在英語民族,人們在進行言語交際時很少會考慮使用尊敬語,“How old are you?”的問法是沒有年齡之分的,同時,不管是對長者還是年幼者都可以用“you”來指代,孩子可以直呼老師和父母的名字。因為英語民族注重人與人之間的平等,不僅是在英語國家影響廣泛的《圣經》中宣稱“上帝面前人人平等”,美國的“天賦人權”說也充分體現了平等的觀念。
3.高語言環境社會與低語言環境社會
所謂的“高語言環境”是指不僅僅依靠言語和詞匯的意思來判讀說話者的真實意圖,更多的是要借助環境和其它方面的因素來判斷。如:當一個人對你的問題回答為“是”的時候,“是”可能意味著“是”,但也可能意味著“不是”、“不一定”或“不知道”,而“低語言環境”則指主要借助言語的意思來判斷說話人的真實想法,此時“是”就是“是”,“不是”就是“不是”。
相對于英語國家的人來說,中國人說話更為含蓄,很多時候是通過言語之外的各種信號來傳達內心想要表達的真實信息,也即,中國人說話重面子,擅長于拐彎抹角的藝術。據說有個人為了向朋友借點錢又不想讓別人知道,就對朋友做了一連串看起來頗意味深長的手勢,他用手指了指天,又指了指地,然后指了指朋友,最后又指了指自己,他想表達的意思是只有“天知,地知,你知,我知!”此人的朋友要是位外國人的話,定會被這種拐彎抹角的交際藝術給弄得丈二和尚摸不著頭腦。
然而,對于英語民族人說,最能讓他們引以為豪的思維習慣就是他們能夠毫無保留地說出自己最真實的看法和想法,他們認為坦率直接的對話是節省時間避免誤會的好辦法,拐彎抹角說話會使人感到為難,因而他們很少采用一些迂回曲折的方法來表達十分簡單的意思,或者用暗示的方法讓別人去猜,“yes”就是“yes”,“no”就是“no”。中國人若因對薪水不滿而提出辭職,理由卻往往是因為太忙或什么的,而西方人則會去找老板商量商量看行或不行。不過,在實際交往中,為了不顯得過于無禮與唐突,他們會進行委婉的拒絕,如:“I’m afraid...”;“I’d love to,but...”等。同時,西方人一般不直接評論一個人的身體情況和他的長相,如:“你胖了!”“你有什么病?”之類的。對于別人的穿著、家庭發表評論,僅說一些表示贊賞類的話。也就是說西方人在坦率與誠實的同時,盡量避免傷害對方。
三、結語
一個民族的說話方式體現了該民族的社會文化,承載著豐富的社會內涵。中國與世界的交流日益頻繁,在中外之間架起一座文化橋梁是非常重要的。研究不同民族言語交際方式差異及其深層的社會內涵,將有助于我們更好地了解各國的語言文化,彼此間多一些相互理解,少一些沖突,從而更順利地開展跨文化交際。
參考文獻:
[1]Hall,Edward T.The Silent Language[M].New York: Donbley and Company,1987.
[2]Lado,Robert.Linguistics Across Culture[M].Michigan:University of Michigan Press,1957.
[3]Linda Scheuler,何震.文化差異與挑戰:如何與老外交流.北京:北京大學出版社,2006.
[4]亞瑟.亨.史密斯.中國人的臉譜——第三只眼看中國.西安:陜西師范大學出版社,2007.