[摘要]《中國現(xiàn)代文學》教學過程中應該適當引進根據(jù)現(xiàn)代文學名著改編的電影,這必然會給課堂教學帶來積極的效果。在教學中要克服兩種不正確的做法;教師要選擇“忠實于原著”的影片放映給學生看,并進行正確的引導,開展教學活動。
[關(guān)鍵詞]電影 《中國現(xiàn)代文學》教學 “忠實于原著”
如果從1933年夏衍把茅盾的《春蠶》改編為電影劇本算起,現(xiàn)代文學的電影改編至今已走過70余年的歷程,它使不少著名的現(xiàn)代文學名著或經(jīng)典性的作品通過電影這種藝術(shù)形式傳播到了千家萬戶。舉其要者:上個世紀50年代的《祝福》(根據(jù)魯迅同名小說)、《家》(根據(jù)巴金同名小說),60年代的《早春二月》(根據(jù)柔石的小說《二月》),80年代以來的《阿Q正傳》、《傷逝》(根據(jù)魯迅同名小說),《子夜》(根據(jù)茅盾同名小說),《駱駝祥子》(根據(jù)老舍的同名小說改編),《雷雨》(根據(jù)曹禺的同名話劇改編),《邊城》(根據(jù)沈從文同名小說),《金鎖記》(根據(jù)張愛玲同名小說),《小二黑結(jié)婚》(根據(jù)趙樹理同名小說),《白毛女》(根據(jù)同名話劇),到90年代以來的越劇電影《祥林嫂》(根據(jù)魯迅的小說《祝福》),以及新近的《色·戒》(根據(jù)張愛玲同名小說)等等,根據(jù)筆者的統(tǒng)計,近40部。
這些影片由于有優(yōu)秀的現(xiàn)代文學作品作基礎,大多取得了成功。其中的優(yōu)秀影片都能夠比較準確地傳達現(xiàn)代文學名著所蘊含的豐富的思想內(nèi)容和藝術(shù)成就。作為高校中文、新聞、影視類專業(yè)的基礎課,《中國現(xiàn)代文學》的教學以那些體現(xiàn)著現(xiàn)代文學水平的著名作品、經(jīng)典作品作為課程的重要教學內(nèi)容,這就意味著它與上述影片有著天然的聯(lián)系。如果把這些影片適當引進《中國現(xiàn)代文學》課堂教學,必然會打破傳統(tǒng)的教師講、學生記的單調(diào)乏味的傳統(tǒng)教學氣氛,從而給課堂教學帶來積極的效果——其實這也是教育教學改革所呼喚的內(nèi)容。正是意識到這一點,從上個世紀80年代初開始,在北京大學、北京師范大學等一批重點大學的有關(guān)教師,在講授《中國現(xiàn)代文學》課時即把有關(guān)電影引進了課堂。進入90年代以來,電影進課堂已是司空見慣的事。
近幾年來,國家教育行政部門又大力推進高校課堂教學手段的現(xiàn)代化,各學校也都積極行動起來,以多媒體技術(shù)為代表的現(xiàn)代教學技術(shù)迅速普及開來,其重要內(nèi)容之一是電影進課堂。這不僅有力地推進了教育教學改革,使傳統(tǒng)的課堂教學煥發(fā)了生機和活力,也確實在很大程度上提高了《中國現(xiàn)代文學》教學的實際效果。從更現(xiàn)實的意義上說,各高校近幾年來的學生擴招,使得圖書資源變得比較緊張,而把有關(guān)電影引進課堂,從一定程度上彌補了學生由于借閱圖書不足或無法借閱而造成的教學損失。
對《中國現(xiàn)代文學》教學來說,這些電影為我們的教學帶來了方便。面對如此豐富的影片,作為教師應當持一種怎樣的選擇態(tài)度,又該如何去做?
