摘 要:本文簡述中介語特征及中介語錯(cuò)誤分析理論,對(duì)二語習(xí)得過程中常見的幾種漢英中介語錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并總結(jié)出漢英中介語錯(cuò)誤分析對(duì)英語教學(xué)的幾點(diǎn)啟示。
關(guān)鍵詞:中介語 錯(cuò)誤分析 英語教學(xué)
一、引言
語言是復(fù)雜的。在語言學(xué)習(xí)過程中難免會(huì)犯錯(cuò)誤,尤其在二語習(xí)得過程中更是難免。傳統(tǒng)理論對(duì)語言習(xí)得者的錯(cuò)誤持不同的看法。對(duì)比分析理論認(rèn)為錯(cuò)誤有害,應(yīng)該避免;錯(cuò)誤分析理論認(rèn)為錯(cuò)誤有助于分析語言習(xí)得過程;中介語研究認(rèn)為錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者語言系統(tǒng)的成分。一直以來,語言研究者們過度注重語言習(xí)得者二語習(xí)得過程中所犯的錯(cuò)誤。而沒有深究語言學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤形成的原因。本文嘗試從錯(cuò)誤分析角度探究英語語言學(xué)習(xí)者的中介語特征,從而進(jìn)一步認(rèn)識(shí)中介語,促進(jìn)英語教學(xué)。
二、中介語假說的形成及中介語特征研究
(一)中介語假說的形成
1967年,Corder在其《學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤之重要意義》一文中,把學(xué)習(xí)者尚未達(dá)到目標(biāo)語語言能力稱為“過渡能力”。認(rèn)為這種語言是一種具有“獨(dú)立風(fēng)格的語言系統(tǒng)”(idiosyncratic dialect)。學(xué)習(xí)者語言知識(shí)應(yīng)被看作是一個(gè)統(tǒng)一的整體,新知識(shí)被融進(jìn)這一整體并又系統(tǒng)地與母語知識(shí)重組。1969年,Selinker在其論文Language Transfer中首先使用了interlanguage一詞。1971年,Newser在一篇論文中提出“相似系統(tǒng)”(approximative system)的概念。1972年,Selinker發(fā)表了題為Interlanguage的論文,確立了interlanguage這一概念在二語習(xí)得研究中的地位。根據(jù)Selinker的定義,中介語既可以指第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程的某一階段中認(rèn)知目標(biāo)語的方式和結(jié)果的特征,也可以指反映所有語言學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中認(rèn)知發(fā)生和發(fā)展的特征性系統(tǒng);是第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門外語時(shí)所產(chǎn)生的可視的、高度結(jié)構(gòu)化的語言輸出現(xiàn)象。中介語假說法不是把母語干擾單獨(dú)看成造成錯(cuò)誤的因素,目標(biāo)語的某些知識(shí)也是中介語語法的組成部分,并把二語學(xué)習(xí)者的語言錯(cuò)誤看成是中介語發(fā)展中學(xué)習(xí)、思維互動(dòng)的結(jié)果,因此更能客觀地回答二語習(xí)得的問題。中介語假說法認(rèn)為中介語的形成是幾種因素相互作用的結(jié)果。這些因素包括:“語言遷移”、“目的語規(guī)則的過渡概括”、“訓(xùn)練遷移”、“外語學(xué)習(xí)策略”以及“外語交際策略”。
(二)中介語特征研究
中介語理論的突出特點(diǎn)在于,它強(qiáng)調(diào)第二語言學(xué)習(xí)的心理過程以及這些過程的表現(xiàn)形式——中介語。中介語作為一個(gè)語言系統(tǒng),同樣也是由一系列規(guī)則組成的。這些規(guī)則在體系上雖然不同于目的語完善的語法系統(tǒng),但它們同樣也產(chǎn)生于簡化、過分概括、轉(zhuǎn)換等類似的學(xué)習(xí)策略。中介語是一個(gè)各種規(guī)則的綜合體。第二語言的習(xí)得是認(rèn)知的過程。中介語研究的一個(gè)基本目標(biāo),就是要揭示諸多不同因素對(duì)中介語性質(zhì)影響的程度和影響的性質(zhì)。這些因素主要包括:學(xué)習(xí)者個(gè)人的差異,原有知識(shí)、學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)環(huán)境等。美國學(xué)者C.Adjemian認(rèn)為中介語有三大特點(diǎn):可滲透性、石化和反復(fù)性。Ellis提出了“可變語言能力模式”(variable competence model)。Taron提出了“語言連續(xù)體范式”(capability continuum paragigm)。這兩種模式都是在社會(huì)語言學(xué)的基礎(chǔ)上,從認(rèn)知的角度闡述中介語的可變性。這在中介語研究諸多發(fā)展模式中開辟了新的研究模式。從而進(jìn)一步擴(kuò)展二語習(xí)得的研究領(lǐng)域,有利于加強(qiáng)外語教學(xué)與學(xué)習(xí)。
