摘要: 本文從系統功能語言學角度,通過對比柳宗元的《江雪》與其若干英譯文所實現的語言功能,探討了由于英漢語言文化差異而產生的譯文在傳達原文文本三大純理功能方面的缺失,證明了三大純理功能在詩歌翻譯及評價中的作用,以期為詩歌翻譯及評價提供借鑒。
關鍵詞: 純理功能 詩歌翻譯 翻譯評價
1.引言
詩歌作為一種文學體裁,具有獨特的文體特征。首先,和其他文學體裁相比,因受結構形式的制約,詩歌語言高度凝練;其次,詩歌重意境追求和情感表達,是詩人言志或表情達意的載體。體裁的獨特性決定了詩歌翻譯的獨特性,“詩歌所以難譯,在于它那種撥動人心弦的意境和具有音樂性的語言,在譯入語里不可能找到完全對應的語言形式”。[1]它不僅要逾越兩種文字的障礙及豐富的文化因素,還要盡可能使譯文讀者從譯作中獲得與原文讀者相同的共鳴和美感。
2.理論概述
韓禮德認為語言主要用來表達三種功能即概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能指的是人們通過語言對現實世界中的各種經歷的表達;人際功能指的是語言具有表達講話者的身份、動機、態度,以及對事物的推理判斷等功能;而語篇功能指的是在語義層中把各個語言成分組織成為完整的語篇的功能。[2]黃國文曾運用韓禮德的語言功能分析法對古詩《清明》進行了分析,檢驗了系統功能語言學在詩歌分析中的可操作性和應用性,本文將對柳宗元的《江雪》與其若干英譯文進行分析,探討不同譯文在傳達原文三大純理功能方面的得與失,以期為詩歌翻譯及評價提供參考。
3.柳宗元的《江雪》
江雪
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
從概念功能上分析,傳遞的內容為:重山中不見任何鳥飛的痕跡,也沒有人走的蹤跡,在這個一塵不染的世界里,惟有的一份生氣就是那未被雪覆蓋的江水,以及江上的孤舟老翁。從人際功能上分析:冰天雪地,老翁卻凜然不懼,專心釣魚,形單影只卻又清高孤傲。這個被幻化、美化了的老翁形象,正是柳宗元本人思想感情的寄托和寫照。“江水寓意詩人的個人生活環境,作為政途失意人,柳宗元知道自己的期待毫無意義,用‘釣雪’來形容自己的作為,顯現出詩人獨特的冷傲”。[3]語篇功能上,短短二十個字將零散的意象組織成了內涵豐富的詩篇,不得不令人為之贊嘆。
4.對比分析
本文所收集的譯作來自于本國和外國學者,具有一定的代表性和可比性。
①River Snow
A hundred mountains and no bird,a thousand paths without a footprint;
A little boat,a bamboo cloak,an old man fishing in the cold river-snow.(Witter Bynner)
②Snow
No sign of birds in the mountains;Nor of men along the trails;
Nor any craft on the river but a little boat,with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid water——a solitary figure veiled in silent snow.(翁顯良)
③Snowing on the River
Not a bird over the hundreds of peaks,Not a man on the thousands of trails.
An old angler alone in a boat,With his rod and line,in raining outfit,
Is fishing on the river midst the snow-drift.(孫大雨)
④Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.
