摘 要:本文通過分析國內外學者對得體準則(Tact Maxim)在語用學中的定位,認為得體準則應作為語用的最高原則,同時從這一觀點出發,對在交際中得體原則同其他語用原則的關系作了嘗試性的探索,認為為了得體,交際過程中說話人應以說話人的身份為出發點、注重交際對象、注重情景的制約等,同時認為說話人應提高自己的語言表達能力和文化視野。
關鍵詞:語用學 得體準則 合作原則 禮貌原則 應用
自C.Morris(1938)將語用學(pragmatics)作為一個概念提出至今的七十年間,語用學作為一門學科得到了長足的發展,先是美國哲學家Grice(1967)在上世紀60年代提出了會話合作原則(the Cooperative Principle,簡稱CP)及其四條準則(maxims),而后英國語言學家Leech[1](1983)為解決Grice的合作原則未能圓滿解釋的某些問題,如解釋為什么交際中人們會故意違反合作原則等,提出了禮貌原則(the Politeness Principle,簡稱PP)及其六條準則,對合作原則作了“必要的補充”[2],并且Leech還專辟一張,用較大篇幅論述了六條準則中的第一條——“tact maxim”。國內學者在譯介、研究相關理論時大多將其譯為“得體原則”,并針對“得體準則”的中文譯法、“得體準則”與“禮貌原則”的關系、得體準則的文化差異等問題發表了許多各具特色的見解[3-13]。這些理論從不同的角度對人們的語言行為進行了分析,具有較強的概括力,但或多或少存在一些不足,如:如何處理合作原則與禮貌原則的沖突,如何解釋非“禮貌”用于在現實語境中的可容忍性,如何協調跨文化交際中的“禮貌”價值沖突等等;另外,他們大多都是將不同的原則獨立起來或者只從說話人的角度去分析語言現象,過多地忽略了語言交際的整體性,針對復雜多變的語言交際,無論是合作原則、禮貌原則還是關聯原則,都未能準確地闡明人們不同的語言方式及聽者反應,這進一步導致了大部分的研究未能充分考慮交際的雙向關系,尤其是未能充分注意到聽者對合作、禮貌或關聯的認同。如:(1)Philip said:“Oh,Lucy,you are charmer each passing week,I guess no one can help loving you when they see you.”Miss Johnson smiled:“Thank you,Philip,Thank you.”(A part,William Huxly)
(2)田惠中:……笑瞇瞇地舉杯祝酒:“來,來,今天各位光臨寒舍,蓬蓽增輝。我代表我自己,也代表我美麗的夫人……”“去,去,去!”章淑嫻揚著手,那樣象轟一只蒼蠅?!啊倬褪?,我們美麗的密斯林遠道而來?!薄笆裁疵芩沽郑祭咸??!泵芩沽钟中τ謸u頭。(湛容《散淡的人》)。
《語用學與英語學習》,何自然,1997.
例(1)中,西方男人在舞會上稱贊女人“一周比一周漂亮”,在“男女授受不親”的傳統熏陶下的中國,直到當代,男人這樣做也會被視為輕佻。而女方受了贊揚后連聲說了兩次謝謝,類似的情況下,在中國即便是接受西方思想相對多得多的知識分子的反應也只是“揚著手”然后是否定的“去,去,去!”或者“又笑又搖頭”地自貶“都老太太了?!笨晌覀兡苷f例(1)或例(2)中男士的說話不禮貌嗎?能說幾個女士的回答不禮貌嗎?
不同的社會文化背景,不同背景中的說話人和聽話人對同樣的言語會有不同的反應,產生不同的理解。那么有沒有一條原則可以概括言語交際中的種種因素,解釋各樣的言語現象呢?
