999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化策略與異化策略在英文電影片名翻譯中的應用

2008-12-31 00:00:00彭治民
電影評介 2008年17期

[摘要]電影片名是電影的“眼睛”,其重要性不言而喻。而電影片名的翻譯又是影片翻譯中的重中之重。歸化策略與異化策略都可用于電影片名的翻譯中,在使用兩種策略的過程中,必須著重考慮語言、文化的差異及觀眾效應,即觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力,從而恰當地使用歸化策略與異化策略。

[關鍵詞]電影片名 翻譯 歸化 異化

引言

電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,它具有文化娛樂的功能,也具有商業功能。而一部電影的片名則是該部電影的“眼睛”。要使一部電影的文化娛樂功能和商業功能在異國他鄉充分地發揮出來,對片名的正確翻譯就顯得極其重要。為了使一部電影有一個好的譯名,譯者往往是“一名之立,旬月躑躅”。翻譯中既是兩種語言符號系統的轉換過程,也是兩種文化體系的溝通、碰撞和融合活動。在翻譯過程中,需認真斟酌文化的異同對譯文的影響并通過不同的語言符號體系的轉換,既準確傳達原文的意義內涵,又有效體現兩種語言文化體系的共性和特性:既適當考慮譯文讀者的語言心理習慣,又盡量保留原文的精神風貌。異化策略和歸化策略都可用于電影片名的翻譯,但這是兩種截然不同的方法,在電影片名翻譯中,需要恰當地使用異化策略和歸化策略。

一、歸化翻譯策略與異化翻譯策略

歸化翻譯策略與異化翻譯策略作為翻譯的兩種策略,包括語言層面的歸化和異化,也包括文化層面的歸化和異化。美國翻譯學家凡努蒂(Venuti)認為,歸化策略(domesticating method)“采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化。”異化策略(foreignizing method)則“是對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境”。具體到電影片名的翻譯,歸化式翻譯是指用流暢的語言表達和“傳統的情調”取悅譯語觀眾,其典型特征就是大量使用現成的表達方式:而異化式翻譯則全然不顧譯語文化中早已存在的現成的表達方式,追求新穎的、具有陌生感的、乃至“反流暢的”(antifluent)的語言表達。具體來說,歸化是指以目的語文化為歸宿,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式,來傳達原文的內容:歸化翻譯法就主張恰當沿用目的語的習俗和慣例,利用目的語自身的語言文化素材體現來源語的語用意圖,以盡量減輕譯文讀者對譯入文化的異質感。“歸化派”則認為:(1)把源語的語言規范強加給目的語,一般來說是不現實的:同樣,試圖把源語文化體系強加給目的語文化也是危險的。因此,譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙:(2)因為翻譯就是交際,因此,譯者的責任之一就是避免文化;中突:而文化沖突會導致各種形式的誤解。所以譯者在把一種文化移植到另一種文化中去時,要仔細權衡文化中思想意識的內涵以適應讀者的理解要求:(3)如果譯文表達的內容和形式在譯文讀者對現實世界了解的知識范圍之內,讀者就能更好地理解譯文。所以,要盡可能地將源語文化轉換成目的語文化。異化是指以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化翻譯法則倡導適度放棄目的語的習俗和慣例,借用來源語固有的語言文化素材實現來源語的語用意圖,以保留來源語文化的異域性和原文的風貌。“異化派”認為:(1)有必要讓譯文讀者了解異國文化,而且這也往往是讀者閱讀譯作的目的:(2)譯者應相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處:(3)在目的語文化中移植進源文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式:(4)翻譯應起到文化交流的作用,而且這也正是翻譯主要的目的:(5)譯文如果不能傳達源語世界的現象,就不能算是“忠實于原作”。

總而言之,前者之所以可行就在于目的語與來源語各自的文化間存在著共性:后者之所以適用則在于目的語與來源語各自文化所獨有的特性。這兩種翻譯策略無疑為跨文化條件下的翻譯實踐提供了可資借鑒的理論依據和操作尺度。它們殊途同歸,互通有無,共同服務于譯者的目的:再現原文語義,重構原文語境,形神兼備地傳達原文的語用意圖。因此筆者認為,不應過分片面強調使用歸化或異化中的一種方法,應根據譯者所處的時代、翻譯文本、翻譯目的、源語與目的語的不同等等應用相應的不同的翻譯方法,采用歸化譯法或異化譯法威兩者兼而有之。

