999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

西方電影片名翻譯原則探析

2008-12-31 00:00:00
電影評介 2008年17期

[摘要]電影片名在電影宣傳中起著重要作用。它既要反映影片的主要內容,暗示影片的類別,還要簡短醒目,別出心裁,最大限度地吸引觀眾。在西方電影大量涌入的今天,西方電影片名翻譯的原則也成為翻譯界探討的問題之一。在經典翻譯理論和原則的基礎上,西方電影片名翻譯還應遵循忠實性、文化性、審美性和通俗性四大原則。

[關鍵詞]電影片名 翻譯原則 忠實性 文化性 審美性 通俗性

一、引言

電影片名是影片的眼睛,電影片名翻譯的好壞直接影響到電影的傳播和研究的深入,其重要性不言而喻。采用何種原則來翻譯西方電影片名,也是我國翻譯界探討的熱點問題之一。我國翻譯界長期以來信奉和遵循的“信、達、雅”以及翻譯理論之父尤金·奈達所提出的“動態對等”、“功能對等”、“翻譯信息論”、“讀者反映論”等翻譯理論均對影視翻譯實踐起到了很好的指導作用。但影視藝術本身的性質決定了影視翻譯必然和其他文學作品的翻譯有所不同。在運用上述翻譯理論的基礎上,還要引入針對電影片名功能和特點的翻譯原則。包惠南認為電影的“譯名既要符合語言規范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片名的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創造。”“片名的翻譯又有別于書名的翻譯,它更需講求譯名的大眾化、通俗化、口語化和藝術性。”本文采納包惠南的觀點,認為西方電影片名的翻譯應遵守忠實性、文化性、審美性和通俗性四大原則。

二、西方電影片名翻譯原則

(一)忠實性原則

忠實性是翻譯的基本指導原則,指譯者使用一種目標語言表達源文本語言時應保持與原文的對等。忠實性首先是內容上的“忠實”,譯文必須準確如實的傳達原文的內容,對原文的意思既不能隨意歪曲,也不能任意增減。其次是形式上的“忠實”,即從形式上考慮,為了使再現信息與原信息的形式相似而力求做到詞詞對應,結構、比喻與原作相似。此外,“忠實”還指對原文風格的如實傳達。譯者不能隨意改動原作的風格面貌和文體特征,也就是說,譯者不能用自己的風格去代替原文的風格。電影片名翻譯的忠實性主要體現在對原名的直譯上。在譯名與原名達到吻合的情況下,直譯無疑是個簡單易行的翻譯方法。大量西方電影的片名翻譯均采用了直譯法,且很好地保留了原名的語言順序和文化信息,如《辛德勒的名單》(Schindler’s List),《羅馬假日》(Roman Holiday),《公主的日記》(The Princess Diaries),《珍珠港》(PearlHarbor),《原罪》(Original Sin),《人工智能》(Artificial Intelligence),《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption),《間諜游戲》(Spy Game)等等。

(二)文化性原則

翻譯必須“忠實”,這是共識。但是,“忠實”不應拘囿于原文的語言表達形態,而應是貼近原文的內容意旨和風格效果。由于電影及電影片名總是浸潤在其民族的文學、歷史、哲學、宗教、傳統習俗、傳說等構成的文化體系中,加上所屬文化圈的隔膜,它們往往不為處于另一文化體系中的人們所理解,成為交際中的障礙。因此,在翻譯西方電影片名時,如果考慮文化性原則,在譯名中對原名進行文化性解釋,則更能得到譯入語觀眾的接受和認同。

美國動作驚險片“The Rock”譯為《勇闖奪命島》而非直接譯為《石頭》,因為電影發生的地點“惡魔島”確有其物,正是人們俗稱的The Rock。這個孤零零坐落舊金山外海的小島,被稱為是史上最難逃脫也是名氣最大的監獄,它的名字叫做Alcatraz Island。因為這座島通體由堅硬的礁石構成,常有人稱之為The Rock——想越獄的人也沒有辦法挖地道。

