摘 要:本文從目的論的角度,對廣告翻譯進行了探討。“目的論”將翻譯看作是有意圖性的交際行為,將譯文的預期目的置于翻譯的首要位置,為商業(yè)廣告翻譯提供了理論依據(jù)。廣告在用詞、句法、修辭等方面具有鮮明的特點,翻譯時譯者可以根據(jù)翻譯目的,采用直譯、意譯、改寫等翻譯方法。
關(guān)鍵詞:廣告翻譯 目的論 直譯 意譯 改寫
一、引言
廣告(Advertisement)一詞源于法語,意為“通知”、“告知”、“報告”,經(jīng)衍變而成為現(xiàn)在的“廣告”(廣而告知之意)。廣告是為了某種特定的目的,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣告是一種大眾宣傳啟示的形式,它直接或間接地幫助推銷商品,因此,廣告要遵循如下原則:吸引消費者的注意力(Attention);激發(fā)消費者的興趣(Interest);引起消費者的購買欲望(Desire);加深消費者的記憶(Memory);促使消費者采取行動(Action)。由此看來,廣告從設(shè)計、創(chuàng)作到實施,一切都應以消費者即所有的廣告讀者為中心,要充分考慮讀者的智力、情感、習慣、價值觀念、情趣等因素,以達到廣告對讀者產(chǎn)生的促銷目的。同樣,這也就意味著廣告的翻譯應該充分考慮到廣告譯文的讀者,一切以讀者為中心,使譯文達到與原文一致的廣告效果,而這一點恰好體現(xiàn)了目的論這一翻譯理論的主要觀點。[1]
二、目的論的主要觀點
功能派翻譯理論于2O世紀7O年代出現(xiàn)于德國。該學派的代表人物弗米爾創(chuàng)造性地提出了目的性原則,指出目的論突破了對等理論的限制,要求翻譯活動必須依據(jù)翻譯目的,翻譯目的是翻譯的第一準則。[2]其中,弗米爾所提出的目的論是該翻譯理論中最重要的理論。在他的目的論框架中,其核心概念是:翻譯目的的最重要因素之一是受眾。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在目標語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇。
目的論的主要觀點如下:
1.翻譯是一種有意圖性的行為
目的論認為,翻譯是一種基于原語文本的有意圖性的、人際間的、部分地通過語言媒介的跨文化的互動行為。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程。
2.決定翻譯目的的最重要因素是受眾
在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文預期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇。預期的目標文本接受者即譯文的目標讀者,是目標文本創(chuàng)作中的一個決定性因素,有關(guān)譯文的目標讀者的信息(包括社會文化背景、其期望、感知和世界知識等)對譯者來說都非常重要。
3.目的準則
無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是目的準則。目的準則指翻譯應能在原語的情境和文化中,按原語的接受者期待的方式發(fā)生作用,決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的。根據(jù)目的準則,翻譯行為由行為的目的決定,即目的決定手段,翻譯的策略也都是依翻譯所服務的目的而定。目的準則是翻譯的首要規(guī)則。
4.目的論的翻譯標準
目的論認為,翻譯的標準應當是合適,而不是等值。功能翻譯認為的合適是指譯文要符合翻譯要求,翻譯要求決定譯文合適的翻譯屬于哪種形式的等值。根據(jù)翻譯目的和翻譯種類,譯者可以再現(xiàn)原語文化規(guī)范,也可以將其歸化為譯語文化規(guī)范,在翻譯中,譯者可以再現(xiàn)一部分原語文化規(guī)范,也可以調(diào)整某些規(guī)范,以適應譯語文化標準和規(guī)范。譯文文本對原文所表達的內(nèi)容和文化可以達到最大限度的忠實,也可以是最小限度的忠實。這種忠實的程度和形式宏觀上取決于翻譯目的的要求。[3]
三、廣告的語言特點
由于其特殊的目的,廣告語言通常簡潔明快,朗朗上口,并且需要有一定的藝術(shù)感染力,給人以美的享受。下面我們從詞匯、句法、修辭三方面來探討廣告的語言特點。
1.詞匯特點:
為了美化產(chǎn)品,吸引顧客,在詞性方面,廣告常用形容詞以及形容詞的比較級和最高級,如:
(1)“美的”家電,美的全面,美的徹底。
譯文:Midea products are beautiful——Beautiful from top to toe,Beautiful inside out.
