摘要: 不同文化背景的人在交際中常常出現“語用失誤”的現象,從而影響人們有效地交際。本文通過分析跨文化交際中語用失誤產生的主要原因,從而讓人們了解語用問題的重要性。這對提高外語學習者的語言運用能力和外語教學具有一定的現實意義。
關鍵詞: 跨文化交際 語用失誤 文化差異 語用遷移
1.引言
一位美國朋友A贊揚中國學生B的鞋子漂亮,該學生因不知這僅是為表示友好或引起談話而導致了尷尬的境地。
A:Hi,B.You have a pair of beautiful shoes.
B:Thank you.My friend bought them for me in Guangzhou. Do you like them?
A:Oh,Yes.They look very comfortable.
B:Well.If you like them,I will ask him to buy a pair for you too.
A:…
在這個對話里,這位美國朋友對中國學生的贊揚只是起表示友好或引起談話的功能,而中國學生在交際中出于漢語使用習慣,誤認為字面意義相同的漢英言語,其功能也完全相同,于是看到美國朋友喜歡這雙鞋子便殷勤地表示“我讓我朋友也給你買一雙”,結果使這位美國朋友愕然,不知怎么回答,從而導致交際中斷。這種不同文化背景下的交際中出現的故障,語言學者把他們稱作“語用失誤”。當語言能力提高到相當的水平之后,文化障礙便更顯突出。語言失誤很容易得到對方的諒解,但語用失誤、文化的誤解往往會導致摩擦的發生,甚至造成交際失敗和文化沖突。一個外語說得很流利的人,往往背后隱藏著一種文化假象,使人誤認為他們同時也具有這種語言文化背景和價值觀念。更糟的是,他的語用失誤有時令人懷疑是一種故意的言語行為,因此導致文化沖突發生的潛在危險性也最大。我們要想在跨文化交際中提高語言運用能力,語用失誤的現象我們是一定要重視的。那么,是什么原因造成交流中的語用失誤呢?
2.語用失誤現象的分類
英語語言學家托馬斯(Jenny Thomas,1983)的觀點,將語用失誤分成兩類:語言本身的語用失誤和社交語用失誤。
語言本身的語用失誤包括兩個方面。其一是不合操語言的本族人的語言習慣,誤用英語的表達方式;其二是不懂英語的正確表達式,按母語的語義和結構套用英語。
例如,一位中外合資公司的女秘書一天工作干得很出色,她的經理感到十分滿意,對她說:“Thanks a lot.That’s a great help.”秘書回答說:“Never mind.”她想表達的是“沒關系”、“不用謝”之類的話,但用了英語的“Never mind.”其實“Never mind”常用于對方表示道歉,而自己不于介意的場合,是安慰對方的套語。這里,秘書顯然用錯了表達式,導致語言——語用失誤。
社交語用失誤指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤,它與談話雙方的身份、語域、話題熟悉程度有關。
例如,漢語“謝謝”的英語對等詞是“Thank you.”,這是任何學過一點英語的人都知道的,但如何在社交場合正確使用它卻是很有學問的。在受到別人祝賀時,“Thank you”是英語中最常用的回答,但漢語則會說“哪里,哪里,過獎了”一類的客套話。要是我們按漢語直譯過去,來一句:“Where,where.You flatter me.”那就很不得體,甚至讓人莫名其妙。
語言本身的語用失誤主要的一個原因是把漢語的言語行為方式不適當地用于英語,而社交語用失誤則主要由英漢文化差異導致。跨文化交際中的語用失誤的產生常常是由于文化差異導致的。
3.跨文化交際中語用失誤產生的主要原因
不同文化的人們在交際時常常失誤或達不到預期目的,往往是因為不同文化的人們在交往時,對文化背景、價值取向、思維模式、社會規范方面存在的差異缺乏認識,而這些差異卻十分頑固地表現在言語行為和言語使用規則方面。更重要的是,在跨文化交際時,人們常常理所當然地以本文化的準則和社會規范作為解釋和評價別人行為的標準,這就是被學者們稱為語用遷移的現象,這種遷移必然造成交際失敗并產生較大的心理或社會距離。
由于人們在跨文化交際中缺乏對文化差異的敏感性,又無意識地進行語用遷移,語用失誤是不可避免的。我們首先來分析文化差異中的深層文化對語用失誤產生的影響。
3.1深層文化的影響
在跨文化交際中,由于交際雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們在思想、行為等多方面的差異,而這些差異都是受雙方深層文化的影響。如果雙方都不了解這種差異的話,那么很有可能在交際中產生語用失誤,造成交際失敗。在這里我們以中西國家文化背景為例。
首先是中西價值觀取向不同。人的交往能力是在社會化的過程中產生的,必然和價值觀念聯系在一起。每一種文化都有自己特有的價值觀念,從而影響著人們的道德標準和行為規范。
例如:幾個中國人到一位美國人家里去做客。主人帶他們參觀自己的住所,中國客人說:“你們的房子多好啊!非常漂亮!”主婦聽了十分高興,按美國習慣笑著回答:“謝謝。”這些中國客人對她的回答感到意外。后來,在餐桌上談話時,主人對大學畢業不久的中國翻譯說:“你的英語很好。”女翻譯謙虛地說:“不!不!我的英語說的不好。”主人感到迷惑不解。