《勇闖奪命島》這一譯名既點名了故事發生的地點,同時也烘托了影片的驚險氣氛。

“One Flew Over the Cuckoo’s Nest”是美國七十年代社會政治電影的代表作。影片以精神病院為舞臺,著重反映了一種在現代化管理的社會中,人們被緊緊束縛而動彈不得的恐怖景象。影片表面上是在敘述一個精神病院中所發生的悲劇故事,實則卻展現了那種為了個性解放而孤軍奮戰的英雄,由于找不到正確的解放道路而最后為社會所吞噬的悲慘命運,有著濃重的悲劇色彩。主人公“不自由毋寧死”的精神在當今社會仍有很大的現實意義。根據電影表達的主旨和內容,片名《飛越瘋人院》顯得非常貼切。而且,cuckoo在英語中還有一個俚語的解釋,指瘋瘋癲癲的人,而cuckoo’s nest就是指瘋人院。如果不考慮這些因素,直譯為《飛越杜鵑窩》,則會顯得非常可笑。

英國影片“Hobson’s Choice”被譯成《霍布遜的選擇》,從表面看似乎沒什么問題,因為主人公的名字就是Hobson。但如果對英語詞匯和文化有所了解,片名的誤譯則一覽無余。短語Hobson’s choice起源于16世紀的英國,當時有位名叫托拜厄斯·霍布森(Tobias Hobson)的商人,他的工作就是跑運輸——駕著載人四輪大馬車在倫敦和劍橋之間往返,并且把閑置的馬匹出租給劍橋大學的學生。霍布森總是對他的顧客說,你們可以選擇任何自己看中的馬,只要它是離馬廄門最近的那一匹。霍布森的不近人情使顧客沒有任何選擇的余地,因此招致了不少租借馬匹的人的微詞。后來,Hobson’s choice的說法就逐漸傳開了。電影巧用這個名字,并把主人公命名為Hobson,正為了套用這個典故。影片的情節是一位名為Hobson的鞋店老板不愿意把大女兒嫁給店里的伙計,結果遭到三個女兒的同盟反對,最后只有屈從了她們的要求。很顯然,《霍布遜的選擇》不但沒有譯出原有的文化意義。反而完全偏離了原片主題,誤導了觀眾。而另外的譯名《別無選擇》卻能很好地體現影片的真正含義。

同其它語言形式一樣,電影片名往往承載了一種特定文化內涵和文化背景,其中蘊含的文化意象在另一種文化中會出現缺失或不對等。從某種意義上講,電影片名的譯者同時也是異質文化的傳播橋梁。因此譯者在翻譯片名的過程中,必須關注原名蘊藏的知識在譯名中的體現,努力再現原名的信息,幫助觀眾跨越中西文化鴻溝,實現不同文化的相互理解。比如,電影“Seven”如果直譯為《七》,中國觀眾恐怕會不知所云,因為“七”對我國觀眾而言并沒有什么特別的文化含義。而“七”在西方宗教上卻是個神秘的數字。這一點在《舊約》中有充分的表現。上帝用七天造亞當。取出亞當的第七根肋骨造了夏娃。撒旦的原身是有七個頭的火龍。撒旦是地獄中最大的魔王,共有七名墮落天使被稱為撒旦。到十六世紀后期,基督教更直接用撒旦的七個惡魔的形象來代表七種罪惡:傲慢,嫉妒,暴怒,懶惰,貪婪,饕餮,以及欲望。電影講述的正是跟這七宗原罪有關的故事。因此根據電影的內容將其片名譯為《七宗罪》,一方面讓了解西方文化的觀眾明白電影的大體內容一定和《圣經》中所講的“七宗罪”有關,另一方面也能使不具備該知識背景的觀眾產生一定的好奇,激起觀看影片的興趣。

