摘 要:跨文化交際既包括言語交際,也包括非言語交際,非言語交際在跨文化交際中的作用是不可忽視的。非言語交際包括很多方面,其中身勢語是其重要的組成部分之一。本文著重對身勢語,包括姿勢語、目光語、體觸語、手勢語、體距語等在不同文化中的差異進行初步探討。
關鍵詞:跨文化交際 姿勢語 目光語 體觸語 手勢語 體距語
一、前言
在跨文化交際中,對于交際雙方語言的了解是必不可少的因素,這是跨文化交際的“言語交際”方面。但是,能夠熟練地運用對方的語言并不一定能夠保證交際的暢通無阻,在跨文化交際中還有另外一個非常重要的方面,即“非言語交際”,“非言語交際指的是語言行為以外的所有交際行為”[1]。為了與來自不同文化的人成功地進行交流,除了學習該文化的“言語語言”之外,我們還必須了解其“非言語語言”,否則交流就會受到阻礙。非言語交際包括很多方面,其中身勢語是其重要的組成部分之一,“身勢語指的是傳遞交際信息的表情和動作”
[1]。
二、身勢語與跨文化交際
這里著重介紹身勢語的幾個重要組成部分,包括姿勢語、目光語、體觸語、手勢語和體距語在跨文化交際(主要是中國與英語國家)中的應用。
1.姿勢語
“姿勢指的是身體呈現的樣子,包括立、坐、臥、蹲、跪、跑、走等”[1]。人類的基本姿勢大致相同或相似,但是隸屬于不同文化的人也都有自己獨特的奔跑、行走、站立、蹲跪和坐臥特點。在跨文化交際中,這些不同的特點有時會造成交際障礙和文化沖突。
例如,來自不同文化的人走路的姿勢是不一樣的,而且這種差異有時是非常明顯的。有人曾經說過,在巴黎,人們在兩百米遠的地方就能認出美國人,主要就是通過他們特有的走路姿勢來判斷的。據一項調查表明,中國人普遍感到英語國家的人走路時“傲氣十足”,他們昂首挺胸、大搖大擺,好像整個世界都歸他們所有一樣;相反,英語國家的人則認為中國人的走路姿勢有些畏畏縮縮,羞羞答答,或者怕出風頭。
英語國家的人不習慣蹲姿,認為這一姿勢不雅。因此全世界有四分之一的人采用蹲姿而不是坐姿這一事實使美國人感到很難接受。對于大多數美國人來說,只有野蠻人圍在篝火旁才會采用“蹲”的姿勢。如果不得不蹲下,他們也只是一只腳尖和另一只腳全腳掌著地。
大多數英語國家的人坐姿都比較隨意,尤其是美國人。例如,美國教師在上課時可以坐在課桌上講課,經理或老板在自己的辦公室里可以把雙腳放到辦公桌上等等。有些中國學生很不習慣美國教師這種隨意的坐姿,他們認為作為一名教師坐在課桌上講課是一種不嚴肅的表現。
2.目光語
眼睛被稱為“心靈的窗口”,所以目光接觸在人際交往中起著非常重要的作用。關于目光接觸可以有很多“規定”:看不看對方,什么時候看,看多久,什么人可以看,什么人不可以看等等[2],這些在不同文化中也有不同的理解。
同相識的人談話時,根據英語國家的習慣,說話人和聽話人都應該注視對方。任何一方不看對方都可以表示某種意味,如害怕、輕視、心神不定、內疚、漠不關心等。甚至在對公眾講話時也要時時目視聽眾,和許多人的目光接觸,同時聽眾也會以目光相迎,表示他們一直在全神貫注地聽講。而中國人在聽報告時有時會回避目光交流,英語國家做報告的人誤以為中國聽眾是拒而不聽,是對做報告者的一種蔑視、不尊重的表現。
根據英語國家的習慣,在公共場合盯著別人看或看得過久都是不合適的,即使是用欣賞的目光看也會使人感覺難堪。許多英語國家的人到中國旅行或工作時,都因為中國人盯著他們看并且指指點點而感到別扭,認為中國人很“無禮”而感到氣憤,殊不知在中國這是常事,看的人并無惡意,只是出于好奇而已。許多在華的英語國家的人對此都流露過不滿情緒。
但是,在交談過程中,英語國家的人卻比中國人目光交流的時間要長而且更為頻繁。他們認為在交談時缺乏目光交流就是缺乏誠意、為人不誠實或者逃避推脫,也可能表示羞怯。中國人卻為了表示禮貌、尊敬或服從而避免一直注視對方。因此,在中英交往中,英語國家的人會為中國人回看時間過短而感到反感,認為他們看不起自己,或者認為中國人表情羞羞答答,目光躲躲閃閃;中國人卻感到英語國家的人在交談過程中總愛死盯著人看,從而產生很多不必要的誤解。
3.體觸語
體觸語是指“借身體間接觸來傳達或交流信息的交際行為”[1],它是人類的一種重要的非言語交際方式。體觸語使用頻繁,形式多樣,并富有強烈的感情色彩,也具有極強的文化特色,因此在跨文化交際中需要謹慎對待。
在英語國家中,一般的朋友和熟人之間交談時,通常要避免身體任何部位與對方接觸,而中國人的特點是身體接觸比較頻繁。例如,在中國,如果兩個相識的人在街上相遇,一方帶著嬰兒或很小的孩子時,另一方往往會摸摸、拍拍、抱抱或者親親小孩,以此來表示對孩子的喜愛。而西方人卻對此感到難以接受,他們知道這種動作并無惡意,但在他們自己的文化中,這種動作會被人認為是無禮的,甚至會引起對方強烈的反感和厭惡。
