999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義框架與名詞化短語的翻譯

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年14期

摘 要:名詞化現象是英語表達中的一種常見而又獨特的語言現象。這與西方傳統的理性哲學和客體性思維緊密相關。動詞經過名詞化過程使得表達簡練,并提高了客觀程度。然而,漢語的主體性思維及表達習慣往往使得我們在理解和翻譯名詞化短語時出現障礙和困難。本文根據Fillmore的框架語義學理論對名詞化的動詞短語進行語義分析,在動詞的語義框架中還原了名詞化過程中丟失的語義成分,以便更好地理解名詞化短語,并為漢譯提供了有效的途徑。

關鍵詞:語義框架 名詞化 翻譯

1.引言

翻譯的一般過程,即源語向目的語的轉化,通常是發生在記憶的幾個過程來實現的:把某語言文本分析成普遍的(不依賴于特定語言)的語義表征(semantic representation);然后將該語義表征合成,建構另一種語言文本(目的語文本)。(Roger T. Bell)把源語的文本分析成語義表征的過程就是對源語文本的理解的過程,也是向目的語轉化的前提,即翻譯的前提。然而,英漢對比研究表明:英美人具有發達的抽象思維能力,而中國人則善于形象思維(張海濤1999)。所謂抽象思維,是指習慣于邏輯分析,習慣于運用概念、判斷、推理來認識事物,重理性;所謂形象思維,是指善于整體觀察,善于運用直覺、意象、想象、靈感來認識事物,重情感。因此,西方傳統的思維方式,及其形式邏輯、分析推理等綜合思維特性體現在西方語言中“那種執著于知性、理性的精神”使得在英語中大量存在名詞和名詞化短語(申小龍,2004:324);另一方面,英語名詞的表意功能特別強,滿足英語思維概念確定、英語邏輯嚴密的要求。王峻巖(1998)認為,英語名詞優勢是出于文體的需要,名詞往往可以表達比較簡潔,造句比較靈活,行文比較自然,也便于表達較為復雜的思想內容。

然而,動詞或是形容詞在名詞化的過程中往往會失去一些信息,使我們在理解和翻譯這些名詞或名詞短語時,往往會出現思維阻隔,感到難于下手。因此,從名詞化短語中分析出其內在的語義表征,還原出與之相對應的語義關系,補充出失去的信息是理解和翻譯這些名詞化短語的關鍵。Fillmore的框架語義理論是把框架看作是一種認知方式,研究詞義和句法結構意義的方式,因此高度重視詞項(lexeme)尤其是動詞在語言認知過程中的作用,認為動詞與整個情景相關,可以使得同一個框架的某些方面顯得突出或者背景化。本文試從框架語義這一認知結構方式的角度出發,探討英語名詞化短語,特別是名詞化動詞短語的語義特征,分析其內在的語義關系,為理解和翻譯英語名詞化短語提供一個新的視角。

2.語義框架

框架語義學(Frame Semantics)是Fillmore倡導的語義學理論模式,是認知語言學范式的一部分。Fillmore (1982:111-137)認為“詞語代表經驗的分類(范疇化),每一個范疇都以知識和經驗的激活為基礎”,“一個‘框架’作為在對語言意義的描寫中起作用的一個概念,是跟一些激活性語境相一致的一個結構化的范疇系統”。

框架語義學的表述形式是框架,用來表示語言與經驗、語言和知識結構之間的關系。Fillmore(1982)對框架是這樣理解的:人類大腦中存儲著某種圖式(schema)或架構(framework),他們相互連接在一起形成一個系統,并把其結構和聯結關系投射到人類經驗的某些方面。這也就是說,知識是以“塊狀”(chunk)或網絡形式組合在一起的。人類大腦中存儲著大量的框架。在不同的情境下,可以啟用不同的框架。事實上,我們對現實的理解大都是框架所允許或規定的那種理解。通過運用框架,交際者不但能把要傳遞的信息加以概念化并最終用語言表達出來,用時還能理解接受到的信息(彭振武,2005)。同時Fillmore(1982)還指出了框架來源的多樣性:有些是先天帶來的(如人類感知系統具有這種特性);有些是從對現實世界中的觀察得出的(如對因果關系的長期觀察);有些是文化的或者是社會的等等。