在這個例子里,中國人認為女主人“不夠謙虛”,而女主人認為翻譯“不夠誠懇”。從而引起了交際上的失誤。上述兩種回答引起不同的反應是由于雙方語言習慣不同。他們都根據自己的文化風俗去理解別人說話。因為在中國文化里,人們注重謙虛,講求“卑己尊人”,聽到贊揚時往往會自貶,表謙虛。而西方國家卻沒有這種文化習慣,對別人的贊賞表示欣然接受。這種文化習慣是由于兩種文化背后的價值觀的不同而形成的。
另外,思維模式的差異也常常在跨文化交際中造成障礙。西方文化的思維模式注重邏輯和而東方文化的思維模式則表現出自覺整體性。比如在與西方人交談中,西方人對待一件事情的看法上總是提問“Why...?”(為什么……?),而中國人看問題往往重視經驗和感覺I think...(我認為……/我想……)這時西方人就會追問“Why you think so?(為什么你這樣認為?)常常弄得中國人不知所措。
所以,我們在避免由于文化差異而引起的語用失誤問題時,了解對方的深層文化是很有必要的。
3.2語用規則遷移的影響
不同文化的人們在相互交際時直接把自己的語言的話語翻譯成目標語,而不考慮這些話語應該遵循的交際規則,其結果是一種言語行為的施為之力在不同文化中失去作用。因語用遷移所造成交際失敗的例子很多。在中國文化中,人們常用“你吃飯了嗎?”(Have you eaten?)“你上哪兒去?”(Where are you going?)等言語來作問候語,這些問候語對說英語的人來講,不但沒有起到問候的作用,而且反而會起反作用。因為他認為“Where are you going?”這樣的問題對他的隱私構成威脅,他會覺得自己似乎去了一個他不應該去的地方。而“Have you eaten?”在某一特定的場合可能會使美國人覺得說話人在邀請他去吃飯,或者會使別人感到莫名其妙。這些失誤之所以產生,是因為不同文化的人們在說話時遵循不同的規則。一種文化的標準規范只能在自身中按其特定條件加以解釋,而不能以此為規范描述另一種文化,否則就會導致跨文化交際失敗。
由于人們缺乏對社會語言差異的敏感性,會無意識地進行語用遷移,而這種后果有時會很嚴重,甚至會招致經濟損失。有一種“白象牌”電池在中國和東南亞地區銷量很好,商標被譯成英文“White Elephant”,在西方卻幾乎無人問津,因為“White Elephant”在西方詞義中還有表示“大而無用的東西”。既然這個電池又大又沒什么用途,那還買它做什么呢?
4.語用失誤的分析帶給我們的啟示
通過分析跨文化交際中的語用失誤產生對我們正確使用不同文化的語言的了解是有一定意義的,那么對我們外語學習者和教師又有什么啟示呢?以下是我的兩點看法。
4.1重視深層文化的學習
大部分的語用失誤都是由于我們在學習外語時對不同文化知識的缺乏,尤其是對深層文化知識的缺乏而造成的。人類學家將文化分成三個層次:高級文化、大眾文化、深層文化。其中深層文化指價值觀的美丑定義、時間取向、生活節奏、解決問題的方式,以及與性別、階層、職業、親屬關系相關的個人角色。人們的思維與行動往往無形中被深層文化控制,即大多數本族人是在無意識中受到深層文化的強烈影響。所以我們在學習外語的同時必須有意識地去學習深層文化,經常對英漢文化進行對比研究以便了解不同文化背景中人們的行為準則和方式,盡量避免在習俗、儀式,以及包括衣食住行、人際關系各方面等的大眾文化層次上的誤解。
4.2 重視語用教學
語用教學在外語教學中的重視度還不夠,從而導致我們的學生的跨文化交際能力差,語用失誤常常發生。我們漸漸意識到語用內容在外語教學中的重要性決不亞于與語法、詞匯等方面的內容。我們在教學中可以實行話語教學。所謂的話語教學主要是幫助學生成功地運用英語進行交際。是否能夠恰當地運用英語,這無疑涉及到語用知識。CripperWiddowson(1975)曾說過:“外語教學中有把語言形式與交際功能等同的傾向,學生常被引入歧途以致認為命令只能用祈使句,提問只能用疑問句。”這樣做很容易給學生造成一種絕對化的錯覺。因此進行話語教學時,教師既要告訴學生英語句子結構使用的一般規律,又要教會他們活的語言規律和習慣。比如英語中的問句就不一定只表示提問。
A:It’s too hot today.
B:Why not go to swim?
A:That’s a good idea!
在這個對話里,顯然問句“Why not go to swim?”并非表提問功能,而只是一種建議。當然,語用分析帶給我們的啟示還不僅僅是這些,還有許多問題有待解決。我們也會在以后的外語學習中不斷地總結和分析種種語用現象,把語用教學真正地深入到外語教學中。
4.結語
學習外語的目的就是為了交際。分析跨文化交際中的語用失誤現象和產生原因讓我們深刻體會到如何恰當、得體的使用語言的重要性。在跨文化交際中,社會文化知識是構成交際能力的一個關鍵因素。不同文化背景之下,人們的說話方式或說話習慣也有差異。文化理解和文化比較應看作為外語學習和教學的必要組成部分。總之,重視語用知識,對我們在跨文化交際中進行有效的交流具有很大的現實意義。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比.北京:外語教學與研究出版社,1989:146.
[2]賈玉新.跨文化交際學.上海:上海外語出版社,1997:277-279.
[3]胡文仲.文化與交際.北京:外語教學與研究出版社,1994.
[4]何自然,閻莊.中國學生在英語交際中的語用失誤——漢英語用差異調查《外語教學與研究》,1986年第三期(三)、(四).