999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中譯者容易忽視的幾個問題

2008-12-31 00:00:00李愛華
考試周刊 2008年14期

摘 要:許多翻譯理論家對翻譯過程提出了不同的模式,但無論何種模式都涉及到理解、表達這兩個主要方面,從而引出譯者在文學翻譯中容易忽視的四個問題,即:譯者自身地位的定格﹑意向讀者的考慮、原文風格的再現以及文化取向問題。從而提出自己的觀點即譯者在翻譯過程中應明確自身的身份、地位,即在全面忠實地再現原文的宗旨下充分發揮譯者主體性;在翻譯過程中應牢記翻譯所面向的讀者;文學翻譯在文化取向時要采取以異化為主的翻譯方法。

關鍵詞:譯者的主體性 意向讀者 文化翻譯

引言

自從有了翻譯,幾乎就有了翻譯研究。翻譯家和翻譯理論家們對翻譯作了很多的理論研究,其中也不乏對譯者的研究。對譯者主體性的研究已成為近年來的研究熱點。本文正是針對譯者在翻譯過程中的重要地位,提出譯者在文學翻譯中容易忽視的幾個問題直接影響到譯文的質量與價值。旨在提醒譯者在文學翻譯的過程中要認真考慮自身的地位、意向讀者,原文風格的再現以及文化取向等問題,進而更能使譯作接近于原作,提高譯作的價值。

二十世紀七十年代,西方哲學語言論轉向和翻譯理論界“文化取向”為我們開辟了譯學研究的新視角。關于翻譯主體性的研究受到西方理論界的廣泛關注。法國的安托瓦鈉·貝爾曼在論《翻譯批評論:約翰·唐》一書中指出譯論批評必須以譯者為主體為基本出發點,并指出了“走向譯者”的口號。當前翻譯研究主要集中在理論譯學方面,對于以產品﹑功能﹑過程為主導的描述譯學的研究有待更多的成果。我國的譯學理論建構才處于初創階段,大多數研究還停留在語言﹑文學及文化方面的單一﹑靜態的零散對比研究上。從哲學﹑美學﹑社會﹑文化意識形態等角度在更高的層次深入研究翻譯功能,借用心理認知科學理論深入研究翻譯過程等的成果還有余地,有待系統和完善,各學科間的交叉研究與整合更待探討和開發。

一、譯者自身地位的定格

譯者身份的確定或譯者身份的正確定位是一個理論性很強且在實踐上又爭論頗多的問題。實踐證明,對原作的亦步亦趨,并不完全能保證譯者履行好忠實的仆人的職責,語言與文化的實際差異構成了譯者忠實的局限。后來,金圣華對翻譯的本質提出了如下的看法:“譯者在早期雖有‘舌人’之稱,卻不能毫無主見,缺乏判斷;譯者雖擔任中介的任務,卻不是卑微低下、依附主人的次等角色。翻譯如做人,不能放棄立場,隨波逐流;也不能毫無原則,迎風飄蕩。因此,翻譯的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學養、經驗在取舍中作出選擇?!狈g家許鈞也針對譯者的身份、地位在《中國翻譯》上發表了文章“‘創造性叛逆’和翻譯主體性的確立”。重點分析了譯者的主體意識和翻譯主體性等問題。

譯者的自身地位可以著重從兩個方面來分析:

(一)譯者是原作文本能動的讀者。一方面,原文為讀者提供指導;另一方面讀者在原文的指導下根據自己的理解建構意義,在這種雙向交流中,讀者對文本不是簡單的“復原”,而是一種創造性的“改造”。就翻譯而言,譯者首先是作為文本的讀者身份對原文加以理解闡釋,在理解闡釋過程中,譯者需要調動自己的情感、意志、審美、想象等文學鑒賞和文學批評能力,發掘作品的思想內涵和美學意蘊,將作品中的“空白點”具體化,實現文本意義的完整構建。譯者對原文的接受過程就是對文本的再創造過程。惟有這一過程才能使原文學作品得以真正實現。另一方面,譯者與一般讀者不同,由于承擔對原文進行傳達的責任,譯者在閱讀時,在保全原作完整性的前提下,會想方設法地挖掘作品潛在的意義,這種閱讀本身具有極強的主觀能動性。

