摘 要:翻譯教學法作為英語教學的最早的一種方法似乎已經過時,其已經不能滿足現代英語人才培養的需求,但在當前中國的特有的漢語語境下,翻譯教學法仍然在大學英語教學課堂中起著非常重要的作用。本文旨在闡述漢語語境下大學英語翻譯教學法的必要性及其不可忽視的優點。
關鍵詞:漢語語境 翻譯教學法 大學英語教學
1. 引言
多年以來,我國的大學英語教學一直在經歷著改革,人們對英語教學規律的認識也在不斷加深,各種教學方法都曾經從國外被引進到中國,如翻譯教學法、情景教學法、交際教學法等。大學英語教學大綱要求要有效地培養學生的聽、說、讀、寫、譯的語言能力,使他們能夠用英語進行跨文化交際,而翻譯涉及到說和寫的綜合語言能力,大學英語四、六級考試改革也把翻譯列入考試題型。因而大學英語翻譯教學起著越來越不可忽視的作用。
2. 漢語語境下大學英語翻譯教學的重要性和必要性
在中國,英語學習嚴格來講不能算是語言習得,只能算是一門外語學習。盡管中國的英語教學環境在不斷的改善,廣播、電視、電影及網絡多媒體等都在為英語學習提供了必要的物質保證及多樣化的學習途徑。然而,在漢語語境下學習英語,課堂教學仍然是英語學習的主要陣地,作為一個學生,周圍無論是同學還是教師絕大多數都是以漢語為母語的,因此缺乏習得英語的自然語言環境與條件。而交際教學法等其他教學方法通常是在二語習得理論的基礎上總結出來的,不太適合漢語語境下的英語教學,在其實際操作中也有一定的難度。在大學英語教學中,很多英語教師用全英文教學,但由于他們自身的語言能力有限,其英語口語未必地道、規范,甚至有時會詞不達意,從而導致教學效果會事倍功半,比如:英語術語的解釋,如果教師主觀上完全排斥漢語,不尋求相應的漢語表達,則會影響學生思維的發揮與理解能力,久而久之,學生就會產生一種厭學排斥情緒。而翻譯教學法能夠把英語和母語結合起來,便于學生理解,使學生更加容易接受。因而,翻譯教學法在大學英語教學中仍是一個重要的教學方法。
大學英語教學大綱明確提出了對學生聽、說、讀、寫、譯能力的培養,而翻譯是口語能力、寫作能力、閱讀理解能力的綜合,對聽、說、讀、寫能力的培養有著不可替代的作用,它高于聽、說、讀、寫四項基本技能。翻譯能力既是一種語言能力,更是一種語篇轉換能力,要求譯者要熟練掌握兩種語言的句法、詞法等。翻譯教學法有助于鞏固學生的語言基本功,使學生的英語打下扎實的基礎。而交際法等其他教學方法則重在培養學生的聽說能力,但其語言功底相對要薄弱,尤其是語法方面,并且交際法的使用要求有較好的教學設備,教師要想喚起學生的興趣,需要借助于錄象、電影、多媒體甚至網絡等教學手段,而目前許多普通高校的硬件設施還沒有達到這種教學條件。而且在漢語作為母語的強大語境下,如果脫離英語環境,交際法在課堂上所培養起來的那種英語思維會逐漸被母語所取代,英語語言能力也就逐漸衰弱。從目前普通高校教師和學生的總體外語水平來看,翻譯教學法仍然是必要的。盡管絕大多數的高校學生都曾接受過近十年的英語教育,但其語言的實際應用能力并不理想,尤其是一些基礎較差的學生經常無法跟上教師的教學進度,使得教師在授課過程中不得不增加英語板書的內容,從而耗費大量時間而無法完成教學內容。因而,在大學英語教學過程中翻譯教學法的適當使用不僅有效而且經濟。
3. 漢語語境下大學英語翻譯教學有效性和可行性
翻譯是一個頗為可靠的檢測方法。在教學過程中,如果讓學生先翻譯一篇文章,然后教師針對其翻譯中出現的問題進行分析修改,往往會達到很好的教學效果。翻譯比閱讀理解和完形填空這類選擇題更為客觀、準確、全面地檢測學生的理解水平。學生在閱讀理解和完形填空這類選擇題時可以通過上下文的語境和所給選項進行猜測,從而其正確率可能會比較高。但如果讓學生來翻譯,在沒有充分理解全文的情況下,學生會很難翻譯出一篇高質量的譯文。從目前大學英語的教學現狀來看,翻譯教學法能夠有助于教師全面準確講解,有效地提高學生對原文的理解能力,提高學生的學習效率。由此可見,翻譯教學法是英語教學中一個頗為有效的教學手段。