三、漢英中介語錯(cuò)誤分析
(一)錯(cuò)誤分析理論的興起
1967年Corder發(fā)表了論文The Significance of Learners’Errors。這標(biāo)志著錯(cuò)誤分析理論的開始。錯(cuò)誤分析是一種建立在創(chuàng)造性結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上、研究學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤的一種分析方法。錯(cuò)誤分析的進(jìn)一步發(fā)展就成為一種過渡語(中介語)的研究。Ellis認(rèn)為,中介語的構(gòu)建過程是一種語言重新創(chuàng)造的過程,其始點(diǎn)并不是母語,而是學(xué)習(xí)者一開始所掌握的一些詞匯以及有關(guān)如何在沒有語法知識(shí)的情況下將語言表達(dá)清楚的知識(shí)。
(二)漢英中介語錯(cuò)誤分析
在行為主義語言習(xí)得理論中,母語中與目標(biāo)語相似的地方將促進(jìn)目標(biāo)語的學(xué)習(xí),而母語中與目標(biāo)語有差異的地方便對(duì)學(xué)習(xí)者習(xí)得目標(biāo)語產(chǎn)生困難。差異越大,困難越大。這種原有知識(shí)對(duì)新知識(shí)學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱作“遷移”(transfer)。促進(jìn)新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移被稱為正遷移,阻礙新知識(shí)學(xué)習(xí)的遷移被稱為負(fù)遷移。行為主義心理學(xué)認(rèn)為,外語錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者母語習(xí)慣負(fù)遷移的結(jié)果(戴煒棟,束定芳,1994)。學(xué)習(xí)者母語中詞匯和語法遷移和誤解造成了中介語的語用偏誤。中介語使用者不清楚某些詞匯的用法,或?qū)⑦@些詞匯的用法視為相同用法,導(dǎo)致在很多語境中產(chǎn)生意義偏誤。語言研究者通常將錯(cuò)誤的起因分為三類:語間遷移(interlingual transfer)、語內(nèi)遷移(intralingual transfer)及文化遷移(cultural transfer)。
1.語間遷移(interlingual transfer)錯(cuò)誤
學(xué)習(xí)者把母語的模式套用到目標(biāo)語上,如母語中的規(guī)則、結(jié)構(gòu)等。這一般出現(xiàn)在語言學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,這時(shí)學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語水平較低,受母語干擾較深。如:
“她因?yàn)榭荚嚊]及格,所以哭了。”
?Because she failed in the exam,so she cried.
√Because she failed in the exam,she cried.
2.語內(nèi)遷移(intralingual transfer)錯(cuò)誤
隨著語言學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語的掌握水平提高,他們的語間遷移錯(cuò)誤逐漸減少,但是由于對(duì)目標(biāo)語的整個(gè)系統(tǒng)掌握不夠全面,語言學(xué)習(xí)者會(huì)沿用目標(biāo)語的模式,如通過類推在目標(biāo)語中形成錯(cuò)誤的擴(kuò)展模式(如按worked類推形成taked,drinked等)。有時(shí)語言學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語的某些方面掌握不全面也會(huì)引起語內(nèi)遷移錯(cuò)誤。中國人在學(xué)習(xí)英語過程中把形容詞誤當(dāng)成動(dòng)詞使用就是一個(gè)突出的例子,如:
她美麗溫柔。
?She beautiful and soft.
√She is beautiful and soft.