同其他認知語言學的理論模式一樣,框架語義學重視使用中的語言,重視義形語符關系,重視涉身經驗的概念語義,重視語言和經驗的延續性關系(程琪龍,2007)。框架語義是一種理解語義。框架語義學認為,一個語詞的知識結構就是理解該語詞時激發的概念知識。語言交際中,僅用抽象的詞典語義是無法完成語義理解的,受話人必須通過自身的語義框架來理解語言。供理解語言的語義框架就是一組豐富的百科知識。因此,理解語詞不僅僅是激活語詞的抽象(詞典)語義,同時還可以激活更豐富(百科知識)的一組具有整體性的概念語義。一個語詞的輸入,可以激活該語詞的概念,同時還可以激活和該語詞概念連通的背景知識,語詞的概念和其背景知識構成一個框架,一個整體的系統,其整體性表現為一個語詞可以激活整個語義框架;而要理解語詞,有時需要激活它的整體框架,因為任何一個框架都是由若干個成分構成的,這些成分之間應該具有一定的邏輯聯系。

因此,框架會使詞語意義結構化,而詞語則“喚醒”框架。在Fillmore經典的買賣框架中,一組重要的英語動詞可看作是通過不同方式對內部成員相互間在語義上所產生的相關作用,而這些動詞通過不同的方式喚起相同的普遍“場景”。這樣一個場景圖式中的元素包括對用錢交換物品感興趣的人、對用物品換錢感興趣的人以及商品、錢等等。利用這些元素,動詞buy注重“買方”關于“商品”的行為,此時“賣方”和“錢”是背景;動詞sell則相反。動詞pay(付款)注重買方、錢、賣方之間的關系,以“商品”為背景。根據這樣的概念,我們可以對一系列詞語的意義、用法及語法結構進行對比描寫。這個框架的外圍詞語有spend,cost,charge,price等等。如果我們將商業交易框架與其他框架結合起來,那么所涉及的詞如tip,bribe,fee,honorarium,taxes,tuition等就會出現。因此,人們利用“框架”表達這種結構,而場景正是在這樣的結構中所呈現或所記憶的。

框架語義學是在Fillmore格語法的基礎上發展而來。在格語法中,語義格和動詞語義構成語義結構。格框架是一種抽象圖式化的場景(scene),對語義結構的理解,就是對抽象圖式化框架特征的理解。Fillmore認為“格的概念是一個普遍性的,可能是天生的概念集合,這些概念可以確定人類對周圍發生的事情所能作出的某些類型的判斷,例如誰做了這件事情,這件事情發生在誰的身上,以及什么物體發生了變化等這類事情的判斷。”(1968:24)動詞的語義框架中包含語義格即參與者角色的限定,動詞與框架中具體的格相關聯,也就是說,動詞的詞匯意義決定了在其框架知識中的哪些參與者角色得到側重。得到側重的參與者角色對應于必須在視角(perspective)中出現的參與者,并且達到某種程度的突出(salience)。側重由詞匯意義決定,并且是高度規約的,不受語境的影響。

3.名詞化短語的理解

所謂名詞化,以Halliday為代表的系統功能語言學家從語境和交際功能出發,將其與隱喻聯系在一起,并指出名詞化使用名詞來體現本來由動詞或形容詞所體現的“過程”或“特征”,通過把小句變成名詞或者是名詞詞組,從而使一致式(congruent)中表示過程(process)的動詞和表示屬性(attribute)的形容詞變成了事物(thing),也就是說,名詞化是將過程和特征經過隱喻化,不再是小句中的過程或是修飾語,而是以名詞形式體現的參與者。比如:將“The prisoner had been executed before the president arrived.”變成了 “The execution of the prisoner proceeded the arrival of the president.”表示過程的動詞execute和arrive分別隱喻成了名詞execution和arrival,并作為參與者出現在句子里。請看下面的例句:

例1. A careful comparison of the two will show you the difference.

例2. The increase of interest rate owed something to the serious consideration of the present situation.

