摘要: 隱喻是人類生存主要的和基本的方式之一,而語言對人們的思維方式和社會文化產(chǎn)生著影響。本文初步討論了俄、漢語人體名稱詞的轉義與隱喻功能,學習了解人體名稱詞的發(fā)展、演變和運用,使我們的語言更富魅力,進而激發(fā)學習語言的興趣,提高語言的運用能力。
關鍵詞: 俄語 人體名稱詞 隱喻
語言是社會文化的載體,認知語言學家George Lakoff和Mark Johnson指出,隱喻是人類生存主要的和基本的方式,人類隱喻認知結構是語言和社會文化產(chǎn)生發(fā)展的基礎,而語言反過來又對人們的思維方式和社會文化產(chǎn)生著影響。在人類語言史上,無論是哪個有語言的地區(qū),人們最初想了解的詞首先涉及到的就是人體名稱詞,如“人”、“頭”、“手”、“足”等,不同的只是發(fā)音和拼寫。許多詞既有字面意義,又有隱喻意義。俄語中具有隱喻用法的詞不勝枚舉,隨著人們對人體各部位功能認識的不斷深入,這些詞的含義和使用有了很大的擴展。今天,表示人體名稱的詞已被廣泛用于日常生活口語、新聞報道、文學作品、甚至演說和科技文獻當中。人體名稱詞的正確使用,使我們的語言更加精彩,更富魅力。
一、人體名稱詞的轉義
語言隨著社會、經(jīng)濟和文化的進步而不斷發(fā)展,作為人體名稱詞的詞義也隨之發(fā)展擴大,由原來對人體某部分的稱謂演變?yōu)榕c之有關的人或事物。有的詞在特定的語言環(huán)境中從字面上已完全失去了原來的詞義,人體名稱詞的魅力也恰恰表現(xiàn)在其不僅具有本身的意義,而且具有更加廣泛和豐富的意義。下面列舉部分人體名稱詞在俄語中原來的意義和演變后的意義。
人體名稱詞 原來意義 轉化意義
голова頭,腦袋 головка булавки蔥頭;головка лука別針頭兒
ухо 耳朵 игольное ухо針眼兒,針鼻兒;уши у котла鍋耳;
шапка с ушами 有護耳的帽子
глаз眼睛 глаза и уши 某人的耳目
нос鼻子 нос коробря船頭;под самым носом眼皮子底下;
носик чайника 壺嘴兒
рот口,嘴巴 прокормить семь ртов養(yǎng)活七口人
горло嗓子 горло бутылки瓶頸
нога腳 ноги стола桌子腿
這些人體名稱詞在句中的含義雖發(fā)生了轉變,但仍與原來的意義相關聯(lián)并進行延伸。但在有些情況下,部分人體名稱詞則脫離了原來的含義,產(chǎn)生了隱喻功能。
二、人體名稱詞的隱喻功能
人體隱喻是指以人的身體各部位,如頭、眼、耳、鼻、口、肩、臂、手、腰、腿、腳等為喻體,來比擬其它物體。它屬于隱喻的一種,世界很多語言都有這種現(xiàn)象,漢語和俄語也不例外。人體名稱詞隱喻是人類理解并感知周圍世界的基礎,它們形象而生動地出現(xiàn)在我們生活的各個方面,且以規(guī)約化的形式進入詞匯層,如俄語中的голова、ухо、нос和漢語中的山頭、車頭、針眼兒、山腳等詞。人體隱喻作為隱喻類型的一種,是喻體和本體之間概念范疇直觀的體現(xiàn),以下是俄漢兩種語言中常見的人體名詞隱喻。
俄語人體名稱詞 原義 隱喻意義
голова 頭,腦袋 人,首腦
мозг 腦 人才
глаз 眼睛,視力 照顧,照管,關心
ухо 聽覺(口語) 欣賞
рот 嘴,口 人口,家口
язык 舌頭,說話本能 語言,話,文體
зуб 牙齒 鋸齒,輪齒
плечо 肩膀 承擔,負責
рука 手,人手 筆跡,簽名,簽字;靠山,人情
нога 腿,腳 腳步,步伐
сердце 心,心臟 心情,心腸;激情;中心,核心
душа 心靈,內心 主腦,主導人物
例如:
(1) правая рука左右手,得力助手
(2) Человек с головой 有頭腦的人,聰明人
(3) утечка мозгов人才外流 /Мозги больше не текут. 人才不再外流
(4) (Словно) гора свалилась с плеч/ (как) гора с плеч. 輕松了;如釋重負
