摘要: 根據《高等學校英語專業教學大綱》對學生文化素養的要求,結合多元文化的背景,文章提出應在英語教學中實行目的語文化和本族語文化并舉的雙文化教學,在地理環境、歷史文化、思維方式、價值觀取向、風俗習慣和宗教信仰等方面進行中西方文化對比教學。在英語詞匯教學、教材編寫、教學實踐和測試環節中應適當注重中西文化的導入和對比。
關鍵詞: 多元文化 英語教學 中西方文化對比
一、引言
2000年4月頒布的《高等學校英語專業教學大綱》,對學生的文化素養提出了更明確的要求:“英語專業高年級學生要熟悉中國文化傳統,具有弘揚中國優秀文化傳統的能力;熟悉英語國家的地理、歷史、發展現狀、文化傳統、風俗習慣。”當代中國文化學者意識到,21世紀將是一個經濟全球化和多元文化大融合的世紀,文化的因素將對21世紀的經濟甚至社會生產生活的各方面產生前所未有的影響。(費孝通,2004)以文化為凝聚將是21世紀中國的國家戰略,如何在多元文化相互滲透融合中,既學習吸收西方優秀文化,又保持本土文化的相對優勢,這是中國當前面臨的重大課題。因此,文章提出在英語教學中應實施目的語文化和本族語文化的雙文化教學。一方面傳授英語知識和英語國家的文化;另一方面重視中華文化,將中西兩大文化均置于視野之中,必要時做些中西文化對比教學和研究,使學習者既能學習吸收西方優秀文化,又能向世界傳播中華文化,實現真正意義上的跨文化交際。
二、英語教學中中西方文化對比教學
王佐良先生曾指出:“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”語言既是文化的載體,又是文化的重要組成部分,二者關系密不可分。由于中西方社會是在不同文化基礎上形成和發展的,所以人們的思想、信仰、習俗等都存在不同程度的差異。英語學習中不可避免地會接觸到這些差異。不了解英語國家的文化背景,就無法正確理解和運用英語。
為了培養學生的跨文化交際能力和對所學語言材料的全面了解,英語教學應注重文化知識的傳授,這在英語教學界已形成共識。文化知識是一個國家、一個民族約定俗成的。如果不是有意識、有目的地去學,是很難了解和掌握的。由于中西方文化差異較大,在我國的英語語言教學中,文化知識的傳授就顯得尤為重要。
但是,在文化教學實踐中,英語教學從總體上看呈現出重目的語文化,輕本族語文化的特點。師生雙方多數將關注的焦點放在了目的語文化輸入上,對外國文化的了解日益增多,而對本族文化卻知之甚少,甚至在跨文化交際中一旦遇到中國特色文化就束手無策,不知如何準確地用英語進行表達,患上“中國文化失語癥”。
基于以上現狀,在英語教學中注意導入英語文化與漢語文化的有關內容進行對照,是我國英語教學界近年來取得的一個新收獲,也是不少專家學者及英語教學人員的一個共識。那么英語教學中究竟應該導入并對比哪些方面的文化內容呢?
1.地理環境差異對比
語言的產生與人們的勞動和生活密切相關。由于各民族生活空間不同,因而自然環境各方面的差異影響不同民族對同一事物或現象的看法各有不同。英國是一個島國,航海業曾一度領先于世界,航海業和捕魚業對英國的經濟發展起了非常重要的作用,它對語言的影響廣泛而深遠。英語中有許多與船、水、魚有關的詞語,在漢語中沒有完全與之相對應的詞,如:to rest on one’s oars(歇歇腳),to keep one’s head above water(奮力圖存),as dumb as a fish(默不作聲)等。而中國地處東亞大陸,人們的生活離不開土地,因此漢語中有許多與土有關的詞語。例如,形容一個人花錢大手大腳,生活奢侈,漢語是“揮金如土”,而英語是spend money like water。
2.歷史文化差異對比
歷史文化是特定歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發展不同,因此各自都有含有特定的人物和事件的詞語來體現本民族鮮明的歷史文化色彩。由于歷史典故形成的習語結構簡單,意義深遠,往往不能從字面意義去理解和翻譯。例如,英語中to meet one’s Waterloo(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩個詞語分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類詞語的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個性。
3.思維方式差異對比
民族思維方式屬于傳統觀念文化,這種觀念文化的主要載體是語言的句法結構。句法結構和思維方式是互相適應、互為表里的,而思維方式則是制約句法結構的表現形式。下面透過漢語句法和英語句法的結構窺探中西民族思維方式的特點。
漢語和英語在語句銜接方式上的主要差別就是漢語求意合,英語求形合。漢語句子的“意合法”和英語句子的“形合法”,反映出中國人重“綜合”,西方人重“分析”的思維方式。意合和形合是語言表現法。所謂“意合”(parataxis)是指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現它們之間的連接;所謂“形合”(hypotaxis)是指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態手段)實現詞語或句子的連接。前者注重意義上的連貫(coherence),后者注重語言形式上的接應(cohesion)。
例如,“知己知彼,百戰不殆”,這里非形式鏈接很明顯,若將其中隱含、省略、模糊的東西補上,其形式標記應如下:“(若)知己(又)知彼,(則)百戰不殆”。而英語則譯為:“You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.”從譯文中可看出,凡漢語中隱含的成分,英語中一個也不能少。而且譯文中還用了“you”這一虛指主語,漢語中完全不需要。漢語意義的內在銜接形成一種隱約的“意義脈絡”,而不是受“形”的框束,而英語則非常注重語言形式上的接應。
4.價值觀取向的差異對比
由于中西方文化的差異引起人們的價值觀的不同,導致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。在價值觀取向方面,西方人崇尚個人主義(individualism),中國人崇拜集體主義(collectivism)。英語中有不少表現個人進取、個人力量、個人意志的習語,如:God helps those who help themselves.(天助者,自助之),Where there is a will, there is a way. (有志者,事競成),Everyman is the architect of his own fortune. (自然的幸福靠自己)。而中國人善于統籌兼顧,注重集體綜合性,即在考慮問題時習慣將事物的各個方面視為一個整體聯系起來進行綜合考慮。孔子推崇“愛他人為仁”,孫中山提倡“天下為公”,毛澤東主張“為人民服務”、“人多力量大”等。