我們要想準確地理解和翻譯這兩個句子,對其中的名詞化短語的分析顯得尤為重要。依據框架理論,動詞與整個情景相關,可以使同一個框架的某些方面顯得突出或者背景化。因此在理解由于名詞化而產生的動作名詞及其短語時,我們首先需要在大腦中把其還原成原來的動詞,并由此依賴豐富的百科知識激活與之相連通的背景知識。在抽象的語義框架中還原框架中的各個成分在邏輯關系上的體現,即語義格與動詞之間的關系。在例句1中,comparison還原成相應的動詞compare并同時激活與之連通的背景知識,如下圖:

在這一框架中,動詞compare含有三個參與者(語義格),分別是發出“比較”這一動作的施事者和比較的兩個對象。在名詞化的短語當中,發出動作的施事者被省略了,可是在該述謂的框架中,施事者的角色確實得到突出,整個框架的成分得到完整的填充。但這一框架只是整個語義系統中的一個整體性局部。要想明確整個句子的語義系統還需要有許多框架連接構架而成。框架之間的連接可以是順序不對稱連接,也可以是共享連接(程琪龍,2007)。這兩種連接可以同時出現在同一個語義系統中。不對稱連接就是突顯和背景的連接,即其中一個框架的突顯成分(如“圓”),同時又是另一個突顯成分(如“周長”)的框架。共享連接就是一個語詞概念可以同時作為多個框架的突顯成分,也就是說,一個突顯概念可以公共連接若干個框架。因此,當框架中的某一個成分被激活,它會沿著該成分的各條連線向外擴散,并傳播到鄰近的表征,從而激活另一個框架,各種不同的框架相互聯系成一個框架網絡。在例1中,我們可以依據大腦中圖式和架構連接起一個更大的框架網絡:

在整個語義框架中,我們可以非常清晰地看出,“you”既是“show”框架中的受事者,又是“compare”框架中的施事者。“show”的框架和“compare”的框架通過共享連接在一起,并組成一個更大的語義框架。基于被激活的語義框架,我們在理解整個句子的時候可以擺脫字面義的束縛,明確名詞化短語的內在語義表征及其與整個句子各個成分之間的深層語義關系,從而為在漢語中合成其相應的語義表征提供了依據。

依據相同的語義框架理論,對例2的分析如下:

在increase的框架中突顯出“提高”的施事者,同時在consider框架中突顯“考慮”的施事者,依據在大腦中的

豐富的百科知識,我們會在根據increase框架中的interest激活相應的government概念,而這概念會沿著連線激活相鄰的consider框架里的“考慮”的施事者,并且與之共享。在這個語義框架里,我們填充了被名詞化短語所忽略的施事者這一語義格,使得語義成分得到完整的填充。

根據以上的語義分析,我們會發現名詞化的動詞短語一方面仍然保持一致式(congruent)中表示過程(process)的意義;另一方面又增加了作為“事物”的隱喻式意義,同時具有過程和參與者的雙重語義。名詞化的動詞短語本身包含了獨立的小句概念框架,同時又作為名詞參與到整個句子的構成。這樣一來,名詞化短語代替了一個小句從而使單位小句的信息密度增大,表達更多的內容,這恰恰符合西方抽象思維的方式,以及名詞表義功能很強的特點。但是,名詞化短語中往往省略了一些信息,名詞化結構通過限定成分(finite)的丟失進而語氣(mood)的丟失來達到這個要求,其中丟失的一個重要信息就是過程的執行者;其次是名詞化的過程沒有限定成分(non-finite),這使得敘述不依附于任何具體時間、地點,顯得具有普遍性;再次,名詞化的過程沒有語氣的選擇,使得敘述具有不可協商性(non-negotiable)(Thompson,2000),而這些丟失的信息往往對我們在理解和翻譯時造成一定的思維阻隔。這些阻礙可以借助框架語義理論加以分析,從而促進并加深了對名詞化短語的理解,為其翻譯打下堅實的基礎。

4.名詞化短語的翻譯

與西方抽象思維方式相比,漢語思維方式體現一個與其截然不同的重要特征——主體性思維,即從主體的需要和實用出發,把自身內心的體驗作為一切認識的出發點,在認識世界時往往從主體出發,在經驗感悟的基礎上把一切對外界的認識統攝到自身的經驗感受,以主體意向統攝客觀事實,凡事以主體為中心,主體介入客體(傅敬民,2006)。按照漢語的這種主體性思維,“中國傳統的語文思維很少對現實做純粹客觀的描寫。說話人在敘述中總是時時發表自己的看法,形成敘述語言夾敘夾議的格局”。(申小龍,2004:259)因此,當我們在翻譯這些名詞化短語時,我們需要基于先前的語義分析,還原相應的框架角色,使其在漢語的框架中得到相應的突顯。