3.文化遷移(cultural transfer)錯(cuò)誤
文化決定語言,也影響語言;語言又是文化的載體,因此文化和語言是密不可分的。許多語言學(xué)習(xí)者雖然掌握了一些英語詞匯和基本的語法,但由于不了解英語文化習(xí)慣,沒有考慮到語言的恰當(dāng)性,而經(jīng)常出現(xiàn)文化遷移錯(cuò)誤。比如路上碰到外國朋友,就問“Where are you going?”(到哪兒去?)或“Have you had breakfast?”(你吃早飯了嗎?)等等。這些均屬表達(dá)不恰當(dāng)。基本沒有語法錯(cuò)誤,卻不能正確地傳達(dá)說話者的真正意圖,容易讓不了解漢語言文化的人感到困惑甚至誤解,達(dá)不到正常交流的效果。
四、漢英中介語錯(cuò)誤分析對(duì)英語教學(xué)的啟示
以上本文簡單分析了中介語特征及漢英中介語錯(cuò)誤形成的原因,目的是能夠?qū)ξ覈挠⒄Z教學(xué)起到一定的幫助。英語教師對(duì)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中形成的漢英中介語應(yīng)該引起足夠的重視,但同時(shí)應(yīng)認(rèn)真、辯證地對(duì)待。
(一)加強(qiáng)目的語—英語的輸入
1.重視英漢兩種語言的差異
既然英漢兩種語言的差異會(huì)影響英語學(xué)習(xí),那么在英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)該重視兩種語言的對(duì)比分析。首先,教師要具備母語和英語兩種語言的對(duì)比語言學(xué)修養(yǎng),而且要不斷提高。其次輸入環(huán)節(jié)的質(zhì)與量十分重要。教師應(yīng)利用這一階段大量輸入元語言,給學(xué)生以類型特征差異對(duì)比,逐漸減少對(duì)母語的依賴,改進(jìn)英語習(xí)得輸入方式,加快英語習(xí)得的速度,提高學(xué)生的英語習(xí)得質(zhì)量。
2.注重英語的輸入與輸出
要使學(xué)生的語言輸出更接近目的語,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生多接觸目的語的表達(dá)形式與使用習(xí)慣,引導(dǎo)學(xué)生多接觸原汁原味的視聽材料、閱讀材料等。教師還要注重學(xué)生的語言輸出質(zhì)量。教師要鼓勵(lì)學(xué)生多用英語思考問題,注意語言組織方式。適時(shí)地指出學(xué)生語言輸出中的不恰當(dāng)現(xiàn)象,并且及時(shí)糾正。
3.加強(qiáng)培養(yǎng)跨文化意識(shí)
英語教師要有本國和英語國家兩國比較文化背景方面的知識(shí)。在平時(shí)的教學(xué)過程中要有意識(shí)地幫助學(xué)生了解英語國家政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面的情況;了解英語國家人們的生活方式、宗教傳統(tǒng)、行為舉止、待人接物等方面與我國的異同;理解英語中常見的一些成語和俗語及其文化內(nèi)涵。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),使學(xué)生更深刻理解英語,更恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用英語,減少母語的干擾,盡量避免因文化差異而引起的中介語錯(cuò)誤。
(二)正確對(duì)待學(xué)習(xí)者的英語言語輸出
由錯(cuò)誤到正確是外語學(xué)習(xí)的規(guī)律之一。學(xué)習(xí)者犯錯(cuò)誤是很自然的和不可避免的。正如應(yīng)用語言學(xué)家杜雷和貝特(1974)曾說過:“不犯錯(cuò)誤是學(xué)不好語言的。”從語言教學(xué)論角度講,外語學(xué)習(xí)者的言語錯(cuò)誤提供了學(xué)習(xí)者如何學(xué)習(xí)的證據(jù),展示了其在學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)過程中使用的策略和步驟,同時(shí)也是對(duì)教師的教學(xué)和教學(xué)方法的有效反饋。因此,對(duì)這些言語錯(cuò)誤進(jìn)行分析和研究有可能幫助教師預(yù)見到在某一教學(xué)階段中學(xué)生會(huì)碰到的困難,和在不同的教學(xué)階段正確對(duì)待學(xué)生的錯(cuò)誤,并給予及時(shí)的幫助和糾正(鮑勤,1999)。