5.風俗習慣不同的文化差異對比
風俗習慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現,受民族心理狀態的支配。民族風俗是豐富多彩的,它構成了英語詞匯豐富的底蘊,是它們賴以滋生并獲得頑強生命力的深厚土壤,許多習語就出自民俗。
漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易(或輕松愉快)的事情”之意。但在習語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國飲食文化中常見的一種食品,英國人在日常生活中經常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。在中國,蛋糕是近百年才出現在中國人的生活中,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。而小菜一直在中國人的生活中很常見,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風俗習慣的不同,漢英習語在表達同一種源于飲食文化的意義時,采用完全不同的形式。
6.宗教信仰差異對比
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化。在西方,特別是在英美國家,人們信奉基督教,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達,人們的語言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。如:Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天),也有Go to hell.(下地獄),等等。而在以佛教為主導的中國傳統宗教文化中,佛教文化占有主導地位。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來生,該詞語用來形容機遇非常難得,此外,還有“借花獻佛” 、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。
三、加強中西方文化對比教學的若干建議
在中西方文化對比教學中,教育者自身的文化修養,以及對文化教學的正確認識是相當重要的,要加強詞匯語義及文化背景的教學,同時還應該在教材編寫、教學實踐乃至測試環節中采取一定的措施,遵循對比原則,在側重目的語文化教學的同時兼顧本族語文化的導入。
1.教師應系統地進行文化方面的學習和研究,豐富這方面的知識。教師不僅要掌握包括歷史、地理、社會制度等具體方面的文化知識,還要熟知包括生活方式、價值觀、世界觀、信仰、態度、文化傳統、哲學思想等比較抽象的文化知識。同時,教師還要把中西文化教學作為英語教學的一個重要組成部分。
2.在教學中先從文化的表層入手,即介紹有關詞匯的文化背景及語義。語義的發展和變化主要發生在詞匯平面上。詞匯是語言中最活躍、最有彈性的成分,也是文化載荷最大的成分。一個民族特有的環境、社會結構、精神信仰等往往通過這個民族特有的詞匯表現出來。在英語教學中,向學生解釋一些詞的具體義項與抽象義項之間的關系,進行詞匯層面上的中西方文化對比教學,可以幫助他們有效地擴大詞匯量、加深對詞義的理解,還能幫助他們獲得文化知識,提高文化素養。
3.從教材編寫方面入手,介紹目的語文化和本族語文化并舉。在介紹外國文化之余,可以編入一些中國人或外國人寫的關于中國的文章,或者在課后練習或背景知識介紹中補充一些與課文相關的中西方文化內容,加強學生對中西方文化的了解。
4.教學實踐方面,首先應該注意文化教學內容的篩選,目的語文化和本族語文化并舉,同時有意識地將中西文化進行對比教學,帶領學生認識和比較中西文化異同,使其用英語表達中國文化的水平和對外國文化背景知識的了解同步提高。其次,還可以讓學生通過閱覽書籍、查詢網絡、觀看電影、收聽廣播等多種途徑自主學習一些中西方文化知識,然后通過課堂口頭報告、作文或小型課程論文等形式培養并檢查學生對比中西文化的能力。此外,還可以舉辦一些專題講座或討論會,針對不同國家文化差異進行探討,幫助學生了解中西文化并積累一定的與文化表達相關的語言素材。
5.測試環節也可以相應做些調整。在考查學生英語語言基礎知識之外,適當加入一些中西文化內容試題,尤其應該添加一些涉及到中西文化差異的內容測試,如:中西方特色文化詞匯的英語表達和以中西文化比較為主題的英語小論文等。
四、結語
以上文章簡要地介紹了中西方文化差異對英語教學的影響,并簡要地分析對比了地理環境、歷史文化、思維方式、價值觀取向、風俗習慣和宗教信仰等六個方面的差異,從中可以清楚地看到英漢兩個民族在諸多文化因素上的差異,這在很大程度上影響或決定著兩個民族間跨文化交際的成敗與得失。因此,在英語教學中適時導入中西文化差異比較方面的內容,使英語學習者盡可能多地了解另一種文化及其在語言中的反映,不僅對英語的教與學具有導向性的積極意義,而且能提高跨文化交際的質量與效果,更有效地讓中國走向世界,讓世界了解中國。
參考文獻:
[1] 費孝通.對文化的歷史性和社會性的思考[J].高等學校文科學術文摘,2004,(3).
[2] 沈銀珍.多元文化與當代英語教學.浙江大學出版社,2006.
[3] 盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯.武漢大學出版社,2006.
[4] 高鳳江,王平.中華文化在外語教學研究中的理論和實踐意義.高師英語教學與研究,2006,(2).
[5] 呂筠,董曉秋.隱喻的文化認知與聽力理解.高師英語教學與研究,2006,(4).
[6] 王婷,徐泉.“中國文化失語癥”——大學英語教學指瑕.高師英語教學與研究,2006,(5).
[7] 朱敏.從英漢文化差異中看習語的翻譯.高師英語教學與研究,2007,(4).
注:本文系安徽省教育科學規劃重點課題[JG06002]的階段性研究成果。