摘要: 翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),是兩種不同語(yǔ)言間的交流,而不同語(yǔ)言交流的基礎(chǔ)則依賴于語(yǔ)言之間的共性,即兩種語(yǔ)言間存在的大量等值現(xiàn)象,而兩種語(yǔ)言的個(gè)性使得翻譯相對(duì)對(duì)等。本文從英漢兩種語(yǔ)言中的原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異來(lái)探究翻譯相對(duì)等值。
關(guān)鍵詞: 文化差異 相對(duì)等值
一、等值翻譯的含義
翻譯即是把一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。《天演論》的譯者嚴(yán)復(fù)提到的“譯事三難,信,達(dá),雅。”成為我國(guó)譯論的經(jīng)典。后來(lái)翻譯標(biāo)準(zhǔn)大都不越此論。翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),其實(shí)是兩種不同語(yǔ)言間的交流,而不同語(yǔ)言交流的基礎(chǔ)則依賴于語(yǔ)言之間的互通(共性),即兩種語(yǔ)言間存在的大量等值現(xiàn)象。如一種動(dòng)物漢語(yǔ)叫“貓”,英語(yǔ)叫“cat”,漢語(yǔ)的“貓”與英語(yǔ)的“cat”這兩個(gè)詞是等值詞。因此,翻譯即是將Source language(原語(yǔ))用Target language(譯語(yǔ))重新表達(dá)一遍,這實(shí)際上是用兩種語(yǔ)言SL與TL表達(dá)同一事物,這兩種語(yǔ)言對(duì)同一事物的表達(dá)就是對(duì)等或等值。
翻譯等值理論(Translation Equivalence)是西方翻譯理論中的核心概念。自上世紀(jì)五六、十年代以來(lái),許多翻譯理論家均把這一概念作為自己理論體系中的一個(gè)重要內(nèi)容。他們給翻譯所下的各種定義可以說(shuō)是翻譯等值這個(gè)中心主題的各種變體。就其影響而言,翻譯等值理論影響最大的代表人物當(dāng)屬美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家兼翻譯家奈達(dá)在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(yǔ)(Target language)與譯出語(yǔ)(Source language)的值相等,使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過(guò)其作品想要達(dá)到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過(guò)閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。同時(shí),譯文不僅要求在語(yǔ)言形式上對(duì)等,而且要成為原文的意義、精神、風(fēng)格的再現(xiàn),使翻譯真正成為思想感情和文化信息的換容器。等值翻譯包括四個(gè)類型等值:1.狹義等值:是指譯者采用直譯的方法使譯文與原文的內(nèi)容、形式諸方面都達(dá)到等值,這種譯文達(dá)到的等值是狹義等值,即直譯等值。2.廣義等值:是指譯者通過(guò)音譯或解釋來(lái)進(jìn)行翻譯,這種譯文達(dá)到的等值是廣義等值,既意譯等值。3.形式等值:是指譯文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法與原文等值。4.風(fēng)格等值:是指譯文的風(fēng)格與作者的寫作風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格及文體風(fēng)格等一致。
二、文化差異與翻譯等值
語(yǔ)言是文化的載體,是民族文化的一面鏡子,同時(shí)又是文化的產(chǎn)物,是文化的一部分。文化的發(fā)展能夠促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展;同樣,語(yǔ)言的發(fā)達(dá)和豐富,也是整個(gè)文化發(fā)展的必要前提。因此,語(yǔ)言和文化既密切聯(lián)系,又相互區(qū)別。不同民族的不同文化的差異(包括地域、環(huán)境、習(xí)俗、宗教、社會(huì)、制度、經(jīng)濟(jì)條件的差異)使語(yǔ)言在其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、表達(dá)方式上有著不同的特點(diǎn),使翻譯有時(shí)是不完全可譯的,甚至是不可譯的,這就使得翻譯的等值也只能是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。例如,中國(guó)人早上見面說(shuō):“你早”或“您早”,可是英美人早上見了面說(shuō)Good morning。表面看來(lái)似乎兩者等同,實(shí)際上卻大不一樣。在漢語(yǔ)中,中性的抽象的打招呼的話比較少,只要一張口就講比較具體的事。“你早”的意思是“你起來(lái)得早”,Good morning表示一種祝愿,二者并不相同。像Good mornig,Good evening,Good day這些普通的英語(yǔ)祝詞在漢語(yǔ)中極難找到合適的對(duì)應(yīng)詞。我們可以把Good afternoon譯為“下午好”或“午安”,可是中國(guó)人實(shí)際上并不這么說(shuō)話。同樣,我們習(xí)慣講的“您哪兒去”、“您上街”、“您吃飯了嗎”等等在英語(yǔ)中都是真實(shí)的問(wèn)題,并不是打招呼的話。所以文化的差異使得翻譯不是絕對(duì)等值,只是相對(duì)等值。基本表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.屬于自然現(xiàn)象方面的翻譯
最為典型的是中國(guó)關(guān)于節(jié)氣的概念,這在西方文化中是沒(méi)有的。例如在常用的《漢英詞典》中,“谷雨”被翻譯成grain rain;驚蟄被翻譯成waking of insects;雨水被譯成rain water。然而對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),這些名稱不作詳細(xì)解釋是不懂的。
2.生活習(xí)俗方面
在西方國(guó)家,狗被看作是人類最忠實(shí)的朋友,這樣在英文中與狗相關(guān)的詞語(yǔ)大多沒(méi)有貶義,而在漢語(yǔ)中與狗相關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶義。翻譯時(shí)就要認(rèn)真考慮以達(dá)到等值。例如:Love me,love my dog(愛(ài)屋及烏);lucky dog(幸運(yùn)兒);Every dog has his date(凡人皆有得意日);top dog(最重要的人);An old dog cannot learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)。而漢語(yǔ)中的“狗急跳墻”,“狗腿子”都是貶義。中國(guó)人十分喜歡貓,認(rèn)為貓可愛(ài)、機(jī)靈,用小貓咪作為對(duì)愛(ài)人的昵稱,而在英文中貓是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈,因此,She is a cat的真正含義是她是一個(gè)包藏禍心的女人。這樣在翻譯時(shí)就要認(rèn)真考慮,只能在意義上達(dá)到等值,而形式上不能等值。
3.社會(huì)文化差異方面
在翻譯社會(huì)文化傳統(tǒng)方面的詞語(yǔ)時(shí),有些只是從語(yǔ)義上達(dá)到了相對(duì)的等值,而在真正的實(shí)際文化含義卻不能直接達(dá)到等值。例如,“不到長(zhǎng)城非好漢”譯成He who does not reach the Great Wall is not a true man.“不到黃河心不死”譯成Until all is over,one’s ambition never dies.對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),不知道黃河的澎湃和長(zhǎng)城的雄偉,以及兩者在中國(guó)人心中的地位,又怎能明白其中的含義呢?