(2)For the first time,there is a remarkable gel that can give your hair any look you want——sleeker,filler,straighter,curlier,more natural,even wet——without a drop of alcohol or oil.
譯文:一種前所未有、不同尋常的發(fā)乳問世了。它可以使您的頭發(fā)隨心所愿——更光滑,更豐茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持濕度——卻不含一滴酒精或油脂。[4](289)
廣告中新詞、怪詞的使用,往往可以增強廣告的新鮮感和趣味性。如:
(3)TWOGETHER
The ultimate is inclusive one price sunkissed holiday.
譯文:兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內(nèi)。
此廣告的標題TOWGETHER為一杜撰詞,取together的音,用two之意,形象生動。[5](133)
(4)The Orangemostest Drinking in the world.
譯文:精品橙汁,口味無敵。
這則飲料廣告中,“Orangemostest”實際等于“orange+most+est”,most與est都是形容詞最高級的標志,與“orange”連用,暗指這種飲料是橙汁中的極品。
2.句法特點:
在句式結(jié)構(gòu)上,常用簡單句、省略句和并列句,使語言凝練醒目,簡短明快,重點突出。如:
(5)I’m loving it.
譯文:我就是喜歡。
(6)信譽第一,顧客至上。
譯文:Reputation first and customers the utmost.
在語氣表達上,常用祈使句、疑問句和感嘆句,簡短明快,制造懸念,鼓動性強。如:
(7)Get Met(Metropolitan Life Insurance).It Pays.
譯文:購買城市人壽保險,值得。
(8)Q:Who can tell which is the best family wagon?
A:Put them to test.
譯文:客貨汽車誰家最好?您開車試試就知曉。[5](134)
3.修辭特點:
使用較多的修辭格有比喻、夸張、排比、雙關(guān)語、頭韻、仿擬等等,將廣告的內(nèi)涵美與語言美在譯文中再現(xiàn)給廣告讀者,以增加譯文的廣告宣傳效果。如:
(9)Intel Inside.
譯文:給電腦一顆奔騰的“芯”。(比喻加雙關(guān))
(10)My Paris in a perfume.
譯文:我的巴黎風情就在一瓶香水中。(夸張)[4](292)
(11)Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony.
譯文:高保真,高享受,高時尚,惟有索尼。(頭韻)
(12)Introducing FITNESS magazine.It’s about exercise;it’s about your image,your energy,and your outlook.
譯文:向您推薦《健康》雜志:說運動、談形象、論精力、侃未來。(排比)[5](133-134)
(13)We take no pride in prejudice.