首先,我們需要還原詞性,也就是說將英語中充當參與者的名詞化成分還原成漢語譯文中相應的動詞。只有這樣,譯文才能順應漢語的表達習慣。例如,例1中comparison,例2中的increase和consideration都在譯文中還原成了動詞,這樣就可以自然地將名詞化的短語翻譯成一個漢語小句,符合漢語主體性思維。

其次,我們需要確定漢譯中的邏輯關系,也就是要基于名詞化短語的語義框架,確定各個框架角色與動詞的相互關系;同時在整個句子的語義框架中,確定名詞化短語作為參與者所扮演框架角色,還原一致式中的過程意義。這樣一來,我們就可以在漢語譯文中還原名詞化短語中丟失的成分信息,特別是過程的執行者,并把名詞化的動詞還原使其充當漢語小句中的謂語,從而把名詞化短語翻譯成一個符合漢語表達習慣的小句。上述例句可以作如下的翻譯:

例1.A careful comparison of the two will show you the difference.

你仔細比較二者,就會知道其間的差別。

例2.The increase of interest rate owed something to the serious consideration of the present situation.

上調利率,是出于政府對當前形勢的認真考慮。

基于以上的語義分析和理解,我們可以在翻譯時將名詞化短語對應翻譯成小句;同時,根據名詞化短語在句中的應用,我們還應靈活處理語義框架中還原的成分,使其更加符合漢語表達習慣。

4.1名詞化短語在句中做主語

在翻譯由名詞化短語做主語的句子時,我們往往要選擇“人”或由人構成的組織、團體、地方或國家的名詞(或指稱他們的代詞)做句子的主語或邏輯主語,而把原來做主語的抽象名詞譯成漢語的動詞,以符合漢語主體性思維的特點,并增強譯文在漢語中的可讀性。

例3:The seclusion in which they had kept themselves so long,had cut them off from a knowledge of the relation between the nations.

他們與世事隔絕已久,對于國際間錯綜復雜的關系已經一無所知。

例4:When something a little out of the ordinary takes place in the bar,the sense of it spreads quickly.

酒吧里稍有異常情況,大家很快就能感覺到。

例5:A careful inspection will show you the leak in the roof.

你仔細檢查一下,就會發現屋頂的漏隙。

4.2名詞化短語在句中做賓語

名詞化短語在句中做賓語的情況,充分體現了英語句子中的謂語動詞受形態變化規則的約束,語言的運用更多借助于名詞的特點。對于這樣的句子,我們同樣依據語義框架,把原文中的名詞轉換為動詞,將英語中只有一個謂語動詞的結構轉換為漢語有兩個或兩個以上動詞的連動式或兼語式句子,使原句由靜態敘述變為動態敘述。這樣既能忠實地表達原文的含義,又與漢語表達相吻合。

例6:The government called for the establishment of more technical schools.

政府號召建立更多的技術學校。

例7:The committee finally agreed to support the continuation of trade relations with this country.

委員會最終同意繼續與這個國家維持貿易關系。

例8:The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.

經過這場災難,我覺得人生更有趣了。

4.3名詞化短語在句中做表語

由名詞化短語在句中做表語,并表示動態的含義,在譯成漢語時,我們同樣要根據以上語義分析和漢語的習慣加以靈活翻譯。

例9:Your words were a great encouragement to me.

你的話大大地激勵了我。

例10:One requirement is our participation in their activities.

一個要求是我們應該參加他們的活動。

4.4There be+名詞化短語

出現在There be結構中的名詞化短語也能表達動態含義,翻譯成漢語時,依照漢語主體思維的特征,也必須把抽象名詞轉換為動詞,并還原其缺失的施事者充當句子的主語。

例11:There was some confusion as to whether we had won or lost.

關于我們是贏了還是輸了,人們眾說紛紜。

例12:Before China’s entry into WTO,there was a great deal of apprehension that China would have to make too much concession.

