摘要: 翻譯是從原文語篇理解到譯文語篇再現的整體過程。譯文是在對原文語篇的內容及結構、語言主題及風格的整體認識和理解基礎上,運用和諧的譯入語語言形式,遵循整體性原則,對原文語篇的再現。
關鍵詞: 翻譯 原文語篇 譯文語篇 整體性
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來的語言活動①,是從原文語篇理解到譯文語篇再現的整體過程。因為無論是語篇這一客體、還是譯者這一主體,均具有整體性。從語篇來說,其主題、風格、背景、結構等是一個有機和諧的整體,其篇章內容具有內部相關性,內部各語義的體現相互依存、相互作用。就譯者來說,其對原文語篇的理解是對其整體內容的理解,譯文的再現也是對原文語篇的整體再現。可見,翻譯應該是建立在文本整體意義上的語篇的整體轉換,尋求的是整體意義的對應。因此,在翻譯過程中應該遵循整體性原則,從整體上認識、理解原文語篇的內容,形成一個整體概念,再將此概念用譯文語言表達,使譯文語篇和原文語篇一樣內容連貫、意義完整、語言流暢、風格統一,從而使譯文讀者和原文讀者領會到同樣的思想內容,產生相同的情感共鳴和審美感受。
整體性原則的運用首先體現在對原文的整體理解。對原作的理解應從整體走向局部。讀完原作,應對其有整體認識并理清全文機杼,對它的主題、風格、基調、結構、背景等,有一個總的感受和了解。這樣才能投入到原作的內容中去,挖掘它的各種意義、喻義及寓意,在此基礎上考察它的遣詞方式、造句風格等。這樣不僅能深化對作品主題的理解,同時還能深刻領會作品各種語言技巧的運用。
限于篇幅,現在僅就文體對從整體上理解語篇的重要性作出說明,因其最能體現語篇風格和基調。我們在翻譯時先要對原文文體有清晰的認識,再選用相應的外文進行翻譯。現代英文的詞源有幾種,風味各異:日爾曼語族的古代英語,字短、具體、精悍;拉丁文,字長、抽象、隆重;中古法文,中性、溫柔、順耳。日常口語偏重日爾曼語,書面報告偏重拉丁文。就文學文體來說,因其承載著信息功能、情感功能和審美功能,對語言的要求則不拘一格:或是平實、自然,或是精煉、灑脫,或是瑰麗、秀美。譯者要據此采取不同的翻譯策略。試看下面一例:
回信,是讀信之樂的一大代價。久不回信,屢不回信,接信之樂必然就相對減少,以至于無,這時,友情便暫告中斷了,直到有一天在贖罪的心情下,你毅然回起信來。蹉跎了這么久,接信之樂早變成欠信之苦,我便是這么一位累犯的罪人,交游千百,幾乎每一位朋友都數得出我的前科來的。
譯文:Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cessation of, the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sack-cloth and ashes you summon up the willow power to put pen to paper again. Through this dilly-dallying the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owing letters. I am an old lag in this respect: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite from my crime sheet.
本段文字選自余光中的短文《尺素寸心》。余光中文章詞匯豐富、語言雅俗并用。就本文文體來說,則屬于小品文,筆調輕松,以妙語解頤、夸大其詞為趣。所以,在翻譯的時候,也要注意根據原文不同的筆調選用不同詞源的字眼。這段話中,“久不回信,屢不回信”為緊湊的四字結構,“毅然”、“蹉跎”、“贖罪”、“累犯”等明顯夸張的詞語則為自嘲,以造成幽默的效果。所以,譯文先是堆砌了許多緊湊而且拉丁根的長字:“consequence”、“infrequency”、“prematurely”等故意裝文縐縐。但又不能一味唱高調,否則顯不出原文的輕松感。于是,譯文接著選用了一些俚俗的字眼,如“in sackcloth and ashes”、“dilly-dally”、“old lag”等,顯得整個語篇語言形象、節奏調和。②
整體性原則還表現在對原文意義的整體性理解。對文學作品的理解要求最大限度地發掘其內在的各種意義。譯者應盡可能從整體上去把握原作文字組合中潛在的思維邏輯,透過各種語言現象,認識其內在的、本質的聯系。反之,如果從局部去認識整體,不是歪曲原文所含的信息,就是破壞譯語的規范,或者二者兼而有之。因為任何語言的語義內容都與特定的環境分不開,它必須包含所指意義、語法意義之外的,在特定的上下文中出現的詞或句子乃至整個話語的特殊含義,即情感意義。離開了一定的語言環境,也就是脫離了整體,那么這些意義或許根本就不存在。舉以下例子進行說明:
If beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning. If we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp. Beauty in terms of our human meanings is meaningless.
