摘 要:本文首先討論設計翻譯技術課程的必要性,而后依據Brown的課程設計理論從需求分析、教學對象與目標、教學結果測評、教學材料開發、教學實施和課程評估六個因素闡述翻譯技術課程的設計。
關鍵詞:翻譯技術 課程設計 翻譯記憶
一、引言
在信息數字化、經濟全球化、翻譯市場激烈競爭三個方面的因素的綜合作用下,翻譯技術正從翻譯實踐的邊緣走向中心,成為職業翻譯工作者必須掌握的工具;基于翻譯技術對翻譯實踐的貢獻率不斷提高的趨勢,翻譯技術也隨之成為翻譯教學和翻譯研究中日趨重要內容和課題。當前,市場需要大量既具有較高翻譯技能又掌握翻譯技術的翻譯人才;掌握計算機輔助翻譯工具,已經或即將成為翻譯工作者進入大型企業、跨國公司、本地化公司、翻譯公司工作的必備條件。
然而,“目前我國大多數高校培養翻譯人才的目標定位主要是高校教師、文學翻譯和口譯人員,培養模式基本上沿襲傳統的文學和語言學的翻譯理論與實踐”(袁亦寧,2005)。因此,一方面,翻譯市場需要的主要是掌握翻譯技術的從事非文學翻譯的翻譯人才;另一方面,我國高校外語專業(包括翻譯專業)的翻譯教學內容主要是文學翻譯,而對翻譯技術幾乎不涉及。當前中國翻譯市場對翻譯人才的要求與當前我國高校翻譯教學和翻譯人才培養之間的矛盾十分突出。要解決這一矛盾,在英語專業的本科高年級和研究生階段的已有的翻譯理論與實踐課程的基礎上開設翻譯技術課程十分必要;這正是本研究——翻譯技術課程設計的內容。
二、課程設計理論
James Dean Brown提出了課程設計系統法的理論。此理論框架包括六項主要內容:分析學生需求,確定教學對象和制定教學目標、目的,教學結果測評,選擇、編寫、改編教學材料,教學實施,全面評估大綱設計過程中的各個環節;此六項形成一個螺旋上升的整體,使課程設計得到不斷完善。Brown的課程設計模型系統實用,可以用于
指導翻譯技術課程設計。
三、需求分析
為了具體了解翻譯技術課程的可能對象對本課程內容的具體需求,筆者通過對某大學英語專業本科高年級學生和碩士研究生的問卷調查和訪談發現:
1. 絕大部分學生都學習過計算機文化基礎或類似的課程,并且大部分可以使用文字處理軟件完成日常的文字處理任務。
2. 大部分學生仍然主要使用紙筆工具進行翻譯,而對以計算機輔助翻譯為代表的翻譯技術與工具所知甚少,有過使用經驗的更是寥寥無幾。
3. 大部分學生對翻譯技術在翻譯實踐中的作用持肯定態度,并且愿意學習翻譯技術,培養非文學文本的翻譯技能。
4. 在教學方法方面,認為綜合運用多種教學方法較好的居多。
四、教學對象與教學目標
翻譯技術課程的教學對象是英語專業高年級學生和英語專業碩士研究生,幫助學生適應信息化社會對他們專業知識提出的挑戰。修課者在計算機方面需要具備一定的計算機基礎及入門水平以上的計算機使用能力;在語言基礎方面需要具備較強的英文和中文的理解和表達能力。
翻譯技術課程的教學目標如下:
1. 掌握一般軟件中與語言、翻譯相關的功能;
2. 掌握一種以上的本地電子詞典、翻譯記憶系統、機器翻譯系統的使用方法;
3. 掌握有效利用網絡資源的方法;
4. 掌握語料庫在翻譯實踐中的應用方法;
5. 初步掌握各種實用文體文本的特點與翻譯方法。
五、教學測評
教學結果測評由以下部分構成:1. 到課情況及對課程的貢獻(20%);2. 課后作業完成情況(30%);3. 課程翻譯項目(30%);4. 期末考試得分(20%)。本課程,雖然有期末考試,但是基本上采用形成性評估,重視課后作業完成情況和課程翻譯項目完成情況。
對課程的貢獻主要是指參與課堂討論和尋找、分享課程學習資源。翻譯技術涉及計算機應用,文科專業出身的人不可能在計算機技術方面達到精通,即便是教師,也必然會遇到種種問題,這是跨學科帶來的不利于學習翻譯技術的一面;但是,另一方面,正因為翻譯技術與計算機技術密切相關,所以,網絡上有關翻譯技術的資料很多,這又有利于翻譯技術的學習。因此,使用翻譯軟件時遇到問題,既可以提出作為課堂討論,也可以到網絡上查找解決方案,而后到課堂上分享學習資源或解決方案。
