摘 要:母語在外語學習中起著重要作用。當母語的某些特征與外語相似或一致時,對外語學習有促進作用,由此產生正遷移(positive transfer)。正遷移有利于培養學習習慣,也有利于提高語言表達能力;而當外語的某些特征與母語相異時,母語就會產生干擾作用,給外語學習帶來困難,從而產生負遷移(negative transfer)。在語法教學中,母語的遷移作用表現極為明顯,一方面,母語的語法規則有助于學生對外語語法的理解;另一方面,母語的語法規則又是學生外語語法錯誤產生的主要原因,本文著重探討了外語教學中母語的負遷移表現及應對策略。
關鍵詞:負遷移 母語 語法教學
1. 引言
語言學習是一個習慣、行為形成的過程。母語在第二語言習得過程中起著不可忽視的作用。行為主義學習理論認為,語言學習中存在著第一語言向第二語言的轉移現象,即語言遷移(language transfer)。從遷移效果上看,學習遷移可分為正遷移和負遷移。正遷移是指一種學習對另一種學習產生積極影響的遷移;負遷移是指一種學習對另一種學習產生消極影響的遷移。當母語的表達形式與目的語相同或相似時,有助于目的語學習習慣的形成,會促進學習,學習者學習起來比較輕松容易,記憶起來也比較省時省力。母語對目的語學習的這種積極作用就是正遷移(positive transfer)。然而,當母語和目的語之間存在差異時,母語就會對目的語的學習產生干擾作用(interference)。由于母語的干擾,學習者經常會產生錯誤,因而加大了學習的困難,延緩學習進程,在交際中甚至會產生誤解。母語對外語學習的這種干擾作用被稱為負遷移(negative transfer)。母語的負遷移會影響到外語學習的方方面面,如語音遷移、詞匯遷移、句法遷移、語篇遷移等。
外語教師對母語遷移的認識十分重要,他們的理論水平對教學工作具有十分重要的指導意義。語言遷移理論以對比分析為基礎,建立于行為主義心理學基礎之上。行為主義心理學在上世紀50年代受到認知心理學的挑戰,其后認知心理學便逐步取代了行為主義理論,成為語言和外語教學研究的主要指導思想。但是一些研究發現,不同母語的學生在學習同一門外語時,對某一語法結構的掌握并非完全一致,有些不同顯然是受了母語的影響(Ellis,1985:59-61)。造成這些不同的根源都可以追溯到母語習慣的影響。心理學家意識到,行為主義和認知心理學的學習模式并非是相互排斥、相互對立的,而是相輔相成的。因此,外語教師不應否認母語遷移的客觀存在,在教學實踐中應對此給予足夠的重視并將遷移理論應用到課堂教學之中。這里我著重要探討的是語法教學中有關母語負遷移的問題。
2. 語法學習中母語負遷移效應的表現
奧蘇貝爾認為,一切有意義學習都是在原有認知結構的基礎上產生的。任何一種學習都不是孤立和片面的,第二語言的學習看似學習全新的內容,而實際上,語言作為交流工具和文化載體在內容和形式上都有許多共性,尤其在語法教學中,母語的正遷移作用有助于學生掌握大部分語法規則和語言現象,如句子的基本結構——主謂賓結構、詞類的劃分等等。語法教學中善于利用正遷移,會起到事半功倍的作用,例如:The film is very interesting.其中英語和漢語的主要結構都是主—系—表,學生理解和翻譯都毫無困難。所以在學習英語時學生可以借助相似的漢語結構來促進對英語的學習和理解。這就是正遷移效應在語法中起到的積極作用。而當母語與目的語的某些特點迥異時,學習者若借助于母語的一些規則作為拐棍,就會產生負遷移現象。這種負遷移現象表現之明顯要遠大于正遷移的作用。實踐證明,學生學習和教師教學中的難點很大部分都來自于此。
學生在學習中出現的語法負遷移情況比較復雜。學習者對英語句型不熟悉,對詞匯的語法意義掌握得不夠透徹,在表達新意時,很容易借助母語的語法知識,從而產生各種錯誤。
母語在語法學習中的負遷移主要體現在如下幾個方面:
1) 時態錯誤:英語用動詞的時態表達時間,而漢語則用表示時間的副詞或用虛詞等表示。中國學生在用英語表達時間時,常受漢語語法習慣的影響而產生錯誤。如:
Do you spend your holiday in Shanghai next week?
They have started to learn French two years ago.
He has died for ten years.
She like cat.