李瑞華(1994)先生在《語用的最高原則——得體》一文中提出:“得體”應視為語用的最高原則。所謂“得體”,即“言行恰如其分”。要言行恰如其分就必須要看對象,要注意言行的時間和場合;要注意言行的準則(包括謹慎,禮儀等);還應注意言語的表達和效果。斯威夫特(Swift)曾指出:“Proper words in proper places make the ture definition of a style.”我們有“文貴得體”的優良傳統。書面交際與口頭交際只是交際的方式,語言的載體不同而已,其實質仍然是通過交際傳遞獲得信息。Leech在textual rhetoric之下所列的處理(process)、清楚(clarity)、簡潔(economy)、表達(expressiveness)四條原則可以說是遣詞造句謀篇布局的原則,要求語句結構合理、語義清晰、簡潔優美、生動形象,做到了這些,書面交際也就達到了“得體”要求[14]。
Grice的合作原則和Leech禮貌原則都是“得體”的具體表現形式,因為合作原則要求交際各方說話真實、切題、簡明而不空洞,做到了這些交際就能順利進行并取得預期的效果,不可不謂之“得體”。禮貌原則的幾條準則說到底是要求交際各方言行都要遵守“損己利人”(包括物質和精神兩方面)的原則。交際各方若能這樣做,交際不可能出現任何障礙,相反會非常順利,得到最佳交際效果,當然應謂之“得體”。
無論是英語中的tact,還是漢語的“得體”,其含義都是基本一致的,其內容遠比禮貌原則豐富,其概括性也比禮貌原則強,所以將tact作為禮貌原則中的一條準則是不符合語言交際實際的,筆者認為得體原則能充分而全面地解釋言語交際行為,“得體”應成為語用的最高原則。
既然認為“得體”應成為語用的最高原則,那么在交際過程中作為語用的最高原則的“得體”對說話者又有什么具體要求呢?筆者認為,在交際過程中要做到“得體”至少應滿足以下幾點要求:
1.應以說話人的身份為出發點。說話人的性別、年齡、職業、身份等都會影響所說話語的效果。例如一位老者可以稱呼另一位老者為“老張”,而年輕人如果也稱呼其“老張”則會被視為不“得體”,即使是稱呼自己的家人、熟人。而得體首先強調的就是語言符合其身份。
2.注重交際對象。漢語中有“對牛彈琴”,英語中有“cast pearls before wine”,都是批評說話不看對象。對象不同,所關心的問題不同。所以交際的內容總是因人而異。交際對象總是千差萬別,要做到言行得體,就必須注意確定交際對象的性別、年齡、文化程度、職業、信仰、愛好、追求、經歷、生活習慣、性格及心理特征等。這些因素都會影響語言的態度和表達,因為這些因素的差異,人們對同樣的問題會作出不同的言語反應,所以語言表達要適應這些差異而千變萬化。英語中有“One man’s meat is another’s poison”的說法,將這個說法運用到言語交際中,其意思就是:要考慮聽話人的喜好及滿意程度。例如英語中表達請求:
(3)Open the door.
(4)Will you be kindly to open the door?