二、歸化策略和異化策略在電影片名翻譯中的應用

作為一種特殊的藝術形式,電影的觀眾面很廣,電影語言應雅俗共賞、老少皆宜,電影片名更應如此。電影片名應具有信息功能、美感功能、祈使功能。它既要反映影片的主要內容和暗示影片的類別,還要簡短醒目、別出心裁,以便最大限度地吸引觀眾,在觀眾心目中留下難忘的印象,做到先聲奪人,從而很好地為影片進行廣告宣傳。為了實現這些功能,應正確采用歸化翻譯策略和異化翻譯策略。

(一)歸化在電影片名翻譯中的應用

東西方文化的差異影響到其各自生活的方方面面,這反映在電影片名上就是其具有各自不同的取向。中國人“重整體,輕個體”,具體到電影片名上的反映便是:中國觀眾習慣于接受那些有概括性的片名,它有利于把握全劇的內容,如《智取威虎山》、《城南舊事》,因此漢語多用能概括全劇內容的片名。而西方人重分析,重局部的思維和崇尚簡明的美學理念反映在電影片名上則是大量采用那些影響影片劇情發展的要素(如人、物、事、地點等)或單個名詞作為片名,如Lolita《洛麗塔》,Waterloo Bridege《魂斷藍橋》,Casablanca《卡薩布蘭卡》。

因此兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,不同的文化背景會導致部分語義的改變和喪失。而大多數觀眾不了解源語文化,或對其知之甚少而一時難以跨越文化溝壑。觀眾的因素、文化的差異以及不同文化的審美情趣的差異,這些就導致電影片名翻譯時,可以根據需要“按照譯語文化的準則來適當的調整或‘改寫’原文”,進行適度的歸化。即便譯名與原名有一定的偏離。只要能夠在整體上忠實傳達原作意圖和功能,在觀眾譯名中能產生類似原名的譯名預期效果,就不失為成功的翻譯。

如電影The Bridges of MadisonCounty譯為,《廊橋遺夢》,是按照中國的習慣以題目點明旨意,漢字“遺”、“夢”表明故事的悲劇性:“廊橋”暗示了地點和文中主人公的描述,同時“橋”又是中國古時情人恩怨聚散之地。4個漢字連起來,既簡潔凝練地概括了影片內容,又言簡意賅地揭示出主題,雋永深長地激發了群眾的豐富聯想,更符合中國觀眾的審美情趣和期待視野,給觀眾描繪了一個婉約凄美的愛情故事,而這正是原作想要傳達的主旨。若直譯為《麥迪遜之橋》中國觀眾就不會從題目上明白電影的宗旨,想必該部影片也不會令人津津樂道,流芳至今。

又如美國影片Forest Gump是以人名為片名。該片以一個智商不足70的“甘”的視野來看待美國50至90年代的社會變革,片中不乏幽默嘲諷之處。譯為《阿甘正傳》既忠實傳達了影片的切入視角和真實意圖,又顧及到了中國觀眾的審美情趣和接受能力。該片以甘為線索,講述了美國三四十年的歷史變遷,中國文化習慣將之稱為“某某正傳”。漢語中“阿”字通常用在人名前,以表示親近稱呼,在江浙、閩南、粵南、港澳臺至今仍保留這種用法。“阿甘”二字合在一起,一個非常熟悉的、就在你我身邊的、典型的普通百姓形象一躍而印入腦海。四字聯在一起,令人想到魯迅的《阿Q正傳》。這個高度歸化的譯名,因有很好的提示作用,中國觀眾一看就能猜出影片的大概。

其他還有將愛情片Pretty Woman譯為《風月俏佳人》,You’ve Got Mail譯為《網絡情緣》驚險片Speed譯為《生死時速》,TheProfessional譯為《這個殺手不太冷》:科幻片,The One譯為《救世主》The Tracker譯為《閃客帝國》恐怖懸念片The 6th Sense譯為《陰陽眼》或《靈異第六感》;以及我們熟知的:Batman蝙蝠俠,The Merry Widow風流寡婦,Pocahoutas風中奇緣,My Fair Lady窈窕淑女,Gone with the Wind亂世佳人,Die Hard虎膽龍威等等。

(二)異化在電影片名翻譯中的應用

在片名的翻譯中,異化策略也同樣不可小看,尤其是在文化平等的前提下,異化(alienation)可在翻譯過程中以譯入語觀眾的需求——“洋味”為軸心,盡量保持原文的特點,使譯文與譯入語及譯入語文化保持距離,使譯入語觀眾對其感到陌生。在異化策略的指導下,譯者可以采用直譯、音譯、創譯、補譯等方法,將原名的原汁原味帶給譯入語觀眾,同時,讓觀眾充滿好奇地、積極主動地去理解和感受譯文所帶來的外域文化。