同樣的道理,在英語(yǔ)中有許多關(guān)于社會(huì)文化的詞語(yǔ)在翻譯時(shí),如果不了解社會(huì)文化背景是很難達(dá)到等值。例如:To cross the Rubicon(渡過(guò)羅比孔河)。羅比孔河是意大利北部的一條河流。公元前49年,愷撒(Caesar)率兵來(lái)到了羅比孔河岸邊。當(dāng)時(shí),羅馬執(zhí)政龐培(Pompey)把這條河作為意大利和高盧的界河,禁止愷撒過(guò)河。據(jù)說(shuō),愷撒一邊跨入河中,一邊說(shuō):“現(xiàn)在木已成舟。”(The die is cast)因?yàn)椋苊靼祝^(guò)河意味著內(nèi)戰(zhàn)。此后,愷撒與龐培作戰(zhàn),擊敗了后者,成為羅馬統(tǒng)治者。基于這個(gè)故事,英語(yǔ)中習(xí)慣用“渡過(guò)羅比孔河”(to cross the Rubicon)來(lái)比喻采取斷然行動(dòng),或者破釜沉舟。1989年2月14日的《華盛頓郵報(bào)》(The Washington Post)曾報(bào)道東方航空公司的大罷工:
“We are approaching the Rubicon”,said Robert J.Joedicke,a longtime observer of the industry who is an analyst with Shearson Lehman Hutton,Inc,“This is the crunch.Somebody backs down or doesn’t,but I don’t think any of the implications are favorable for the longer term...”
(“我們正在靠近羅比河”,羅伯特.J.喬迪克說(shuō)。他是航空業(yè)的長(zhǎng)期觀察家,西厄遜.萊曼.哈頓公司的系統(tǒng)分析學(xué)家。“到攤牌的時(shí)候了。某某人也許會(huì)讓步,也許不會(huì),不過(guò)我認(rèn)為,其后果無(wú)論如何,對(duì)長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮來(lái)說(shuō)都是不利的……”)
如果一個(gè)人不了解靠近羅比河的文化內(nèi)涵,只看到翻譯的文稿,也不會(huì)理解其中的內(nèi)涵,翻譯的等值也是不能達(dá)到的。
4.宗教文化差異
宗教和文化都是人類發(fā)展的標(biāo)志。宗教是人類文化的表現(xiàn)形態(tài),不同宗教反映出來(lái)不同的文化背景,體現(xiàn)了迥異的文化傳統(tǒng)。在中國(guó),漢民族有佛教、道教和儒教。而在說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家,大多數(shù)人都信仰基督教。我們有“菩薩”、“佛”。西方的人們有“上帝”。在《紅樓夢(mèng)》的兩種譯文中,從對(duì)那首“好了歌”首句的翻譯,我們可以看到楊憲益和大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)兩位翻譯家的不同處理方法。
例如:世上都曉神仙好,惟有功名忘不了。
All men long to be immortals.
Yet to riches and rank each aspires.
(From a Dream of Red Mansion by Yang Hsien-yi)
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won’t have done,have done.
(From The Story of The Stone by David Hawkes)
前者選的詞“immortals”是比較符合道教的教義,而后者的“salvation”則顯現(xiàn)出西方基督教的涵義。這對(duì)中國(guó)讀者是陌生的,從這兩個(gè)選詞就可以看出宗教文化差異在翻譯作品中的體現(xiàn)。
三、總結(jié)
綜上所述,由于英、漢兩個(gè)民族在習(xí)俗、社會(huì)文化、宗教文化等方面存在差異,導(dǎo)致了兩種文化中的語(yǔ)言現(xiàn)象、表達(dá)方式、詞義具有不同的文化內(nèi)涵,而語(yǔ)言不能脫離文化,譯文信息與原文信息不可能完全相同,只能相近。翻譯時(shí)如果不顧文化的差異而主觀臆斷,也會(huì)使譯文不倫不類而引起讀者的困惑和不解,應(yīng)該說(shuō)嚴(yán)格意義上的等值是不存在的,只是相對(duì)的。因此只有充分掌握理解語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,才能達(dá)到翻譯的最大等值。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.英美文化詞典[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]王金鳳,盧聚倫.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的文化內(nèi)涵及翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題[J].科技信息,2007,第14期.
[3]任秀,張志安.翻譯等值理論在英漢互譯中的應(yīng)用[J].成都紡織高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2005,第1期.