(二)譯者是原作文本的再現主體。首先,翻譯中原文再現的過程就是符號意義的表達過程,譯者在這一過程中充當作者,把原文的意義用另一種語言表達出來。語言的獨特性給翻譯造成極大的障礙。這就需要譯者突破原作語言結構的約束,積極主動地對原語結構進行變通,在譯入語行文規律允許的范圍內,權衡得失,采取比較可取的手法將原文傳載的思想再現出來。其次,作為文學翻譯的譯者除了精確兩種語言外,同時還需具有作家的文學修養、文字表達能力和形象思維能力,在對原作文本的再現過程中,通過原作的語言外形,深刻地體會原作者的藝術過程,把握原作的精神。

無論是在翻譯前的準備階段,還是在實際的翻譯操作過程中,樹立正確的譯者地位將起著至關重要的作用。譯者如果過于依附原作者,過度遵循“忠實”原則,就容易導致硬譯、死譯;相反,如果過于強調譯者主體性,認為譯者能凌駕于原文,原作者之上,就容易導致胡譯、亂譯,特別是在小說翻譯中,這種主體性的過度發揮容易使翻譯過程轉變為創作過程,從而違反了翻譯的本質,即奈達定義的:“所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語信息?!?/p>

二、意向讀者的考慮

譯文讀者可能是譯者的意向讀者,從意向讀者的角度看,譯者與讀者的對話,并不始于讀者對譯作的解讀,而在譯者進行翻譯選擇,思考翻譯策略時就已開始,其表現就是上文所分析的譯者的“讀者意識”。如果說譯者的文化創造性物化在譯本中,那么,讀者的文化創造性就體現在譯本的讀解和實際的文化活動中。譯者在譯文中隱含的文化意圖,以及譯者在譯文序跋中對作品的闡釋,期待著讀者去讀解、領悟、共鳴,甚或繼而轉化為實際的文化行動。譯作實際的文化意義和效應,取決于譯者對讀者的把握程度,簡言之,取決于他們主體間性關系和對話質量。翻譯工作者面對的始終是他的讀者,而其翻譯的目的也是為了向目的語讀者介紹他們所不了解的原語的作者想要表達的信息。由于牽涉到豐富的文化內涵和東西方文化的差異,譯者在翻譯過程中必須以讀者為中心。所謂“以讀者為中心”,就是要在翻譯過程中始終都考慮到讀者是否也具有譯者所具備的同樣的文化背景知識,是否懂得原語特有的語言特點和修辭手法,寓意、含沙射影、引喻等等。如果沒有又該如何處理。如果對上述的原語中的細微之處不加以處理,讀者就會發現讀譯文依然如同讀原文,那么翻譯的目的——“指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息?!本蜎]有達到。同樣,在一部小說中,作者往往會運用很多影射、晦澀的典故、比喻、反諷等修辭手法等等。對譯者來說,這些卻是一些陷阱,必須“小心提防”才是。而為了不對讀者產生誤導,譯者也要隨時對這些陷阱進行解釋,不要讓讀者陷入泥翻譯失敗造成的陷阱。如果不以讀者為中心,譯者想當然地照直翻譯下去,不做任何解釋或注釋,同樣達不到翻譯的目的,同時會造成尷尬現象。

三、文化取向:對文化問題的忽略容易導致文化誤讀

文化無時無刻不在影響著語言,它不僅影響詞匯的發展與使用,在語法、篇章結構、文體風格等諸多方面,都體現著文化深刻地影響。在小說翻譯過程中,不了解深層的文化意義或忽視文化差異,就可能導致判斷和理解上的錯誤,不可能進行順暢的交際。“文化傳真”是翻譯的基本原則:魯迅指的“異國情調”不是在語言上“一味仿效西洋”,而是盡量保存原文所蘊含的異域文化特點。這就是說,翻譯不僅要考慮語言的差異,還要密切注視文化的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關鍵。語言可以轉換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實地傳達出來。因此,“文化傳真”應是翻譯的基本原則?!拔幕瘋髡妗钡姆戳x詞是“文化誤導”。如果我們光在文字上做文章,不考慮其文化內涵,有時難免會破壞原文的“異國情調”,代之以不倫不類的“本國情調”。

文化是譯者知識體系的一個重要組成部分,譯者對本國或異國文化的生疏或欠缺容易導致文化誤讀。譯者在十分熟悉原語和譯語文化的情況下,由于忽視了翻譯目的或是受一些客觀條件如社會意識形態等的限制導致文化誤讀。下面就以《傲慢與偏見》中的例子對此進行剖析。