(三)審美性原則

電影片名的翻譯必須以觀眾為主體,激活電影片名的審美信息,使接受者的審美體驗與原作者的審美體驗熔于一爐。片名翻譯的宗旨是喚醒觀眾,將觀眾導入特定的體驗,讓他們有躍躍欲“視”的感覺。于是,觀眾的這種期待便在閱讀電影片名中得以激發和實現。因此,電影片名的翻譯選詞時應力求音意俱美,達意傳神。用語言創造一種意境、氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導于目的語觀眾。

法國導演呂克·貝松的名片“The GigBlue”講述熱愛大海的賈克,一直想與大海為伍,即使他在年少的時候,父親因一次潛水發生意外而被大海吞噬,賈克對大海的愛始終沒有改變。本片描述人類不斷向極限挑戰,但最后以回歸大海為終,是一部藍色調的電影。影片片名譯為《碧海藍天》帶著一種濃郁的浪漫主義色彩,與整部影片呈現出一種清新、流暢的敘事風格融為一體,也表達出對生命與自然深深的眷戀。

愛爾蘭電影“Once”譯為《情難獨奏》而非《曾經》,令觀眾一看片名便知這是一部與音樂、與愛情息息相關的影片。賣花女被街頭藝人的音樂所吸引,開始了一段蕩氣回腸的浪漫故事。他們不是王子和公主,各自有著瑣碎的生活,但是他們有個共同點,那就是對音樂的熱愛。在一次合奏中,他們找到了彼此間驚人的默契。這個發現讓他們興奮,很快他們找到了另外的一個同伴,組成了一個樂隊,并通過優秀的表現得到了專業人士的肯定。與此同時,兩人的愛情也在逐漸萌芽。這一片名的翻譯擺脫了原文詞語的束縛,深入把握作品的思想美學內容,對原名進行新的藝術創造,準確表達了原名的內涵,從而將美感經驗傳導于觀眾。

美國電影“A Walk in the Clouds”描寫了戰后在火車上邂逅的一對青年男女在葡萄園相愛的故事。影片中那薄霧籠罩的葡萄園宛如仙境般使人迷醉,在美妙的田園風光中發生的愛情故事,自然也格外地浪漫感人。其漢語譯名《云中漫步》保持了英文原意,讀來充滿詩情畫意,同原名一樣得浪漫而有詩意,即符合影片內容又容易使觀眾接受。

電影片名翻譯的審美性原則也可以通過語言結構上得以體現。中國人的美學觀念中特別強調平衡美。漢語常用的四字結構短小精悍,結構嚴謹,形象生動、富有節奏感和表現力,是中華民族語言的精華,也是漢語的優勢所在,這一語言習慣也充分表現在電影片名的翻譯中。據統計,四字短語的使用率占漢譯片名的百分之六十以上。如《壯志凌云》(Top Gun),《青山翠谷》(How GreenWas My Valley),《與狼共舞》(Danceswith Wolves),《廊橋遺夢》(The Bridges ofMadison County),《出水芙蓉》(The BathingBeauty),《翠堤春曉》(The Great Waltz)等。這些電影片名在翻譯時采用四字結構,不僅能提高片名的表現力,還能反映出譯者的文化涵養。

(四)通俗性原則

影視藝術是一種大眾化的藝術,它同小說、散文和詩歌等其他文學作品不同,沒有深淺難易之分,對讀者的文字能力也沒有不同的要求。因其大眾性,西方電影片名在翻譯時,必須從觀眾的角度考慮,盡量做到通俗易懂。與觀眾日常生活密切相關的片名往往會比過于晦澀陳腐的翻譯語言更能打動觀眾,提高電影票房。