在英語國家,朋友或親人久別重逢常常要互相擁抱,在日常生活中擁抱也是用來表達感情的一種常見而又重要的身體語言,擁抱在英語國家是非常普遍的現象。而在中國,朋友或親人見面一般不以擁抱的方式表達想念或親近,而是采用更加含蓄的表達方式,對于中國人來說,在公共場合互相擁抱是一件令人非常尷尬的事情,甚至會引來別人異樣的眼光。
在英語國家,同性男女之間的身體接觸是個難以處理的問題。一過了童年時期,就不應兩個人手拉手或一個人搭著另一個人的肩膀走路,因為這種身體接觸有“同性戀”的意味。而在中國,關系密切的同性青年男女往往會有頻繁的身體接觸,比如女性手拉手或挎著胳膊或互相摟著腰,男性互相搭著肩膀等等。不了解中國的英語國家的人見此情景往往會目瞪口呆,以為這是在光天化日之下公然發生的“同性戀”行為。反過來,中國人對英語國家異性之間在公共場合的“親密”接觸也感到震驚不已,認為他們的行為過于放縱。
4.手勢語
手部動作實際上是身勢語的核心,因為“手部動作最多,也最細膩生動,運用起來更加自如”[1]。來自同一文化的人對某一種手勢具有相同的理解,如果兩個人在理解手勢語方面存在分歧,那么很有可能他們屬于不同的文化。例如,一個簡單的“指”的動作在不同文化中的方式是不同的,歐洲和北美人用食指“指”,其它手指彎曲在手掌下面,而有些非洲人是用嘴唇來做“指”的動作的。美國人最熟悉的表示“ok”的手勢在一些拉美國家被看作一種下流的動作。在德國,一個人在劇院里要走進一排座位時,他必須面向那些已經坐在座位上的人,背對別人被認為是對他人的一種侮辱。
中國人在向歡迎群眾表示感謝時,往往雙臂高舉,兩手在頭上方相握向群眾前后搖動。在英語國家,這一動作是優勝者高興的表示,來源于拳擊比賽中裁判握住優勝者的手高高舉起的動作。據說赫魯曉夫訪美時,在下飛機時向前來歡迎的美國人做這一動作表示感謝,結果激怒了美國人,以為赫魯曉夫是有意向美國人挑釁示威[3]。
在叫人過來時,英語國家有兩個常用動作:一是食指朝上向里勾動,而在中國,這一動作卻似乎給人以不大正派的感覺;二是用手掌向上或向左朝自己方向擺動的方式招呼成年人過來,對小孩或動物則是手掌朝下,中國人則正好相反,即手心向下是招呼成年人,手心向上是招呼小孩或動物。因此,在叫人動作上,中英之間往往會產生誤解。
5.體距語
體距語就是“研究人際間是如何利用距離進行交際的”[1]。空間的變化可以影響交際,起到加強交際的效果,甚至可以超越言語的作用。人們交談時相互間的距離及其變化是整個交際過程中不可分割的重要組成部分。
中國人在談話時的體距一般比英語國家人的體距要近,所以中國人與英語國家的人交談時,英語國家的人常常感到中國人站得過近,甚至可以聞到嘴里的氣味,不時還會受到唾沫的“攻擊”,而中國人則認為英語國家的人站得過遠,使人感到不那么友善。
多數講英語的人不喜歡人們離得太近,離得太近會使人感覺不舒服,除非另有原因,如表示喜愛等,而阿拉伯人則認為站得近些表示友好,因此當阿拉伯人和英國人交談時,阿拉伯人會按照自己的民族習慣站得很近,英國人則按照英國的習慣會往后退,因為他們認為保持適當的距離才合適,這樣阿拉伯人往前挪,英國人往后退,談話結束時,兩個人離原來站的地方可能會相當遠。
一般來說,中國人比英語國家的人更能容忍“擁擠”這一現象[4],這可能和中國人口過多這一事實不無關系。在某些擁擠的公共場所,例如公共汽車或電梯里,中國人可以容忍和陌生人緊緊地擠在一起,而英語國家的人則感到這種擁擠是難以忍受的,尤其是當和陌生人有身體接觸的時候。例如在擁擠的公共汽車或火車上,中國人可以三個人甚至四個人一起擠坐在兩個人的座位上,而英美國家的人則寧可輪流坐也不愿意擠在一起。
三、結論
從上述分析可見,“非言語語言”在跨文化交際中的作用是不可忽視的,有時“非言語語言的差異比言語語言的差異所引起的文化沖突還要強烈”[5],因為非言語語言一般是情感或情緒的表露,它比言語語言的含義更加豐富。因此,在跨文化交際中,我們除了學習對方的言語語言之外,能夠充分了解該文化中各種非言語語言的不同含義也是至關重要的。只有真正掌握了對方的言語和非言語兩種語言并且能夠靈活運用,才能達到更好的交際效果。
參考文獻:
[1]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,1995.
[5]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.