摘 要:在多媒體合成教學(xué)成為潮流的時代,語法翻譯教學(xué)法并沒有失去其應(yīng)有的地位和實用價值。在新興的應(yīng)用型本科院校中,低質(zhì)量生源使語法翻譯教學(xué)法成為一種迫切的需要,以便在短時間內(nèi)消除學(xué)生英語基礎(chǔ)較差、學(xué)習(xí)策略失當、學(xué)習(xí)情緒消極等不利于教學(xué)開展的因素,更好地實現(xiàn)素質(zhì)教育,確立學(xué)生在教學(xué)過程中的主體地位,開展以個性化學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)為主要標志的教學(xué)模式改革。本文分析了語法翻譯教學(xué)法對應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語教學(xué)實踐的特殊適用性,并提出了實施該教學(xué)法過程中應(yīng)把握的尺度和應(yīng)注意的問題。
關(guān)鍵詞:語法—翻譯教學(xué)法 應(yīng)用型本科院校 適用性
一、引言:語法翻譯教學(xué)法自有妙處
雖然產(chǎn)生于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者翻譯、閱讀哲學(xué)與宗教文獻的能力的歷史需要,語法翻譯教學(xué)法仍然在長達幾個世紀的發(fā)展歷程中保持了強大的生命力,滿足了社會發(fā)展過程中長期且龐大的需求,積累了堅實的理論基礎(chǔ),同時也證明了自身存在和發(fā)展的必要性。在上世紀下半葉,種種外語教學(xué)改革活動和方案輪番沖擊語法—翻譯教學(xué)法的科學(xué)性,似乎只有證明語法翻譯教學(xué)法是錯誤的,才能證明他們自身是正確的。這種壓倒性的偏執(zhí)觀點使得在外語教學(xué)過程中師生聞之色變,不敢觸碰,致使長期以來外語教學(xué)領(lǐng)域貌似百花齊放,實乃虛假繁榮。自外語教學(xué)界眾口一詞摒棄語法翻譯教學(xué)法以來,學(xué)生的外語綜合應(yīng)用水平和專項語言技能并沒有得到顯著的提升。語言教學(xué)實效繼續(xù)呈現(xiàn)以往穩(wěn)健的發(fā)展勢頭,并未像新興教學(xué)法倡導(dǎo)者所描述的那樣峰巒疊起、天才輩出。
語法翻譯教學(xué)法自有妙處。它實現(xiàn)了結(jié)構(gòu)主義和功能主義的完美結(jié)合,也實現(xiàn)了Chomsky 提出的語言能力與語言運用的完美結(jié)合[1]。教師在教學(xué)實踐中必須強調(diào)語言的系統(tǒng)性和語言結(jié)構(gòu)的規(guī)范性,同時通過對語句的句法功能分析,使學(xué)生理解語言的表意功能。語法—翻譯教學(xué)法還具有形象地建立語言理想模式以及生動地模擬語言使用環(huán)境的優(yōu)越條件,使教師得以通過語言符號體系及其功能的講解,讓學(xué)生從抽象的語言知識學(xué)習(xí)順利地過渡到實際語言技能試驗。對于語言基礎(chǔ)較差但學(xué)習(xí)任務(wù)較重,需要在短時間內(nèi)提高成績、系統(tǒng)地獲取語言知識和能力的語言學(xué)習(xí)者而言,語法翻譯教學(xué)法應(yīng)是課堂教學(xué)的不二之選。
二、語法翻譯法在應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語教學(xué)實踐中的適用性
不同于普通本科院校,應(yīng)用型本科院校一般是從高職院校升格而來,生源素質(zhì)并沒有隨之而升格。簡言之,應(yīng)用型本科院校大學(xué)英語課堂的教學(xué)對象英語基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)策略等方面的水平使聽說法之類的教學(xué)法幾乎成為不可能。試分析如下:
第一,英語基礎(chǔ)較差。以廣東某應(yīng)用型本科民校為例,自2005年升格為本科院校以來,三屆本科生的入學(xué)英語單科平均成績列表如下:

05級、06級本科生第一次大學(xué)英語四級考試成績分布如圖:

學(xué)生的大學(xué)英語學(xué)習(xí)起點如此之低,是一件令教師深感沮喪的事情。這么低的成績意味著學(xué)生基本上不具備學(xué)習(xí)大學(xué)英語的條件。因此,在教學(xué)過程中使用“直接法”、“聽說法”還是“試聽法”,都會遇到“老師唱獨角戲,學(xué)生唱木偶戲”的尷尬情景,反倒不如用語法翻譯法扎扎實實地從頭開始。比如,《新編大學(xué)英語》(第二版)第二冊第一單元主課文有一句話“You set the pace. I will try to adjust to you.”即使能用英語向?qū)W生解釋清楚,也會浪費時間。而如果和漢語對照來理解,可以引導(dǎo)學(xué)生這樣翻譯:“快慢隨你,我跟著。”通過英語——母語——英語的比照學(xué)習(xí),結(jié)合兩種語言的表達習(xí)慣和文化背景,就很容易接受了。而這是語法翻譯教學(xué)法的優(yōu)勢所在。如果把學(xué)生浸沒在英語中,迫使他們拋開母語,用英語來理解,即使學(xué)生能暫時記住,也會使這句話在內(nèi)心里和原有的無法完全忘記的生活常識和表達習(xí)慣相抵觸,導(dǎo)致感覺不適,表達生硬,始終無法將英語內(nèi)化為能力。