課后作業視課程的各個具體模塊而定。
本課程在第六周布置課程翻譯項目。該項目為將英國利茲大學翻譯研究中心聯合歐洲其他幾所大學制作的多語言翻譯技術教學網站(http://ecolore.leeds.ac.uk)翻譯為中文。網站語言包括多種歐洲語言和日語版本,但是沒有中文版。該網站文字長度適中,設計符合標準,內容又是翻譯技術教學,非常適合作為本課程的課程翻譯項目。通過翻譯本網站,學生既可以體會到翻譯技術在翻譯實踐中的巨大作用,又可以練習非文學文本的翻譯,還可以從中學習翻譯技術,可謂一舉多得。全班學生既有分工(每個學生完成若干網頁的翻譯,具體數量依據班級人數而定),又有協作(全班學生翻譯的是一個網站,術語應該一致),最后如果條件允許,還可以將翻譯成果通過免費空間發布,供中國學生學習。
期末考試有填空和問答兩種題型,主要考察本課程講授的基本知識。
六、教學材料
翻譯技術課程的現成可用的教材不多,國內市場上可以見到的翻譯技術方面的教材是外研社翻譯研究文庫中一本《譯者的電子工具》(Electronic Tools for Translators)。本課程的紙質教學材料可以選擇本書。但是這本教材的缺點是:內容深度欠缺,基本上沒有動手練習,不針對漢英互譯。
教學材料的第二部分是課件,包括演示文稿課件和錄屏動畫課件,這是教學材料的主體。演示文稿主要是概念講解和操作的靜態演示,而錄屏動畫則主要是操作的動態演示。錄屏動畫既可供學生課堂學習,也可供學生課下復習或參考(因為操作步驟很可能會忘記)。
教學材料的第三部分是課程支持網站。可以使用網上提供的免費空間,如賽騰網或Google提供的免費建站空間解決課程支持網站的搭建。課程支持網站主要為教師收集的網上資料集錦;同時鼓勵學生分享好的學習資料,并及時更新支持網站內容。也可以嘗試讓感興趣的學生制作、管理課程支持網站。
教學材料的第四部分是翻譯軟件。
七、教學實施
本課程將教學內容分為六個模塊:
1. 電子詞典(軟件:金山詞霸、靈格斯;練習文本:法律文本)
2.術語管理(軟件:MS Excel和塔多思翻譯套件中的Trados MultiTerm;練習文本:財經文本)
3. 翻譯記憶(軟件:TRADOS Translator’s Workbech和TagEditor;練習文本:科技文本)
4. 機器翻譯(軟件:Google翻譯;練習文本:科技文本)
5. 搜索引擎與網絡資源利用(軟件:Google搜索引擎;練習文本:科技文本)
6. 語料庫在翻譯中的應用(軟件:http://www.webcorp.org.uk;練習文本:新聞文本)
本課程采用基于任務的教學方法。先通過幻燈片簡略介紹一項任務并在教師機上演示該任務的執行步驟,然后要求學生在學生機上完成相同的任務,使學生獲得感性認識,學會如何做一件事。接下來,講解完成這一任務的過程中涉及的主要概念、原理,使學生獲得一定的理性認識,可以舉一反三;最后說明執行此任務時常見的問題,使學生注意到執行此任務的重點、難點和意外情況。每完成一個任務之后都有一個類似的任務作為課后作業,供學生練習之用。
八、課程評估
課程設計評估是課程系統規劃不可或缺的一環。本課程的評估應該綜合使用定性和定量的數據收集方法,并通過課程評估來提升本課程中各個要素,從而提升整個課程。另外,鑒于翻譯技術是一個迅速發展的領域,課程必須跟上翻譯技術發展的步伐,及時更新教學內容。
參考文獻:
[1]袁亦寧.翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養[J].中國科技翻譯,2005,(1).
[2]Brown,James Dean.語言教學大綱要素:課程設計系統法[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[3]Austermühl,Frank.譯者的電子工具[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.