時態錯誤是學生在語法學習中經常出現的錯誤,究其原因,漢語的動詞沒有時態變化,學生慣于用母語的結構直接套用在英語句子中。因此,時態學習尤為困難,于是產生以上錯誤。
2) 語序錯誤:在漢語中,起定語作用的短語或從句常常前置,而在英語中卻后置。另外,某些副詞,尤其是表示頻率的副詞“總是”、“經常”、“通常”等,在漢語中語序較固定,常位于動詞之前,而在英語中,其語序決定于謂語動詞的類型。下列句子中副詞語序的誤用就是受漢語影響所致:
She often is the first to go work.她經常是第一個來上班的。
而“Good good study,day day up”的笑話就不僅僅是個笑話,其中表現出的語序和詞匯錯誤典型反映了母語的負遷移作用。
3) 連詞錯誤:“因為……所以”,“雖然……但是”等這類連詞是漢語的結構,英語不存在這樣連詞并用的情況。但由于受漢語的影響,在連詞并用上,中國學生比較容易產生負遷移現象。用了because之后,還用so。
如:Because I was ill, so I did not go to school that day.
用了though(although)之后,還用but。
如:Though it is very hot, but he is still working.
4)動詞錯誤(包括動詞詞組)是英語中最活躍的詞類,是傳遞信息的主要手段,也是較難掌握的一類詞。同一個動詞與不同的介詞或副詞搭配時會有不同的意義,而同義的幾個動詞又往往與不同的介詞或副詞構成搭配。例如,“指控某人犯謀殺罪”中的“指控”一詞,至少有三個對應的英語同義詞:accuse,charge和indict,但這三個同義詞卻有三個不同的搭配模式,只能譯作to accuse sb. of(charge sb. with或indict sb. for)murder。這里介詞的選擇受到動詞的制約,漢語中沒有此類制約,因此介詞搭配成為漢語學生學習英語的頭疼問題,也是由母語的負遷移造成的。
再如,英語動詞有限定性動詞和非限定性動詞之分,前者指在人稱和數上須與主語保持一致的動詞形式,后者指不定式、分詞、動名詞形式。由于漢語動詞沒有限定與非限定之別,受漢語表達方式的影響,學習者常犯類似下列的錯誤:
他喜歡打乒乓球。→He enjoys play table tennis.
我們正考慮取消這次會議。→We are considering cancel the meeting.
5)代詞錯誤:漢語的人稱代詞沒有格的分類,學生學習英語時,主格、賓格、所有格混用現象經常出現,尤其是初學者,會寫出諸如:
I see he coming.
Him father is a teacher. 這樣的句子來。
由此可見,語言學習中的母語負遷移現象是語法學習困難的重要原因之一,必須加以重視并找出解決的對策。
3. 教學中克服負遷移效應的對策
學習外語的主要目的是能夠正確運用該語言和學習了解不同的文化。由于在外語學習過程中,母語負遷移的出現是難以避免的,它對目的語的干擾也不可避免地存在。如果這種干擾不能得到及時的糾正,那么學到的語言不僅不地道,甚至有可能在交際的過程中出現障礙,引起誤會甚至造成更嚴重的錯誤。因此,外語教師在教學過程中應該時刻關注這個問題,盡量減少母語負遷移的干擾,幫助學生學到正確的語言。
第二語言語法學習中最重要、最難掌握的就是與母語中相關規則相異或相悖部分。如果不注意這一點,就難免會出現各種語法錯誤。這就要求教師首先必須認識到克服母語負遷移效應的重要性,著力培養學生的認知意識。其次,要盡可能多地利用經典原文句式在語法教學過程中力求語言構成的準確性。另外,教師在傳授語言知識的同時,還要有意識地引導學生進行英漢語法的對比分析,注意收集和整理由于語際干擾而出現的典型錯誤,并進行有針對性的糾錯練習,以便增強學習者的防范意識,有效克服母語的負遷移效應。
在遷移理論的指導下,教師通過對比分析可以更好地了解學生的困難所在,分析學生在學習中出現的錯誤是由于外語語言項目本身的困難造成的,還是由于母語的干擾而造成的。如果是后者的話,教師可以對癥下藥地作出解釋,并增加一些輔助性的操練和練習來幫助學生克服母語的干擾。(許余龍,1992)
同時,教師可用比較方法對比英漢兩門語言在各個層面上的差異,用顯性法明確指出異同之所在,喚醒學生的意識,以促進正遷移,減少負遷移,進而促進教學進展,提高教學質量。
參考文獻:
[1]Ellis,Rod. Second Language Acquisition [M]. Oxford University Press, 1985.
[2]徐余龍.對比語言學概論[M].上海外語教育出版社,1992.
[3]張今,陳云清.英漢比較語法綱要[M].商務印書館,1981.