(5) Пекин — сердце нашей Родины. 北京是我們祖國的中心。
(6) Смотреть в рот (кому)看某人的嘴巴行事
(7) Нужен глаз да глаз. 需要時時照顧
通過對人體隱喻功能的學習和研究,使我們對語言教學有了更深刻、更廣泛的認識,有助于人們了解和認識不同民族的社會文化之間的異同,使不同文化的交流更為有效。
三、俄漢人體名稱詞隱喻意義
由于歷史、地域、生活方式、風俗習慣等方面的差別,俄語和漢語屬于不同的語系,中俄兩國人民對同一事物的理解、看法和說法也不盡相同,表達方式差別也很大。但人類思維方式是大體相同的,俄語中有大量的詞和詞語與漢語中對應的詞和詞語在隱喻用法上完全一致,俄漢語兩種語言在使用帶有人體名稱詞的習慣用語中也有著很多的相似之處。如俄語的“голова”和漢語的“頭”都能用來指政府、組織和團體的負責人、主管或領導,“сердце”和“心臟”都能用來指政府、組織和團體最重要的部分。這充分說明了人們在對人體這一特定事物認識普遍相同的情況下,語言是相通的,也從另一方面印證了語言的產(chǎn)生和發(fā)展是與人的思維和對事物的認識緊密聯(lián)系的。試比較下列用語:
(1) Око за око, зуб за зуб. 以牙還牙,以眼還眼
(2) Вооруженный до зубов. 武裝到牙齒;全副武裝
(3) У стен уши есть. 隔墻有耳;沒有不透風的墻
(4) Не верить своим ушам /глазам. 不相信自己的耳朵(或眼睛)
(5) Смотреть сложа руки. 袖手旁觀
(6) Сложа руки сидеть. 抄手坐著;什么事情也不做
(7) Одной ногой в могиле. 一只腳進了棺材;離死不遠了
(8) Сомкнуть плечо с (чьим) плечом. 與……肩并肩
(9) Положа руку на сердце. 全心全意地,開誠布公地
(10) Найти общий язык(с кем-чем). 找到共同的語言
另外,在俄漢語兩種語言中都有人體名稱詞疊用的現(xiàn)象,疊用的效果是加深印象,給人以深入理解和回味的余地。例如:
(1) Зуб за зуб以牙還牙
(2) Зуб на зуб не попадает. 上牙對不上下牙;冷得發(fā)抖
(3) Нога за ногу идти. 拖拉著走;磨蹭著走
(4) Сердце сердцу весть подает. 意會神傳,心心相印
(5) Из рук в руки / с рук на руки передать (кого-что). 親手交給
(6) Жить душа в душу. 非常友好地相處
(7) Плечо с (чьим) плечом. 肩并肩
疊用后,意義有了延伸,但該詞仍保留了原義,這樣的詞既起到了強調的作用,又生動活潑,讀起來朗朗上口,容易記憶。兩種語言的相似之處,表明了東西方人們對事物的認識是一致的,是人類的共性反應。
本文初步討論人體名稱詞的轉義與隱喻功能,學習了解人體名稱詞的發(fā)展、演變和運用,可以使我們進一步加深理解語言現(xiàn)象,解釋語義的內在聯(lián)系,進而激發(fā)學習語言的興趣,提高語言的運用能力。俄語中的這種語言現(xiàn)象,有著它自己獨特的規(guī)律和特點,值得我們學習語言的人深入探討和研究。
參考文獻:
[1] С.И.Ожегов. Словарь русского язык[Z].Москва :Русский Язык,1982.
[2]Alice Deignan.Metaphor(隱喻)[M].北京:外文出版社,2001.
[3]劉光準,黃蘇華.俄漢語言文化習俗探討[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]鄭術譜.俄漢語中表動物詞轉指人現(xiàn)象的比較[J].外語研究,2001,(3).