例如著名影片Rain Man譯為《雨人》就很恰當。片中患自閉癥的哥哥終日沉浸在自我幻想世界之中,行為異常,被視為白癡。他特別怕下雨,還總把自己的名字念成雷曼——“雨人”。對哥哥由起初疏遠粗暴到最后來關心理解的弟弟在與哥哥的短暫接觸中逐漸懂得了人生中還有更珍貴的東西:遠比金錢更值得珍惜的手足之情。至此弟弟也如同經歷了一場雨的洗禮,脫胎換骨。由此,“雨人”如同雙關語一般,令觀眾從片名產生興趣,又在觀看完影片后更從題目到內容皆回味無窮。曾有人自以為是將其譯為《雨中狂歌》,貌合神離,令人不知所云,更感可笑。

又如:浪漫愛情影片A Walk in theClouds譯為《云中漫步》,“云”和“漫”字都符合影片舒緩溫馨的拉丁風情,夢幻現實主義的唯美感覺令中國觀眾一見傾心,獨特的詩意韻味格外美好而感人。影片中那薄霧籠罩的葡萄園宛如仙境般使人迷醉,無論清晨還是傍晚,陣陣薄霧使人有如臨夢幻之感,這更與片名不謀而合。臺灣曾有人譯作《飄飄欲仙》,不知其是否是為了迎合某些人口味的刻意之譯,還是有故意炒作之嫌,總之令人無法如《云中漫步》一般令人有美的享受,而是令人誤解甚至厭惡。

其它還有Citizen Kaine《公民凱恩》,The Mummy《木乃伊》,Shrek《怪物史萊克》,French Kiss《巴黎香吻》,TheGodfather《教父》,Chicago《芝加哥》,Saving Private Ryon《拯救大兵雷恩》,Patton《巴頓將軍》,Master Spy《王牌間諜》,True Lies《真實的謊言》A BeautifulMind《美麗心靈》,Dances with the Wolves《與狼共舞》,Snow Falling On Cedars《雪花飄落香杉樹》,101 Dalmatian《101只斑點狗》等等。

三、結語

電影片名的翻譯應既受原名文本約束又富于創造性。翻譯時應充分認識語言、文化差異,正確把握觀眾的接受能力,確定歸化和異化的策略。異化翻譯就是充分相信觀眾的審美、接受能力,讓觀眾直面異域文化:而歸化翻譯的要旨在于跳出語言層面的束縛,傳達出影片的內容含義與文化精神。譯者應盡量地保持與原導演、編劇同樣的創作心態,并能夠結合本民族的文化背景對原片名的內容含義與文化精神進行再創作,從而翻譯出既與原編劇達到心靈上的契合,又為譯語觀眾所接受的好譯名。

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 中文字幕亚洲专区第19页| 97视频精品全国在线观看| 亚洲视频三级| 国产成人亚洲毛片| 国产激情国语对白普通话| 亚洲精品无码不卡在线播放| 97se亚洲综合在线天天| 幺女国产一级毛片| 有专无码视频| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 久久成人18免费| 国产成人无码播放| 欧美午夜久久| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产麻豆永久视频| 国产成熟女人性满足视频| 成人在线观看一区| 久热中文字幕在线| 99视频在线看| 波多野结衣久久高清免费| 9久久伊人精品综合| 天堂成人在线视频| 亚洲欧美综合在线观看| 黄色成年视频| 久久青草免费91观看| 四虎永久在线| 国产免费黄| 丝袜无码一区二区三区| 99精品这里只有精品高清视频| www.av男人.com| 欧美成人精品在线| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲日本一本dvd高清| 日本成人精品视频| 亚洲综合香蕉| 日韩欧美91| 又污又黄又无遮挡网站| 国内丰满少妇猛烈精品播| 精品国产免费观看| 婷婷六月在线| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 在线播放91| 中文字幕日韩丝袜一区| 欧美人在线一区二区三区| 国产精品粉嫩| 乱人伦99久久| 日韩成人高清无码| 91免费观看视频| a毛片在线播放| 欧美成人国产| 国产精品无码AV中文| 亚洲精选无码久久久| 欧美a在线看| 亚洲第一香蕉视频| 午夜视频在线观看免费网站| 一级全黄毛片| 中文无码影院| 国产精品美乳| 99久久精品美女高潮喷水| 国产精品尤物铁牛tv| 97青青青国产在线播放| 色综合激情网| 国产成人1024精品| 国产中文一区二区苍井空| 久久人妻系列无码一区| 亚洲综合国产一区二区三区| 欧美福利在线| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产经典在线观看一区| 欧美色图久久| 亚洲性日韩精品一区二区| 欧美一区二区啪啪| 尤物精品国产福利网站| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲中文字幕无码爆乳| 强乱中文字幕在线播放不卡| 日韩在线网址| 欧美一级片在线| 又大又硬又爽免费视频| 中文字幕第1页在线播|