第二,學(xué)習(xí)策略失當。筆者在教學(xué)過程中經(jīng)常有學(xué)生問“怎么才能記住英語單詞”,或者表示困惑“為什么我很用功地學(xué)還是學(xué)不會”。筆者甚至能在課堂上發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生還在一遍遍地抄寫單詞,卻不會記課堂筆記。這些問題表明學(xué)生尚未養(yǎng)成長期“有效的學(xué)習(xí)習(xí)慣”,學(xué)習(xí)過程中存在很大的盲目性,也沒有養(yǎng)成“基于問題解決的學(xué)習(xí)方式(Problem-based Learning)”[2]。學(xué)習(xí)過程中的計劃性、自覺性和自主學(xué)習(xí)能力遠遠不能達到大學(xué)生的一般要求。因此,唯有用語法翻譯法進行雙語對比教學(xué),才能幫助學(xué)生系統(tǒng)掌握英語的內(nèi)部結(jié)構(gòu)體系,了解母語和英語之間的異同,從而根據(jù)自己的條件制定個性化的科學(xué)的學(xué)習(xí)策略。
第三,課時偏少且分散。由于應(yīng)用型本科院校都在嘗試“3+1”的人才培養(yǎng)模式,在這種模式下,學(xué)生在校學(xué)習(xí)的時間就只有三年。為在三年內(nèi)完成專業(yè)規(guī)定課程教學(xué),大學(xué)英語的學(xué)時就遭到了壓縮。以廣東某應(yīng)用型本科民校為例,周學(xué)時僅為3。而為了貫徹落實“基本要求”的新教學(xué)模式改革措施,這三個課時中,還需拿出一個用于基于計算機網(wǎng)絡(luò)的在線自主聽說學(xué)習(xí),這樣能用于課堂教學(xué)的每周僅有二學(xué)時,也就是每周一次課。學(xué)生一般每周有16-18節(jié)課。大學(xué)英語課的時間僅是其中八分之一或者九分之一。課時偏少且分散,使得課堂教學(xué)的難度更高了。如果采用情景體驗式的各種新教學(xué)法,則形同浪費原本已十分珍惜的授課時間。在這種情況下,必須提高課時利用效率,提高授課信息量,語法翻譯法對此自有其他教學(xué)法所沒有的優(yōu)點。
三、結(jié)語
語法翻譯教學(xué)法自有其弊端,比如,它過分地注重語言知識的獲得,而忽略了語言能力的培訓(xùn);它夸大了母語在外語教學(xué)與學(xué)習(xí)中的重要性,而忽略了外語環(huán)境體驗教學(xué)的促進作用;它偏重對讀寫的能力的培養(yǎng),而忽略了聽說能力的提高;它過分地注重語法的準確性,而忽略了對學(xué)生的語言創(chuàng)造力等等[4]。值得注意的是,教學(xué)方法服從并服務(wù)于教學(xué)目的,本身并無優(yōu)劣之分,關(guān)鍵是何時、何地、對誰、如何使用這種教學(xué)方法[5]。語法翻譯法的上述弊端,在應(yīng)用型本科院校的大學(xué)英語課堂上,就成了其長處:
對于語言知識極其匱乏的教學(xué)對象而言,知識的獲得從邏輯上必須先于能力的培養(yǎng)。
對于用英語對話尚且勉為其難的教學(xué)對象而言,首要之務(wù)乃是理解母語與英語之間的異同,借助于母語理解英語。對此,余光中先生曾有生動闡釋:如果完全拋棄母語去學(xué)習(xí)外語,恐怕成年人也得和孩子們一起唱英語兒歌學(xué)外語了[6]。
對于讀寫能力尚不具備的教學(xué)對象而言,自有在線自主學(xué)習(xí)的聽說課來解決其聽說能力差的問題,課堂教學(xué)理應(yīng)專注于提高其讀寫能力,不必在聽說能力培養(yǎng)方面越俎代庖。
對于語言知識支離破碎的教學(xué)對象而言,系統(tǒng)掌握英語的語法規(guī)則,積累詞匯量,才能談得上所謂的語言個性和語言創(chuàng)造力。
應(yīng)用型本科院校的大學(xué)英語課堂教學(xué)自有其特殊性,面對上述特點的教學(xué)對象,事實業(yè)已證明不能生搬硬套太新潮、太前沿的英語教學(xué)法。本文作者在教學(xué)實踐中總結(jié)了語法翻譯法在課堂教學(xué)中的適用性,并在實踐中得以初步驗證。需要注意的是,以語法翻譯法為主的課堂教學(xué),也需要借助多媒體手段使教學(xué)手段和內(nèi)容豐富多樣,從多方面調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,以學(xué)生為主體實施課堂教學(xué)。謹以此文,拋磚引玉。
參考文獻:
[1]袁燕華.對語法翻譯教學(xué)法的批評之批評[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報,2005年9月第5期.
[2]喬·蘭茲伯格.《學(xué)習(xí)策略和指南》網(wǎng)站,http://www.studygs.net/index.htm.
[3]教育部.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行).
[4]魏軍梅.淺評外語教學(xué)中的語法翻譯法與交際法[J].甘肅政法成人教育學(xué)院學(xué)報,2001年12月第4期.
[5]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996,p26.
[6]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.