譯文:我們不以偏見為榮。(仿擬)
這是《泰晤士報》為自己做的廣告。它源于奧斯汀的名著“Pride and Prejudice”(《傲慢與偏見》)。報社援引該書的名稱做廣告,以標榜自己不偏不倚,立場客觀,主持公道。對于熟悉該書的讀者來說,該廣告詞的意思是不言自明。[4](293)
四、廣告翻譯的原則和方法:
廣告策劃本身即是一種目的性極強的商業(yè)行為,其目的是要向消費者展示商品,更是要引起消費者購買的欲望,并最終能夠成功說服消費者購買產(chǎn)品,因此,廣告翻譯是一種目的性非常強的跨文化交際行為。
廣告翻譯是企業(yè)形象戰(zhàn)略中的一個重要組成部分,是商品進入他國市場的橋梁之一。在以質(zhì)量取勝的前提下,還應十分重視包裝,使商品品牌及廣告符合異國文化和語言習俗,從而得到新市場的歡迎。因此,好的翻譯有時能成為點睛之筆,為商品促銷帶來不可忽視的效果。例如:“Things go better with Coca-cola.”“飲用可口可樂,萬事順利。”“可口可樂”這一商標本身就給人們以美好的聯(lián)想,再加上這則廣告更賦予了商品積極正面的信息,很符合中國文化,無怪乎可口可樂在中國如此受歡迎。
因此,在進行廣告翻譯時,譯者應當以目的論的觀點作為翻譯原則,以譯文接受者為中心,按照譯語語言習慣來表達原文信息。保證譯文語言的流利程度,并且保證譯文具有與原文在深層意義上的契合對應,使譯文具有與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文,[6]以達到吸引譯語顧客的功能,進而使他們付諸行動,購買商品。這也是廣告的最終目的。
廣告翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,譯者應盡量挖掘產(chǎn)品表征與譯語文化上的共同特征,使譯文更符合譯語的習慣,易于讀者接受。翻譯時要在目的論的原則下,注意一些基本的方法和技巧。常用的翻譯方法有:
1.直譯:
在不會引起錯誤聯(lián)想的前提下,盡量既保留原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。如:
(1)What a good time for a good taste of Kent!
譯文:健牌香煙其味無窮、其樂無窮!
這則廣告的成功之處正是在于使用直譯的方法,從形式和內(nèi)容上都能充分地顯示出原語廣告的特點,并且譯文語言簡短親切,讓人樂意接受。
2.意譯:
當中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和表達方式存在很大差異時,采用意譯法,擺脫原作形式的束縛,抓住重點,把原文意思表達出來,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯語文化。如:
(2)“黑妹”牙膏,強健牙齦,保護牙齒。
譯文:Don’t show me any other.But show me Black Sister.
顯然,這則廣告的譯文沒有局限于原文的形式,照顧到了讀者的感受,更能刺激消費者的購買欲望。
3.改寫:
改寫指的是從預期功能出發(fā),對原文進行重新組織,刪去不必要的信息和多余信息,[7]或增補某些重要信息。只要這種調(diào)整(包括增減和改譯)是以分析原文為基礎(chǔ),以實現(xiàn)譯文預期功能為目的,同時又運用得當,有時確實能起到一般翻譯方法難以達到的積極效果。如:
(3)雖然不是藥,功效比藥妙。
譯文:To chose it or not?
This is the time to decide.
For Billi toilet water![8]
這是“碧麗牌”花露水的宣傳廣告。這則廣告借用了莎士比亞的悲劇《哈姆萊特》中“To be or not to be,this is the question.”的名句,對原語廣告進行了改寫,成功地借助這種“原汁原味”的語言來營造一種親切感,來打動不同國家的消費者。
五、結(jié)語
總之,在廣告翻譯的實踐過程中,譯者可以運用翻譯的目的論作指導,充分考慮譯文讀者的文化傳統(tǒng)及消費心理,探討行之有效的翻譯方法,來達到或接近預期的翻譯效果。對于翻譯工作者來講,一方面要明白,若想盡善盡美地譯出廣告文本的信息意圖和交際意圖并非易事;另一方面也要努力提高自己的文字修養(yǎng)和文化修養(yǎng),以使譯作在功能上達到最佳的效果。
參考文獻:
[1]李茂林. 從讀者角度看廣告翻譯[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2006,(5).
[2]徐向暉.功能派翻譯理論在廣告英譯中的運用[J].孝感學院學報,2004,(2).
[3]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity.Functional Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學出版社,2005.
[5]郭富強.英漢翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社,2004.
[6]邱敏.從目的論角度談漢英廣告翻譯[J].重慶三峽學院學報,2005,(1).
[7]林華.德國功能翻譯理論及其在實用文體翻譯中的應用[J].江漢大學學報(人文科學版),2006,(3).
[8]馮焰,田建國.“目的論”在廣告英譯中仿擬的運用[J].西北工業(yè)大學學報(社會科學版),2006,(1).