摘 要:本文主要討論了中餐菜譜的英文誤譯種類,并分析了其產生原因,給出了正確的翻譯方法。中餐菜譜的英譯要順從讀者的文化習慣與接受能力,真正做到簡潔、易懂,最終達到交際的目的。
關鍵詞:中餐菜譜 文化差異 誤譯
中國在世界上有“烹飪王國”和“美食之國”的美譽。中國烹飪經過數千年的創造、探索、積累經驗形成了深厚的歷史積淀,是中華古老文明一個有機的組成部分,這也正是中國菜在世界各地廣受歡迎的原因所在。但是豐富多彩、千變萬化的中文菜名讓在中國就餐的“老外”傷透了腦筋。在菜單上,老外們經常會發現一些家常菜被翻譯成稀奇古怪的名字,甚至很多名字讓他們大倒胃口。
一、常見中餐菜譜的誤譯種類
常見中餐菜譜的誤譯主要有以下幾種:
1. 拼寫錯誤
有的餐館提供的不是“Fast Food”(快餐),而是“Fart Food”(屁餐);“豌豆湯”(Pea Soup)錯寫成“Pee Soup”(小便湯)。
2. 直譯
不少菜單把“鐵板牛肉”翻譯成“Corrugated Iron Beef”(有皺紋的鐵牛肉);“宮爆雞丁”翻成“Government Abuse Chicken”(政府虐待雞);“紅燒獅子頭”譯成了“Red Burnt Lion Head”(燒紅了的獅子頭);而“生魚塊”成了“Chop the Strange Fish”(砍那陌生的魚);“干鍋牛蛙”為“Fuck a Bullfrog”(占牛蛙的便宜)。這些菜莫說去吃,聽聽都令人惡心。
3. 硬譯
下面的菜更是令人噴飯,哭笑不得:“四喜丸子”是“Four Glad Meatballs”(四個高興的肉團);“童子雞”成了“Chicken without Sexual Life”(還沒有性生活的雞);“麻婆豆腐”是“Bean Curd Made by Women with Freckles”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)。
為什么會出現這些菜名英譯的笑話呢?原因在于中國菜種類繁多,全國各地不同風味的名菜有8000多種,所用各種配料也有600多種,各種基本的烹飪方法也有50多種,不像西餐種類相對較少。與歐洲的菜肴不同,中餐華麗的菜名并不告訴食客一道菜究竟是怎么做的。若對每一種菜名都給出恰如其分的英文譯文,特別是那些具有豐富中國文化底蘊、濃郁地方特色的菜名,絕非易事。就是運用意譯法,給菜名加以解釋性的說明,也未必能表達出中國菜的“風味”。
二、如何避免中餐菜譜的英文誤譯
中餐菜譜不容易翻譯,原因是中國人的飲食文化比較發達,對菜名特別講究。菜譜翻譯的核心內容是菜用什么原料做成,因為外國人在餐桌上最關心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料、刀法和烹調方法。
因此,中餐菜譜的翻譯應采取如下方法:
1. 以主料開頭的菜名
可以采用直譯法,中間加連詞and或以原料為中心詞,加上用介詞with或in與作料構成的短語即可。前面提到的“宮爆雞丁”就可譯成Diced Chicken with Peanuts,Pepper and Scallion,“海米白菜”可直接翻譯成主料白菜和輔料海米,Chinese Cabbage and Dried Shrimps 或Chinese Cabbage with Dried Shrimps。再如:
魚香肉絲 Shredded Pork and Garlic Sauce或Shredded Pork with Garlic Sauce
白靈菇扣鴨掌 White Mushroom and Duck’s Web
青椒牛肉Beef with Green Peppers
2. 以烹制方法開頭的菜名
中國菜的烹制方法至少有50種,但大體不離燉、熘、燴、煎、爆、炸、水煮等。這些菜的烹制方法是中國所特有的,在國外是不存在的,翻譯時可以采用烹制方法的相應動詞,再加上菜肴采用的主料。如:
燉牛肉 Stewed Beef
炒雞丁 Stir-Fried Chicken Dices
蔥爆羊肉 Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce
清蒸桂魚 Steamed Mandarin Fish
涼拌海蟄 Jellyfish in Soy Sauce
紅燒蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce
水煮魚 Fish Filets in Hot Chili Oil
3. 以口感開頭的菜名
這類菜翻譯時以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,有時可以進行合理想象。如:
糖醋里脊 Sweet and Sour Pork
香酥雞 Crisp Fried Chicken
脆皮魚 Crisp Fish
怪味雞 Multi-flavored Chicken
辣味燴蝦 Braised Prawns in Chili Sauce
酸辣黃瓜 Hot and Sour Cucumber
4. 以人名或地名命名的菜肴
這類菜名直接以菜肴的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語拼音組合成英文菜名Mapo Tofu(當然也可以譯成Spicy and Hot Bean Curd)。再比如:
東坡肉 Gongpo Pork
方蠟魚 Fangla Fish
北京烤鴨 Peking Duck
廣東龍蝦 Cantonese Lobster
西湖醋魚 Xihu Sour Fish
無錫排骨 Wuxi Spareribs
揚州炒飯 Yangzhou Stir-Fried Rice
5. 含有喻意、夸張等含義的菜名
這類菜名大多有典故,描述菜的來歷與色香味,翻譯時可以采用以“實”對“虛”法。也就是舍去中菜名里的喻義、夸張等說法而用平直、明白的英語譯出。如:
彩鳳喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs (烤雞鵪鶉蛋)
螞蟻上樹Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉絲)
龍虎風大燴 Thick Soup of Snake,Cat and Chicken (蛇、貓和雞燉成的濃湯)
全家福 Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce(小蝦、豬肉、牛肉、雞肉、龍蝦和蔬菜紅燒做成的大雜燴)
四喜丸子Diced meatballs braised with soy sauce(紅燒肉丸)
6. 具有中國特色并且也被外國人接受的傳統食品
對這類傳統食品,本著推廣漢語和中國文化的原則,宜全部使用漢語拼音,另外,具有中國特色的并且也被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,也保留其拼寫方式。這樣的菜名有“餛飩”、“餃子”、“鍋貼”、“油條”、“粽子”、“湯圓”、“佛跳墻”等。
三、結語
中華飲食文化博大精深,要把所有菜名都準確地翻譯出來絕非易事,尤其需要注意的是,中餐菜譜的英譯一定不能拘泥于硬譯、死譯,而是要順從讀者的文化習慣與接受能力,真正做到簡潔、易懂,最終達到交際的目的。為了迎接2008年奧運會,《北京市餐飲業菜單英文譯法》已經完成討論稿,明年將出臺標準,屆時北京市餐飲飯店中的數千種菜名,都將有統一規范的“英文名”。如果這些英文名被比較高級的酒店餐館采用,它們可能會流向小型的餐館,隨后還會擴散到全國,到那時中餐菜名翻譯得非常可笑的現象將成為歷史,“一切都是正確的:語法、單詞、文化、所有東西”。
參考文獻:
[1]馮建忠.實用英語口語教程.譯林出版社,2002.
[2]雷天放,陳箐.口譯教程.上海外語教育出版社,2006.