2008年新片《淘金俏冤家》則是成功運用通俗性原則來翻譯電影片名的佳例。觀眾從片名即可了解這是一部浪漫愛情喜劇,兼有“尋寶”游戲。這一片名正和影片內容極為相稱。故事講述了癡迷于淘金的本為了追尋傳說中沉沒海底的18世紀西班牙某皇后的嫁妝,不惜賠上和妻子的婚姻。在尋寶過程中,他不僅遇到了一個億萬富翁、一個無賴,一個亡命之徒,還遇到了自己的前妻。幾番周折之后,本終于明白,他真正要尋找的寶貝并非那些價值連城的嫁妝,而是和前妻苔絲的愛情。“俏”一詞在漢語中的聯想意義“俊美”、“俏皮”與電影中的一對歡喜冤家正好吻合,譯名成功地將其娛樂信息傳遞給觀眾,同時還鮮明地指出了電影的風格和類別,從而讓觀眾能有的放矢地做出選擇。

電影“The Pursuit of Happiness”描述一個單親爸爸,因為事業失敗窮途潦倒到無家可歸,卻還得擔起撫養兒子的重擔。為了兒子的未來,他重新振作,處處向機會敲門,終于皇天不負苦心人,最后成為一個成功的投資專家。影片片名譯為《當幸福來敲門》,要比直譯《尋找快樂的故事》更有家常氣息,更易于為廣大觀眾接受。

三、結語

電影既是一門藝術,同時又帶有濃厚的商業性。電影片名所起的導視作用當然不可小覷。成功的電影片名能起畫龍點睛的作用,在觀眾心中留下經久不息的深刻印象:反之,誤譯的片名不但無法表達電影的主題。而且會使觀者如墜云霧不知所以,甚至對影片望而卻步。正如泰特勒指出,“好的翻譯是把原作的優點完全移注到另一種語言中去,使得譯文語言所屬國家的人們能夠清醒地領悟,強烈地感受,正像使用原作語言的人們所領悟、所感受的一樣。”這也是本文探討西方電影片名翻譯旨在達到的目的。

主站蜘蛛池模板: 呦女精品网站| 色综合a怡红院怡红院首页| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产一二三区视频| 欧美色亚洲| 114级毛片免费观看| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 喷潮白浆直流在线播放| 国产精品55夜色66夜色| 毛片在线看网站| 国产第一页亚洲| 日本福利视频网站| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 九色综合伊人久久富二代| 又爽又黄又无遮挡网站| www.av男人.com| 欧美另类第一页| 亚洲人妖在线| 91久久青青草原精品国产| 国产91精品久久| 国产一级小视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 91亚洲精品国产自在现线| 日韩性网站| 五月丁香在线视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 亚洲欧美日本国产专区一区| 欧美亚洲一二三区| www成人国产在线观看网站| 伊人久久青草青青综合| 欧日韩在线不卡视频| 一级毛片在线直接观看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 人妻丝袜无码视频| 久久一级电影| 国产精品19p| 精品国产成人三级在线观看| 欧美精品影院| 欧美日韩在线成人| 国产青榴视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲综合天堂网| 国产一级做美女做受视频| 久草视频精品| 久久久久免费精品国产| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲第一成人在线| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 日韩欧美中文| 国产第一页免费浮力影院| 久久国产精品77777| 91久久国产热精品免费| 成人午夜免费观看| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 九九热这里只有国产精品| 在线观看热码亚洲av每日更新| 91在线一9|永久视频在线| 国产青青操| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产又色又爽又黄| 国产精品无码制服丝袜| 伊人久综合| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产欧美专区在线观看| 国产精品第三页在线看| 日日拍夜夜操| 国产精品欧美在线观看| 色偷偷av男人的天堂不卡| 在线国产91| 欧美成一级| 99视频精品在线观看| 无码一区二区三区视频在线播放| 精品日韩亚洲欧美高清a| 久久伊伊香蕉综合精品| 色天天综合久久久久综合片| 男人的天堂久久精品激情| 国产91av在线| 精品伊人久久久香线蕉 | 国产伦片中文免费观看| 亚洲娇小与黑人巨大交| 欧美视频二区| 欧美a在线看|