外語學(xué)習(xí)中,對(duì)于學(xué)習(xí)者的言語錯(cuò)誤,教師的傳統(tǒng)做法是“有錯(cuò)必糾”,以求得學(xué)習(xí)者養(yǎng)成良好的語言習(xí)慣。而教師若每次“有錯(cuò)必糾”,會(huì)使學(xué)生感到不安和緊張,產(chǎn)生過多的情感過濾,害怕再次運(yùn)用所學(xué)的新詞匯、短語或句形,以致放棄繼續(xù)練習(xí)的機(jī)會(huì)。根據(jù)貝特和凱巴斯基(Burt and Kiparsky,1972)的觀點(diǎn),從語言的可理解性的角度將學(xué)習(xí)者的言語錯(cuò)誤區(qū)分為全局性錯(cuò)誤和局部錯(cuò)誤兩類。所謂全局性錯(cuò)誤是指違反了有關(guān)句子的整體結(jié)構(gòu),從而影響整個(gè)句子意義解釋的那類錯(cuò)誤;而局部性錯(cuò)誤指只對(duì)諸如從句或短語等一部分句子意義的解釋有影響的錯(cuò)誤,而這種影響往往不會(huì)防礙正常的交往。在外語教學(xué)的基礎(chǔ)階段,區(qū)別對(duì)待全局性錯(cuò)誤和局部性錯(cuò)誤是非常有必要的,對(duì)于那些不會(huì)造成交際過程中斷或誤解的局部性錯(cuò)誤應(yīng)可能避免過多地指出和糾正,以免造成學(xué)習(xí)者怕學(xué)和厭學(xué)目的語。貝特和凱巴斯基(1975)也說過:“全局性錯(cuò)誤,即第二語言習(xí)得者普遍犯的錯(cuò)誤,并對(duì)交際造成很大干擾的錯(cuò)誤,應(yīng)該予以重視。局部的錯(cuò)誤,隨著語言學(xué)習(xí)的發(fā)展,自然逐漸解決。”
五、結(jié)語
對(duì)中介語的研究有利于更好地了解二語學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)的一般規(guī)律。要減少中介語錯(cuò)誤,就必須大量增加目的語的有效輸入,加強(qiáng)英語學(xué)習(xí)者的自我糾錯(cuò)意識(shí),提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略。同時(shí)應(yīng)正確對(duì)待學(xué)習(xí)者言語輸出所犯的錯(cuò)誤。語言學(xué)習(xí)過程中錯(cuò)誤不可避免,教師可以對(duì)不同類型學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤加以區(qū)別,并采取不同的處理方法有效適時(shí)地對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行糾正,使英語學(xué)習(xí)者的漢英中介語更加完美,從而提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效果,這對(duì)提高外語教學(xué)效果具有現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R. Understanding Second Language Acquistion[J]. Oxford:Oxford University Press,1985.
[2]Ellis D. The Study of Second Language Acquistion. OUP.1994.
[3]Nemser,W. Approximative systems of foreign language learners[J]. Internatinal Review of Applied Linguistics,1971,no.IX,115-123.
[4]Selinker L Interlanguage[J]. Internatinal Review of Applied Linguistics 1972 ,(10):209-31.
[5]Tarone,E.On the variability of interlanguage system[J]. Applied Linguistics 1983,no.4,143-63.
[6]鮑勤.錯(cuò)誤分析理論對(duì)外語教學(xué)的啟示[J].云南教育學(xué)院學(xué)報(bào),1999,12.
[7]戴煒棟,束定芳.對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析和中介語研究中的若干問題——外語教學(xué)理論研究之二[J].外國語,1994,(5).
[8]馮序穎.漢英中介語拙澀現(xiàn)象與母語遷移[J].考試周刊,2007,(3).
[9]胡榮.中介語與外語教學(xué)[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(3).
[10]梁穎萍,趙安源.漢英中介語拙澀現(xiàn)象分析[J].外語教學(xué)與研究,2004,(5):364-371.
[11]劉存?zhèn)?中介語母語痕跡研究綜述[J].涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4):53-55.
[12]武月琴.錯(cuò)誤分析及其在大學(xué)外語教學(xué)中的作用[J].中國水運(yùn)(理論版),2006,(4).
[13]徐久芳.淺析英語表達(dá)中的“Chinglish”現(xiàn)象[J].福建商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2005.
[14]訾韋力.從英漢句法特征對(duì)比看英語中介語錯(cuò)誤[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(3).