譯文1
如果美具有某種意義的話,那我們切不可去闡明它。如果我們看到不可言傳的東西而硬要把它說出來,這是不明智的,我們也不應該給我們所不了解的東西尋找一個意義。用人類的語言來解釋美,美就成為毫無意義的了。
譯文2
如果美即是美,那我們大可不必去闡釋美為何物。只可意會的東西,我們既不應試著去言傳,也不該牽強附會。美之所以妙,妙就妙在其不可言傳。
本段話的核心詞語是“meaningless”,不能準確把握其含義,就不能準確把握本段話的思想,最終“譯猶未譯”。而要把握“meaningless”的含義,就要對全文進行通觀。原文的第一句話“If beauty means something”,指明了美是具有意義的;而從行文來看,“not seek to interpret the meaning”, “the unutterable”, “we cannot grasp”等都明顯暗示美是“不可言傳”、“我們不能理解的東西”。由此可知,“meaningless”指的不是 “沒有意義”,而是“有意義,不過我們不能領會并去言傳”。③
可見,只有注意原文的整體篇章結構,仔細解讀各種語義符號,才能做到一字不落,得到全文的精要,用得體的語言向讀者傳達原文作者的意圖、信息和風格。同時也必須看到,整體與局部是相互作用、相互補充的。通過整體認識局部,而對局部的理解有助于更充分地認識整體。這充分體現了低層次的語言解析與高層次的理解推理之間的相互作用。我們既要有字斟句酌的推敲精神,也不能拘泥于一詞一字的得失。
以上說的是運用整體性原則對原文進行理解,而在具體的翻譯過程中,譯者也要運用整體性原則對原文進行整體再現。因為原文是脈絡連貫的有機整體,所以譯者在分析促成原文連貫的各種因素、把握語義脈絡后,還要選擇適當的銜接手段再現原文的連貫性。這樣,譯者和原作者的語言意識和語言策略才能保持一致。作者常常利用銜接手段,例如同義、反義、復指等特定的結構形式來實現語篇的連貫。但在大多數情況下,語篇中的語義聯系并沒有特殊的形式標志,這就要求譯者通過選擇語義、調整表述角度來控制語篇的連貫性。例如下面一例:
We,on the other hand,with so many choices and such pressure to succeed in every area,have turned happiness into one more thing we “gotta have”.
譯文:而我們面對這如此眾多的選擇,事事力求成功,所以就把幸福看作是“必須實現”的又一個目標。
原文中“such pressure in succeed in every area”的字面翻譯是“在各方面都獲得成功這樣的壓力”。但這樣鋪排前置定語“翻譯腔”過重,且前半句“眾多”和“各方面”呼應不自然。為了保持譯文連貫,譯者調整了表述角度,用“力求”涵蓋“壓力”這層意思,因為讀者通過推理可知兩者之間的因果關系,原文信息的傳達不會受影響。而“事事”和“眾多”呼應,增強了語句的粘合力。④
總而言之,譯者要運用整體性原則對原文進行理解、把握和再現。語篇的整體銜接與連貫體現在語法、詞匯、語音、語體等各個層面上。翻譯首先要想到原文各種意義的轉換,考慮語義的完整性及其情感內容、背景思想、文體風格,深入到語言的深層含義,把握原文的意境和神韻。然后是語言形式的對等。譯者要盡量傳遞原文信息的語言形式,同時考慮譯入語語言形式的和諧,力求選擇在語氣、語體最接近原文且語言通順自然的譯文。
注釋:
①張培基,喻云根,李宗杰等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980年9月第1版,緒論.
②David E,Pollard.尺素寸心導讀[J].中國翻譯,2001年第1期,73-74.
③馮國華.語境通觀,隨便適會——在具體語境中把握詞義[J].中國翻譯,2001年第1期,78-79.
④徐莉娜.譯后語:翻譯中的銜接與連貫[J].中國翻譯,2001年第4期,77-79.
參考文獻:
[1]張培基,喻云根,李宗杰等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980年9月第1版.
[2]David E, Pollard.尺素寸心導讀[J].中國翻譯,2001年第1期.
[3]馮國華.語境通觀,隨便適會——在具體語境中把握詞義[J].中國翻譯,2001年第1期.
[4]徐莉娜.譯后語:翻譯中的銜接與連貫[J].中國翻譯,2001年第4期.