如果聽話人是自己非常熟悉,關系密切的親朋好友,說(3)即可。但如果是長輩、上級等選擇(4)方式才得體。再如我們前面提過的例子,例如“You are so beautiful”是說給西方女性聽,則非常得體。
另外,性別對語言行為也產生影響,如贊揚。女性習慣于使用加強正面意義的語言形式去贊揚他人,而男性恰好相反,他們喜歡使用削弱贊揚力量的語言形式。所以,女性經常以夸張的言語來表達其贊美之意?!斑@東西好吃極了”,而男性則可能輕描淡寫地說“還過得去”。在對贊揚作出回答時,男性的表現往往不如女性自然,傾向于采取回避的策略,因為女性把贊揚看作加深友誼和增進感情的積極交際手段,而男性則視之為贊者的恩賜或威脅免責的行為,且更注重其評價意義。
3.注重情景的制約。情景包括語言環境和社會文化環境。語言環境應包括交際的時間、地點、內容、意圖及交際方式。社會文化環境包括交際者的社會地位、交際者之間的關系、交際等級、交際的正式程度、交際者的文化背景、社會規范等。脫離具體的情景談得體將毫無意義。我們知道夫妻之間經常會有一些昵稱和親密簡縮的對話,而如果是在公共場合如會議、慶典相互用昵稱則顯得不合時宜。以文化背景為例:
中國幾千年的“忠、孝、仁、義、禮”典型傳統決定了中國社會的道德和價值取向,體現在語言上則是中國人在言語交際中比較謹小慎微,拐彎抹角;而西方人總的來說是在同自然界的關系中樹立自己的形象且強調個體和個人價值,因而在語言表達上更直接。所以在交際中中國人更傾向委婉禮貌而西方人則強調合作。
“貶己尊人”也是極富中國特色的語言表述。漢語中有許多西方人稱為“自貶傳統”(tradition of self-depreciation)反映的自謙語,如:寒舍、菲酌、薄酒、犬子、小女、敝人、賤內、在下、不才、老朽、拙荊等等。貶己的另一面就是敬人,“敬稱文化”在語言上的痕跡亦四處可尋,如:令尊、令郎、貴校、貴廠、高見、高足、大作、大扎、惠顧、惠存等等。對待贊美的反映,中西也截然不同,西方人會大大方方地欣然接受,并且回答“Thank you”,而中國人可能會搖頭擺手連忙回答“不,不,不”,或“哪里!哪里!”這兩種相異的回答,獨立起來,并不存在孰優孰劣,哪個得體的問題,而須在不同文化背景中才能體現出其“得體”性。即使是大家一致公認的禮貌用語,還要受到具體交際場合里具體對象的制約,可見要做到言語得體,必須考慮語言的情境。
從以上得體對說話者的各種要求不難看出得體對說話者提出了加強語言修養和文化知識學習的新課題。在合作原則或禮貌原則中,人們一直強調交際者的意圖、心理、態度等問題,卻忽視了交際者的語言能力問題。說話、寫作涉及最多的是所使用語言的知識、語言的交際能力和語言的交際原則。我們總是希望說話、寫文章能夠準確、生動、優美,即“得體”。要做到這一點,不斷加強自身的語言修養,提高運用語言的能力是必不可少的。另外,隨著我國對外開放的不斷深入,我們的交際對象也不斷拓寬,因此了解各民族不同的文化背景成為交往的重要方面,只有在此基礎上加強外國語言的學習,交際才能夠真正起到它所應起的作用。
以上筆者對得體的含義、在語用學中的定位及其在交際中的具體要求作了一個簡單的闡釋,作為一個語用原則,得體原則與語用學中關于指示語、會話含義、前提關系、言語行為、會話分析、合作原則、禮貌原則及關聯理論等方面的研究一樣都是以追求最佳交際效果為目的的。誠然,對于“得體”的理解會因人而異,但理論及事實表明,得體原則較禮貌原則具備更全面的內容,更強的概括性?!暗皿w”兩字即可涵蓋合作原則、禮貌原則等的全部內容。
參考文獻:
[1]Leech G.Principles of Pragmatics[M].London:Langman,1983.
[2]馮娟.談利奇的禮貌語言原則[J].新疆石油教育學院學報,2001,6(3):84-85.
[3]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:87-100.
[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:107-109.
[5]徐盛桓.禮貌原則新擬[J].外語學刊,1992,(2):1-7.
[6]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997:292-293.
[7]熊學亮.認知語用學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999:48.
[8]錢冠連.漢語文化語用學[M].北京:清華大學出版社,1997:182-206.
[9]劉潤清.關于Leech的“禮貌原則”[J].外語教學與研究,1987,(2):42-46.
[10]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:215-222.
[11]姜玉香.Tact Maxim:是“得體準則”還是“受益準則”[J].修辭學習,2001,103(1):14-15.
[12]李健兒.語言運用中的得體性及其文化差異[J].外語教學,1998,19(1):1-7.
[13]劉英凱.合作原則及文化差異的英漢對比試析[J].深圳大學學報,1991,(3):[參考論文所在頁碼].
[14]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.