《晏子使楚》最近才被選入小學(xué)《語文讀本》(以下簡稱讀本),作為小學(xué)語文閱讀教材。此文有些詞句晦澀難解,對于這些疑難詞句,讀本雖有注釋,但有些注解存在頗多疑點(diǎn);某些疑難語句讀本未作注釋,容易使人望文生義,這給學(xué)生準(zhǔn)確理解課文帶來一定困難。下面,筆者列舉五例,辨難析疑。
一、晏嬰齊之習(xí)辭者也
讀本注“習(xí)辭者”為:“善于言辭(很會說話)的人。習(xí),熟練。辭,言辭。”筆者以為“習(xí)”訓(xùn)為“熟練”失當(dāng)。
筆者查閱了十多種古漢語辭書,都沒有找到“習(xí)”有“熟練”的義項。《說文解字》注“習(xí)”為:“習(xí),數(shù)飛也。從羽白聲。”顯而易見,這里的“羽”是形旁,本義與鳥飛有關(guān),故“習(xí)”的本義應(yīng)為“(鳥)反復(fù)地練習(xí)飛翔”(見《古代漢語詞典》,商務(wù)印書館,1998年12月第一版,下同),如戴圣《禮記·月令》:“季夏之月,鷹乃學(xué)習(xí)。”后來又引申為“熟悉”、“通曉”等義,如《戰(zhàn)國策·齊策》:“誰習(xí)計會,能為文收責(zé)于薛者乎?”司馬遷《史記·孝文本紀(jì)》:“漢大臣皆故高帝時大將,習(xí)兵多謀詐。”本文的“習(xí)”也應(yīng)當(dāng)解釋為“通曉”。
“辭”在本文固然可以釋為“言辭”,但筆者認(rèn)為不夠妥帖。“辭”如訓(xùn)為“言辭”時,則與“言詞”的“詞”同義。《現(xiàn)代漢語詞典》(商務(wù)印書館,2005年第5版)釋“言辭”為:“說話所用的詞語。”晏子作為一個外交家,僅僅“熟悉言辭”還不足以顯示其非凡的外交家才能。所以這里的“辭”應(yīng)該釋為“辭令”(酬應(yīng)、答對的言辭)為妥。所謂“習(xí)辭者”就是“通曉辭令的人”或“擅長辭令的人”。故全句可以譯為:“晏嬰是齊國通曉辭令的人。”
二、王曰:何為者也
讀本注“何為者”為:“做什么的人。”筆者以為此注欠妥。楚王問“干什么的”,而左右侍從卻回答“齊國人”,這明顯是犯了答非所問的毛病。“何為”在一般情況下,可以解釋為“干什么”,但在此處如此解釋顯然極為不妥。
《說文解字》釋“何”為:“何,儋,一曰誰也,從人,可聲”,“‘誰’是‘何’假借為疑問代詞的用法”(見《文言文學(xué)習(xí)辭典》,江蘇教育出版社1998年11月第1版,下同)。《古代漢語詞典》、《文言文學(xué)習(xí)辭典》在“何”字條后就收有“誰”這一義項,如《孟子·萬章下》:“何事非君,何使非民”;《左傳·昭公十一年》:“景王問于萇弘曰:‘今茲諸侯何實吉?何實兇?’”;賈誼《論積貯疏》:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至。”文中的“何”也應(yīng)當(dāng)解釋為“誰”,這樣才使上下文文脈通暢,不至于捍格不通。
“為”讀wèi時,釋為“表示判斷,相當(dāng)于古代漢語中的‘是’”(見《古代漢語詞典》),如《老子·二章》:“天下皆知美之為美,斯惡己。”孫彥林等人的《晏子春秋譯注》(齊魯出版社,1991年出版)就把此處的“何為者”譯為“綁的是什么人”,筆者以為很恰當(dāng)。故全句應(yīng)當(dāng)翻譯為:“楚王問:‘綁的是什么人?’”
三、齊人固善盜乎
讀本將“善”注釋為“善于,擅長”,筆者以為欠妥。
筆者查閱了《古代漢語詞典》、《古漢語常用詞詞典》(崇文書局,2006年第一版,下同)等辭書,在“善”字條后不但收了“擅長”的義項,而且收有“喜愛”、“喜好”的義項。
據(jù)《現(xiàn)代漢語大詞典》(漢語大詞典出版社,2006年7月出版):“擅長”“在某方面有專長”,顯然這應(yīng)該是技巧問題;“喜愛”、“喜歡”是“對人或事物有好感或感興趣”,應(yīng)該是心理、品質(zhì)問題。聯(lián)系課文具體分析,楚王強(qiáng)調(diào)的應(yīng)該是后者,而非前者。故這里的“善”應(yīng)釋為“喜好”、“喜歡”、“喜愛”為好,這樣才使楚王的話更具有侮辱性。故全句應(yīng)該翻譯為:“齊國人本來就喜歡偷竊嗎?”
四、今民生長于齊不盜,入楚則盜
讀本釋“今”為“現(xiàn)在”,顯然不通。聯(lián)系具體的語言環(huán)境來分析,晏子所指的應(yīng)是眼前的這個百姓,而不是泛指“現(xiàn)在”整個齊國的百姓。
筆者查閱了《古代漢語大詞典》(上海辭書出版社,2000年第1版)、《古代漢語常用詞詞典》、《古代漢語字典》(四川辭書出版社,2006年2月出版)等辭書,發(fā)現(xiàn)在“今”的字條后皆收有指示代詞“這”、“此”的義項,如《禮記·三年間》:“有知之屬,莫不知受其類,今是大鳥獸,則失喪其群匹,越月逾時焉,則必反巡”;《國語·周語》:“王曰:‘今是何神也?’”。本文中的“今”也應(yīng)當(dāng)解釋為“這”、“此”,這才符合晏子說此話的意圖。故全句應(yīng)該翻譯為:“這個百姓生長在齊國不偷東西,到了楚國就偷東西。”
五、圣人非所與熙也,寡人反取病焉
句中的“所與”讀本沒有單獨(dú)注釋,很容易造成誤譯。
此處的“所與”其實是一個復(fù)式虛詞,它與其后的動詞或動詞性詞組結(jié)合,組成名詞性詞組,表示與行為動作有關(guān)的人或事物。可以譯為“同……的(人或事物)”。
句中的“反取病焉”讀本注釋為“反而自討沒趣”,筆者查閱了十多種古代漢語辭書,沒有發(fā)現(xiàn)“病”有“沒趣”的義項。據(jù)《古代漢語詞典》、《簡明古漢語字典》(四川人民出版社,1986年8月第1版),在古代漢語中,“取”可以釋為“招致”,如《左傳·昭公十三年》:“大福不再,只取辱罵”;《守史·范仲淹傳》:“將不擇人,以官為先后,取敗之道也。”文中的“取”也應(yīng)該就是“招致”的意思。故“取病”應(yīng)譯為“招致侮辱”或“自找恥辱”。全句可以翻譯為:“我反而自找(招致)恥辱。”