摘 要:語言是社會文化的一面鏡子。語言中的文化大多蘊含在詞匯中。本文結合實例對比分析了英漢詞匯中詞的社會文化意義。在語言學習中,我們應聯系社會文化學習詞匯知識,或追根溯源、或隨文加以詮釋、或剖析文化喻義、或點明其文化制約,從而進一步掌握詞匯并學好語言。
關鍵詞:詞匯 文化 意義
引語
語言是文化的載體,作為文化不可或缺的一部分,語言被有些社會學家認為是文化基石。但在另一方面,語言又受文化的影響而反映文化。英語和漢語作為兩種社會文化頗為豐富的語言在許多方面存在著不同和不對應,甚至還有假對應。誠然,語言反映的是一個民族的特征,因為它承載的不只是使用它的民族的歷史和文化背景,還有這個民族獨特的信仰﹑習慣﹑制度﹑目標以及人的人生觀﹑價值觀﹑生活方式和思維方式。英語作為一種拼音文字隸屬于印歐語系,而漢語是一種象形文字隸屬于漢藏語系,所以說這兩種語言的人在文化背景等方面也不盡相同。從語義學和語用學的角度來講,兩種不同語言體系和建構的語言在社會文化和語用意義上存在不對等的現象是十分正常和普通的,主要有兩個方面:
1.詞義的分類與解析
利奇(G.Leech)在《語義學》一書中把詞義分為以下七類:概念意義、內涵意義、社會意義、感情意義、反射意義、搭配意義和主題意義。[1]英語的詞匯的意義和文化內涵的不對應主要表現在概念意義、內涵意義和搭配意義上。
1.1詞語的概念意義
概念意義是指邏輯的、認知的,或者外延的內容,是客觀事物的抽象意義,與客觀事物本身無關,概念意義的不正確理解會引起跨文化交際上的不便。
例如:Lily’s sister married Linda’s brother這句話翻譯起來就不大容易,因為英語中的sister既有姐姐之意也又妹妹之意,而brother也一樣,它既可以表示哥哥也可以表示弟弟。所以可能會導致譯者分不清楚到底是“Lily的姐姐還是妹妹與Linda的哥哥結婚了,還是Lily的姐姐還是妹妹與Linda的弟弟結婚了”。
在英譯漢的過程中弄清grandparents(祖父母,外祖父母),cousin(堂兄弟,堂姐妹,表兄弟,表姐妹),nephew(侄子,外甥)和niece(侄女,外甥女)的正確概念意義非常重要。
同樣,用帶有尊敬的頭銜—胡主席、朱總理、劉科長—來表示人們具有影響力的地位也是典型的中國文化。然而,這種習慣在說英語的文化中比較少見。
由此可見,凡涉及到社會應酬和人際交往的詞匯都打有獨特的民族文化烙印。
1.2詞語的內涵意義
內涵意義是詞語概念意義之外的、能產生聯想的文化意義,尤其是感情的意義。例如moon一詞在英語中指代一種虛幻的東西,帶有貶義色彩。而在漢語中卻象征著團圓。眾所周知,在中國的傳統節日中秋節那天,人們都會通過吃月餅、賞月來慶祝合家團圓。又比如,liberaism指一種十分開明的政治哲學態度,反對給人施加政治的、精神的等外來的束縛。而在漢語中是指一種錯誤的思想作風,主要表現是缺乏原則性,無組織、無紀律,強調個人利益等,帶有貶義。
1.3詞語的搭配意義
搭配意義通過指經常與另一個詞同時出現的聯想來傳遞的意義。不可以用一種語言的搭配模式強加于另外一種語言的搭配。如英語中的as timid as a hare絕對不能翻譯成膽小如兔,而應該使用漢語中的約定俗成的“膽小如鼠”;說到“鼠”,在十二生肖中,它是體積最小的生肖。所以人們在日常生活中習慣以“鼠”喻小或“少”。因此,漢語里有“膽小如鼠”、“鼠目寸光”、“鼠肚雞腸”等成語。英語中的mouse有“狡猾”的喻義,如:
A smart mouse has more than one hole.(狡鼠三窟)
而在漢語中,卻習慣用“兔”的形象:“狡兔三窟”。[2]
再如:漢語中的“攔路虎”決不能翻譯成“a tiger in the way”而應該譯成“a lion in the way”才符合英語中的搭配習慣。
英語中lion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴”的象征,英國人把lion當作本國的象征。The British Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關的習語,如play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),like a key in a lion’s hide(狐假虎威)。翻譯成漢語時,lion習慣上用“虎”代替,因為中國人認為“老虎”是獸中之王,所以用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴。如:虎視眈眈、放虎歸山、為虎添翼等。
總之,不同的語言有不同的社會文化內涵,這些約定成俗的詞語搭配是不以我們的意志而改變的。
2.文化載體與讀者環境的不同形成詞語空缺
中英兩種文字大都具有對應的詞語。有些是反映中國文化特有事物和現象的詞語,如“盤古”、“秀才”、“太極拳”、“個體戶”、“炕”、“饅頭”、“老好人”等等。這類詞在英語中找不到意義完全對等的詞語。漢語的文化概念在英語中沒有對應的詞,反之亦然。例如,英語中的drugstore,American Dreams and sandwich等等概念對于中國人來說很難用一個詞語貼切地表達其內涵。一種語言具有的概念、事情或現象在另一種語言中找不到對應或相近的詞匯表達,這就是詞匯空缺現象。可以這樣說,僅僅是對這些詞語的所指意義而言,上述詞語只能說屬于概念意義的空缺。[3]再如:我們在漢語中的“干部”一詞在譯成英語時常常用cadre,但是英語中的cadre與漢語中的“干部”一詞卻有著不同的含義。“cadre”在英語中并不是一個常用詞,許多英語國家的人都不認識它,即使有人認識也會將它發三四種不同的讀法,而英語中的official(官員,行政人員,高級職員),functionary(機關工作人員;官員),administrator(行政人員)等詞也無一能與漢語中的“干部”一詞完全相同;cowboy與美國早期開發西部地區有關,關于它的傳說帶有濃厚的浪漫主義和傳奇色彩,在漢語中常被譯作“牛仔”,但“牛仔”一詞并不能表達它的含義。
總之,這些具有民族獨特文化內涵的詞匯是很難在譯入語中找到與之相對應的詞匯的。但是這類詞卻不是語義轉換的主要障礙,通過闡釋或注解總會有辦法把它們的意思解釋清楚并傳達過去。
結語
綜上所述,文化是語言學習的大環境。在交際中,人們頭腦中的文化意識與語言中的文化因素相互作用,由此完成交流任務。一旦改變或失去原有的文化環境,這種聯系就得中斷。單憑語言本身的概念意義是難以完成交流任務的。因此,學習語言就應該學習語言的社會文化,這樣才能在探索這門語言的精髓和靈魂的過程中有所收獲。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2002.
[2]潘紅.英漢國俗詞語例話[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]王治奎.大學漢英翻譯教程[M].濟南:山東大學出版社,2001.