摘 要:在跨文化交際中,由于交際者的文化背景、經歷、知識體系不同,會使交際活動受阻,甚至無法開展,出現交際沖突現象。本文圍繞著交際沖突,從語義概念入手,探索其產生的原因及在交際場景中的表現。
關鍵詞:交際沖突 語義概念 原因及表現
1. 跨文化交際與交際沖突
跨文化交際是指來自不同文化背景的人們相互交流的一種情境。這種交際方式的關鍵因素是文化以及文化對交際方式的影響。文化決定著一個民族的信仰、價值觀和世界觀,決定了其使用的語言、非語言行為及與他人的聯系方式。文化是復雜的、多維度的和無所不在的;它形成一種完整的生活方式。當來自不同文化背景的人們聚在一起交流思想和信息的時候,文化的各個方面的特點便會顯現出來。文化不同,交際者固有的背景、經歷和假定的差異,都會使交際異常艱難,甚至無法開展,出現交際沖突現象。
英文沖突一詞是conflict,con為拉丁語詞根,意思是“一起”,flict是拉丁語fligere派生出來的,意為“碰撞”,兩者放在一起,即是“一起碰撞”、“沖突”的意思。沖突表示兩種力量或兩個體制的不和諧或相互碰撞。這種不和諧的狀態可以以明確或暗含的方式表現出來。在跨文化交際中,帕特納姆和普勒(L. Putnam M. Poole)將沖突定義為相互依存的兩個人在相互交往的過程中感到與對方的目標、目的、價值觀發生不一致,而且雙方各視對方為阻礙自己實現目標的潛在干擾和阻力。
2. 語義——導致交際沖突產生的一個重要因素
語義學又稱作詞義學(semantics,來自于希臘語 semantikos),對中文等方塊文字而言,則稱為字義學。研究對象是詞語,是詞匯學的一個分支。歷史文化的演進,在一定程度上是與術語意涵的變化聯系在一起的。當語匯(術語的自然形態)在某種情境中被使用時,與之對應的詞義及具體指涉具有固定性和單一性。但隨著歷史文化的流衍,有著固定詞義與具體指涉的語匯被用于不同的情境,其指示性隨之變得模糊,在原有的基礎上引申出各種不同的詞義,以至我們對同一語匯的注解,因具體指涉不同而具有不同的意涵。經過歷史演化,詞源與引申意涵的關系已經不僅局限于語言體系內部,在許多場合,語匯都不可避免地牽涉到意義。
從詞源到引申意涵的轉化既然與歷史文化的發展有關,反而言之,具體歷史文化問題的產生也就必然與術語的歷史演變聯系在一起。陳寅恪在《致沈兼士》中提出:“凡解釋一字,即是作一部文化史。”(沈兼士:《沈兼士學術論文集》,中華書局,1986年,第202頁)作為歷史學家,陳寅恪對“字”(術語)釋義的認識,顯然不僅局限于語言體系內部,而是強調在考察術語歷史源頭的同時,分析其在不同歷史語境的承襲、改造、轉化、延伸等情況,由語義演變探討歷史文化的變遷。
3. 語義導致交際沖突的原因及表現
語義概念的抽象在人類各民族中有一定的共性,但它又是附著于詞義的。詞義的內涵和外延又受民族語言詞義系統的制約,具有民族特點。言語交際的一個重要的知識背景是參與交際的各方對所用詞語含義的抽象意義和文化意義都有共同的理解。本族人涵于詞義的文化氛圍之中,往往對其特點熟視無睹。而在不同民族人的言語交際中,詞義的民族文化特點才會表現出來,出現“文化休克”現象。造成這種“文化休克”的原因,主要有二:
其一,一些概念是由民族文化傳統的獨特的信息塑造的。如漢語中的“龍”、“拍馬”、“推敲”、“年畫”、“紅娘”、“月老”、“衙門”、“諸葛亮”、“八仙”、“羅漢”等等。“你何時請吃糖啊”之句中國人問婚事常說的話,外國人聽不懂,就因為他們不了解“吃糖”的漢文化信息。反過來,西方語言中Cupit(羅馬愛神),Hercules(希臘巨神),Titan(希臘日神),Mars(羅馬戰神)都是英美等西方人所熟悉的文化符號。英語中Hobson(霍布森)指在英國劍橋經營運輸業的一位人物。只有嚴格按照他的條件他才肯把馬租給別人。因而Hobson指辦事刻板的人。英語中的Robin Hood(羅賓漢)指綠林好漢;Jekyll and Hyde(捷基爾和海德)是英國小說家R.L.史蒂文森的一部作品中的人物,它指稱雙重人物。在日常生活中,這些詞語的特殊文化涵義是交際人無法回避的。漢語中的“事后諸葛亮”和英語中的“Hobson’s choice”(霍布森的選擇,意為無選擇余地)都只有放在民族歷史文化的背景中才能理解。
其二,一些概念有其特定的褒貶色彩。一名翻譯對早晨第一批來餐廳的女外賓開玩笑說:“The early bird catches the worm”(早來者早得益)。女外賓很不高興,因為bird在英語俚語中是對婦女很不尊重的稱呼。那位翻譯顯然忽視了這一文化色彩。而相反,如果一個英美人對中國人直稱gay dog(快樂的人),lucky dog(幸運兒),top dog(勝利者),也會使中國人反顏。dog在英語中不含貶義,甚至還有親切的味道,而在漢語中“狗”是貶義的,令人討厭的。“紫羅蘭花”在漢語中象征著美麗,在西方語言中卻常與同性戀和性變態相聯系。一個美國代表團成員在中國某中學聽課時聽到說“We are happy and gay”,暗自發笑。因為gay在今天的美國會使人聯想到男同性戀者。
結語
以上僅是從語義概念對交際沖突產生原因及表現形式的一個簡要評述。事實上,除了上述因素外,單項時間與多項時間之分,交際者的受教育程度亦是很重要的方面,限于本文篇幅,不再一一詳述。限于本人才疏學淺,必有不妥之處,或與傳統看法有出入。文中誤解或紕漏之處,誠望諸專家讀者不吝賜教。
參考文獻:
[1]趙艷萍,李潔連.文化與交際[C].北京:中國人們大學出版社,1999.
[2]劉雙,余文秀.跨文化傳播——拆解文化的墻[M].吉林:黑龍江人民出版社,1999.
[3]胡文仲.跨文化交際面面觀[C].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]盧盛忠.組織行為學——理論與實踐[M].浙江:浙江大學出版社,1993.
[5]朱增樸.文化傳播論[J].北京:中國廣播電視出版社,1993.
[6]汪澎白.二十世紀中國文化導論[A].北京:中國青年出版社,1999.
[7]拉里·薩默瓦,理查德·波特.跨文化交際[M].北京:中國人民大學出版社,2004.
[8]蔣嚴,潘海華.形式語義學引論[A].北京:中國社會科學出版社,第二版,2005.
[9]徐陽春.現代漢語復句句式研究[M].北京:中國社會科學出版社,2002.
[10]Waters,M.. Globalization[M]. New York:Routedge.,1995.
[11]Adler,N.J. International Dimension of Organizational Behaviors [J].Cicinnatti,OH-Western College. 1997.
[12]Ruben,E. M. Communication and human behavior (3rd.) [M].New York:Macmillan.