在中國加入世界貿易組織之前,人們非常擔心中國要做出過多的讓步。

5.結語

由于名詞化短語只提供了感知事件的部分信息,英漢的不同思維方式使得他們對同一事件的信息傳遞有著顯著的差異。英美人發達的抽象思維能力及其物我分明的客體性思維使得名詞化短語得以廣泛地使用。它簡化了語言結構,提高了英語表達的客觀性,但是在名詞化的過程中,尤其是動詞的名詞化過程中,由于不帶有人稱和時間,常常丟失與動詞緊密相關的語義成分。框架語義這一認知方式可以幫助我們在動詞的語義框架里還原并補充動詞在名詞化過程中缺失或是隱藏的成分,從而使我們漢譯名詞化短語時建構更加符合漢語的思維方式和表達習慣的小句。

參考文獻:

[1]Fillmore,Charles J. Frame semantics [A]. In Linguistic Society of Korea,(ed.). Linguistics in the Morning Calm [C]. 1982:111-138.

[2]Fillmore,Charles J. The Case for Case[A]. In E. Bach and R.T.Harms(eds.).Universals in Linguistic Theory[C]. New York:Holt,Rinehart and Winston,1968:1-88.

[3]Ungerer,F. et al. An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Peking:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[4]Saeed,John I. Semantics [M]. Peking:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[5]Thompson,Geoff. Introducing Functional Grammar [M]. Peking:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[6][英] Roger T. Bell Translation and Translating:Theory and Practice [M]. 秦洪武譯. 北京:外語教學與研究出版社,2005.

[7]程琪龍.概念框架和認知[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[8]程琪龍.語義框架和認知操作[J].外語教學,2007,(1):1-4.

[9]胡壯麟.語法隱喻[J].外語教學與研究,1996,(4):1-7.

[10]彭建武.認知語言學研究[M].青島:中國海洋大學出版社,2005.

[11]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999,(1):21-23.

[12]傅敬民,徐惠捷.試論英語抽象名詞及其漢譯[J].上海翻譯,2006,(1):25-28.

[13]王峻巖.靜態的名詞詞組與動態的動賓或主謂詞組.載《英漢語比較與翻譯》[C].劉重德主編.青島:青島出版社,1998.

[14]申小龍.漢語與中國文化[M].上海:復旦大學出版社,2004.

注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”

主站蜘蛛池模板: 91亚洲免费视频| 三级毛片在线播放| 在线亚洲精品福利网址导航| 97色伦色在线综合视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 日韩美一区二区| 婷婷丁香在线观看| 九九九精品成人免费视频7| 国产本道久久一区二区三区| aaa国产一级毛片| 69av在线| 人妻精品全国免费视频| 91精品国产无线乱码在线 | 欧美成人精品高清在线下载| 欧美日一级片| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 九九香蕉视频| 青青草91视频| 99re热精品视频国产免费| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 欧美三级视频在线播放| 欧美一区精品| 久久久精品国产SM调教网站| 成人福利一区二区视频在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 91成人在线观看| 精品人妻AV区| 在线国产91| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 无码中文字幕乱码免费2| 国产永久在线观看| 国产91无毒不卡在线观看| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 日韩高清中文字幕| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 日韩一级毛一欧美一国产| 网久久综合| 日韩在线永久免费播放| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲高清日韩heyzo| 免费人成黄页在线观看国产| 国产午夜人做人免费视频中文| 四虎影视8848永久精品| 成人韩免费网站| 色婷婷国产精品视频| 9999在线视频| 久久精品嫩草研究院| 日韩精品少妇无码受不了| 日韩色图区| 日韩a级毛片| 成人国产免费| 国产黄色爱视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 中文字幕日韩视频欧美一区| 欧美一区二区三区香蕉视| 天天综合网色| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产亚洲精品自在线| 久久久久久尹人网香蕉| 99一级毛片| 无码福利视频| 中文成人在线| 午夜精品影院| 视频国产精品丝袜第一页| 国产日韩久久久久无码精品| 97国产在线观看| 福利国产微拍广场一区视频在线| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产毛片基地| 欧美区一区二区三| 亚洲成年人片| 亚洲精品天堂在线观看| 色综合久久久久8天国| 国产小视频网站| a在线亚洲男人的天堂试看| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲综合色吧|