翻譯教學法和其他教學方法之間并不是完全沖突排斥的,比如情景法和交際法等。在教學過程中,如果教師能夠把這些教學方法糅合起來,使其互為補充,相得益彰,那么將會取得顯著的教學效果。翻譯教學法主要是讓學生在學習中學習語法,掌握句法,有利于學生對語言規則的理解并利用這些規則創造出無限的句子。但是,由于詞匯量小或者時間緊迫等種種原因,學生造出來的句子未必地道,只是符合相應的語法規則。而其他教學方法,如交際法,重在培養學生的聽說能力,以記憶為基礎,有利于學生記憶力的提高,但是一旦脫離英語語言環境,學生又會受到母語的影響。因而,如果把翻譯教學法和這些教學方法結合起來,則會更加有利于學生綜合能力的培養,翻譯教學法在現代大學英語教學中的作用也就顯而易見了。由此可見,翻譯教學法在大學英語教學中是可行的并有實際效果的。
4. 漢語語境下通過中西文化對比進行翻譯教學
語言既是文化的載體,又是文化的組成部分。一切文化活動、文化創造和文化發展都離不開語言。每一個民族的語言都是民族文化的一面鏡子,都蘊涵著巨大的精神財富。因而,語言教學從某種意義上來說是一種文化教學。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,它不僅是語言的轉換,更是文化信息的傳遞。因而,在大學英語教學中,教師應加強對學生文化意識的培養,通過中西文化對比來進行英語教學,而且在教材中都涉及到了文化對比現象,比如《新視野英語教程》(全國高職高專英語教材)第一冊第六單元就是關于中西傳統節日的慶祝。教師在講授這篇課文時就應把中國的春節(Spring Festival)和西方的圣誕節(Christmas)進行比較,比如中國的春節源于傳統風俗習慣,而西方的圣誕節則源于宗教信仰,兩者時間上非常接近而且都是一年中最重要的節日,都是家人朋友相聚相互慶祝的日子,但其慶祝方式卻大不相同,中國人春節要吃餃子,而西方人要立圣誕樹等。教師還可以適當地補充其他節日,如中國的七夕(農歷7月初7)和西方的情人節(Valentine’s day,2月14日)。中國的七夕節源于神話故事,而西方的Valentine’s day源于歷史傳奇,兩者同樣浪漫,并且隨著西方情人節在中國的流行,中國的七夕也越來越受到重視。但是,有時學生對有些西方現象感到困惑,教師在講解的過程中針對一些抽象的東西加以中文解釋,不僅可以使學生更深刻地理解全文,也可以擴大學生的知識面,提高學生的學習興趣。
5. 結語
隨著大學英語教學方法的不斷發展、完善,翻譯教學法作為最早的一種英語教學方法有著其不可避免的局限性,但是其無論是在教材編寫、教學實踐還是教學測試的過程中都曾發揮過非常重要的不可忽視的作用。而且21世紀是一個國際化的高科技時代,隨著我國加入WTO和改革開放的全面發展,社會需要大量的高素質的、國際化的、新型的翻譯人才。但在交際法等教學方法大力推廣的今天,翻譯教學法似乎已經過時,已經無法滿足英語人才培養的要求。但我們不能全盤否定翻譯教學法,尤其是在我國這個以漢語為母語的大語境下,更不能把翻譯教學法棄之不顧。我們應該客觀地看待這一教學方法,實事求是地從目前我國普通高等學校的教學現狀及教學硬件設施出發,吸取翻譯教學法的精華,揚長避短,把翻譯教學法與其他英語教學方法結合起來,從而培養出符合社會需求的跨世紀的英語人才。
參考文獻:
[1]蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003,第1期:63-66.
[2]鄭慶珠,孫會軍.翻譯教學法:回眸與展望[J].外語研究,2004,(4):52-54.
[3]于瑋娜,張玉平.從詞義確立看語境在翻譯中的功用以及翻譯教學[J].山東省青年管理干部學院學報,2006,(2):109-111.
[4]蔣亞瑜.漢語語境下的雙語教學模式探討[J].集美大學學報,2007,(2):74-77.
[5]劉金玲,黃秀君.如何培養學生的語境意識[J].新西部,2007,(8):137-138.