原文:“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?” (Jane Austen:Pride and Prejudice,Ch. 1,V. I )

譯文:有一天,班納特太太對她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”(王科一譯《傲慢與偏見》,P.1)

把“My dear Mr. Bennet”譯成“我的好老爺”也容易產生誤導:好像十八世紀的英國婦女跟舊時代的中國婦女一樣,也跟自己的丈夫稱“老爺”。其實,在奧斯丁的時代,雖然英國也存在男尊女卑的現象,但并不存在妻子必須稱丈夫“老爺”的習俗,所以,此處還是如實地譯作“親愛的貝內特先生”為好。

翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標來看,譯文應該是越“異化”越好;然而,為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。在處理好“異化”和“歸化”的關系時,我們在文化上要盡量爭取“異化”,盡量避免“歸化”,文字上不得已進行“歸化”時,也要以盡量不引起“文化歸化”為前提。

總結

回顧一下我們以往對翻譯探討的過程,我們會發現去尋找可以放之四海而皆準的所謂標準只是一種徒勞。本文并不是局限于某一點對翻譯理論進行研究,而是將翻譯理論和翻譯評論結合起來,對譯者在整個翻譯過程中某些容易忽視的問題進行綜合闡述,旨在提醒譯者在翻譯小說的過程中要認真考慮自身的地位、意向讀者、文化取向等問題,進而更能使譯作接近于原作,提高譯作的價值。本文只是粗略地談了一下譯者在小說翻譯中容易忽視的幾個問題,理論性較強,但翻譯評論方面還是有很多欠缺,需要加強實踐操作來強化理論的指導意義。

參考文獻:

[1]Hickey,Leo.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Nida,Eugene A.Charles R.Taber:The Theory and Practice of Translation.

[4]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[5]許鈞.創造性叛逆和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1).

[6]蔣燕.《傲慢與偏見》兩種譯本譯例評析[J].貴州師范大學學報,1998,(2).

[7]鄢忠秀.英語IRONY的翻譯賞析[J].五邑大學學報,2000,(2).

[8]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯,2001,(4).

主站蜘蛛池模板: 日韩资源站| 亚洲欧洲免费视频| 97免费在线观看视频| 中文字幕 欧美日韩| 国产乱子伦视频在线播放| 综合色天天| 精品成人一区二区| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲乱伦视频| 成人小视频在线观看免费| 久久国产黑丝袜视频| 97久久免费视频| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产精鲁鲁网在线视频| 五月激情综合网| 国产噜噜噜| 成人免费午间影院在线观看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 无码在线激情片| 亚洲天堂网站在线| 亚洲最新在线| 亚洲国产理论片在线播放| 992tv国产人成在线观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 最新无码专区超级碰碰碰| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲婷婷六月| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 亚洲中文精品人人永久免费| 高清视频一区| 成人国产一区二区三区| 综合五月天网| 99精品在线视频观看| 免费亚洲成人| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 欧美亚洲国产日韩电影在线| 欧美日韩91| 91麻豆精品视频| 国产青榴视频在线观看网站| 亚洲午夜天堂| 久久久精品无码一区二区三区| 性色生活片在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 中文字幕伦视频| 久久这里只有精品8| 国内精品视频区在线2021| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 福利在线不卡一区| 波多野结衣中文字幕一区二区| 91视频青青草| 2021国产精品自拍| 内射人妻无套中出无码| 久久久久久高潮白浆| 伊人久久福利中文字幕| 欧美爱爱网| 色亚洲激情综合精品无码视频| 99久久精品国产自免费| 天天色综网| 91青青在线视频| 91精品国产91欠久久久久| 免费在线不卡视频| 亚洲午夜综合网| 一区二区影院| 一本大道AV人久久综合| 国产精品午夜电影| 99在线视频免费| 九色在线观看视频| 国产精品污视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 这里只有精品在线播放| 亚洲伦理一区二区| 看av免费毛片手机播放| 日韩欧美国产综合| 青青青亚洲精品国产| 亚洲人成网7777777国产| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 毛片网站免费在线观看| 欧美性久久久久| 国产欧美日韩另类精彩视频| 综合色区亚洲熟妇在线| www.日韩三级|