A straw-cloaked man in a boat,lo! Fishing on river clad in snow.(許淵沖)
⑤Snow on the River
On a thousand hills all birds life is cut off,
On ten thousand paths there is no trace of human footsteps;
In a lonely boat the old man with the bamboo hat and cape,
Sits by himself fishing the river in the winter snow.(Soane Jenyns)
首先從概念功能上來分析,五組譯文都將原文的概念內容傳達了出來,給譯文讀者描繪了一幅雪中江面上老翁獨自垂釣的場景。從人際功能上來說,原文作者通過幾組意象的描寫,旨在借物抒情即把自己內心的孤獨冷傲及官場失意傳達出來,六組譯文中只有譯文②和⑤實現了人際功能的傳達,其它三組則未能實現,因此未能傳達詩歌的內涵及作者的思想。譯文②最后兩句翻譯中nor與前兩句中的no和nor形成否定排比結構,突出了but后的內容,用frigid來修飾江面,表現出了冰天雪地萬物趨于靜止的感覺,而用solitary修飾老翁身影,則傳達出了作者內心的孤傲。另外,veil這個詞運用得很傳神,像隔層紗,欲探清卻不能,充分展示了詩人期待被重用的內心世界。又如譯文⑤最后兩句,譯文中lonely表現了孤舟的孤,而sits by himself則使老翁的形單影只躍然紙上,這兩句譯文中最精彩的當屬fishing the river,對應于原詩中的釣雪,它是詩人希望渺無、努力無果的思想寫照,傳神地表達了詩歌的意境,也傳達了詩歌的人際功能。
從語篇功能上分析,原文的遣詞造句絕妙精彩,顯示出詩人深厚的文學功底,同時意象之間轉換自然,結構工整對稱。五組譯文在詞語、結構的選擇上各有側重,如譯文①和②中大量采用名詞短語,結構對仗,偏重原詩畫面的靜態美;譯文④和⑤則多采用句子形式,偏重原詩畫面的動態美;而譯文③在結構、意象及介詞選用上都很對稱,結構完整,體現出原詩畫面的動靜兼具。
綜上所述,五組譯文基本都傳達出了原詩的概念功能,有些譯文在傳達人際功能上有一定缺失,語篇功能的傳達也有不足。從傳達原文三大純理功能的角度來看,詩歌翻譯首先應該將最基本的概念功能表達出來;其次,在翻譯過程中必須注重人際功能的傳達,因為詩歌翻譯講求意境,而意境的構建必然是建立在人際功能傳達的基礎上;另外,語篇功能的傳達也不可小窺,詩歌的遣詞造句無不經過詩人精心雕琢而成,翻譯時應力求與原詩的風格一致,以表現原詩的精華與出眾之處。
5.結論
本文從語言三大純理功能方面對比了柳宗元的《江雪》與其若干英譯,發現大部分譯文在概念功能與語篇功能的傳達上基本與原文一致,而有些譯文在對詩歌這種表情類文本而言至關重要的人際功能傳達上有所缺失,使得譯文不能準確地傳達原詩的意境及作者的思想。通過對《江雪》及其多種譯文的實踐性分析,我們可以看出系統功能語言學的三大純理功能在詩歌翻譯評價中的作用。首先,詩歌翻譯應該注重最基本的概念功能的表達,力求使譯文讀者獲得與原文讀者相同的整體概念;其次,人際功能作為詩歌語言的靈魂功能,在翻譯過程中,尤其要斟酌考慮如何準確傳達以使譯文讀者能揭開詩歌的面紗而觸碰到其精華和本質,領會到作者的意旨和心志;最后,在翻譯詩歌的過程中也需注重語篇功能的傳達,譯者對字詞、結構及句式的選用應該深思熟慮,在最大限度地滿足讀者需求的前提下充分忠實于原作,盡力再現原詩的語言美、結構美和文化美。
參考文獻:
[1]陸千.功能翻譯的文體特征視點[J].外語與翻譯,2003,(2):23-27.
[2]朱永生,嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001:17-43.
[3]黃國文.靜態與動態在翻譯中的表現[J].外語與翻譯,2003,(36):1-4.
[4]孫大雨.古詩文英譯集.上海:上海外語教育出版社,1997:423.
[5]翁顯良.古詩英譯.北京:北京出版社,1985:51.
[6]許淵沖.唐詩三百首新譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1988:305.
[7]Witter Bynner譯.見文殊.1989:162.
[8]Soame Jenyns譯.見朱純深.2000:10.