我們要克服兩種不正確的做法。根據(jù)筆者的了解,有的教師是這樣做的:從課堂教學一開始就播放電影,根據(jù)放映的進程,邊放邊講,評說作品的情節(jié),分析人物形象等——這等于把文學課堂變成了電影放映和評說過程。從教育理論上說這是教師主導地位的喪失,因為對電影的過分依賴必然使文學課變形。這樣的課堂教學只能有利于培養(yǎng)學生對電影的欣賞能力,然而無助于對文學的閱讀能力和感悟力的培養(yǎng)。與上述做法不同,有更多教師自覺把教學重心放在對作家作品的講解上,輔以同名電影的放映,其目的是讓學生通過電影藝術(shù)去加深對文學作品的理解和認識。這種做法乍看沒有毛病,然而仔細思考起來問題還是有的:所放映的電影改編是否成功?具體來說是否忠于原作?如果忠于原作,那自然沒有問題_1段如電影與原作有距離,甚至存在扭曲原作的現(xiàn)象,教師這樣的做法豈不是誤人子弟?我們反對第一種做法,對第二種做法持保留態(tài)度,然而需要進一步討論。
把文學作品改編為電影,這在國外電影界也很常見,但有一個理論問題至今未達成共識:由文學作品改編的電影,與原著之間究竟是怎樣的一種關(guān)系?它是否應該忠于原著?在這個關(guān)鍵點上可謂聚訟紛紜。有些資深導演、電影學者堅持認為理所當然要忠實于文學原著,認為這是最基本的要求。持這種觀點的人不在少數(shù)。然而,有些導演、理論家思維更為開闊,主張:文學在進行電影改編時,原著僅僅是電影藝術(shù)創(chuàng)造的“坯”,編導者依然有比較大的自主創(chuàng)造空間,可以根據(jù)電影藝術(shù)的需要,靈活自如地反映生活,表達情感,充分利用電影藝術(shù)的特點,創(chuàng)造出既類似于原著又不同于原著的新的藝術(shù)形象和藝術(shù)世界。電影學者尼爾·森雅德(NeilSin yard)曾在《從文學到電影:電影改編的藝術(shù)》(Filming Literature:The Art of ScreenAdaptation)一書中指出:“有些文學作品改編的電影往往是一種文學評論,電影并非將一部小說的全部內(nèi)容影像化,而是側(cè)重于文學作品的某些方面的評論性文章……電影改編選取小說的某些部分,對其中的細節(jié)進行擴展或壓縮,進而創(chuàng)造性地改寫人物。由此,電影改編如同文學評論一般對原作做出新的闡釋”。筆者認為這兩種觀點都有道理,但從理論上看第二種觀點更有辯證精神,也更符合國內(nèi)外電影界文學的電影改編的具體實踐。
然而,如果考慮教學工作實際,我們的選擇空間就非常狹小了,幾乎沒有選擇的余裕。筆者認為,由文學作品改編的電影在符合教學這個問題上,它所保持的底線是“忠實于原著”,這是由教學工作決定的。我們要把這些影片引入課堂教學中,讓它們成為《中國現(xiàn)代文學》教學工作的重要參考資料,既為教師的講授提供形象化的影像資料,又給學生的學習提供某種接近文學作品實際的參考。學生通過觀看這些電影認識、了解文學原著的基本知識(人物形象、思想主題、藝術(shù)特色等),因而它們對原著是否“誠實”就變得非常關(guān)鍵。就電影創(chuàng)造的實踐與理論的自足性而言,任何一部文學作品改編成電影以后,總是多多少少與原著有些距離:畢竟文學是語言藝術(shù),它依賴讀者的閱讀經(jīng)驗和審美再創(chuàng)造來發(fā)揮它的教育、認識、娛樂等功用:而電影是高度綜合性的藝術(shù),它自身吸納著文學的成分,然而又有自己的獨特規(guī)律與藝術(shù)創(chuàng)造要求,因此它與文學這種語言藝術(shù)拉開了距離。根據(jù)文學作品改編的電影與原著有一定距離屬于正常現(xiàn)象。如果沒有特殊的要求,這種距離人們完全可以忽略——這是形而上的靜觀。然而假如有特殊的要求,那問題就不再這么簡單。從《中國現(xiàn)代文學》教學工作來說,我們就要求電影忠于原著,而且是無條件地。
筆者認為,我們應當抱著這個基本要求來選擇適合現(xiàn)代文學教學的影片,教師在這方面應該有所作為。
所謂“忠實于原著”,筆者的理解是首先要求影片從藝術(shù)整體上保持與文學原著的一致,主要方面不能有明顯的背離,像主題、思想內(nèi)涵、藝術(shù)特色、整體的藝術(shù)氛圍等方面都越接近原著越好。
魯迅作品的電影改編實踐為人們提供了有價值的參考。
1981電影工作者為配合紀念魯迅生誕辰100周年,改編、攝制了《藥》、《傷逝》、《阿Q正傳》等影片。影片《傷逝》、《阿Q正傳》由于比較忠于魯迅原作,取得了觀眾、專家一致的認可。而影片《藥》卻存在不少問題。魯迅原作揭示了清末民初時期普遍存在的麻木的國民性,并對辛亥革命脫離民眾的錯誤提出了歷史性的思考。藝術(shù)形式上。小說設置了一明一暗兩條線索,老栓為小栓買人血饅頭,卻使小栓死去,這是明線:寫夏喻的革命啟蒙活動,他如何宣傳革命、怎樣被捕入獄,以及他獄中的宣傳工作,直至最后的英勇就義等,小說用的是暗線,它通過茶館中那些茶客的談論斷斷續(xù)續(xù)地交代出來。這使小說具有相當突出的象征性藝術(shù)構(gòu)思,魯迅把遭遇不幸的兩家命名為“華”、“夏”兩姓,以他們兩個家庭的不幸來象征整個國家的不幸,藝術(shù)構(gòu)思方面可謂匠心獨具,巧妙絕倫。而電影《藥》,則把夏喻的革命工作完全當作主線,并增加了刺殺官員的情節(jié),也算有所創(chuàng)造,不過離魯迅原作中豐富、厚重的藝術(shù)創(chuàng)造不可同日而語。魯迅原作基本屬于場面的連綴,其深刻的思想內(nèi)涵與象征藝術(shù)完全依賴讀者閱讀時的二度創(chuàng)造,這是魯迅的杰出之處,但它給電影改編帶來極大的困難。編導者不能理解原著的精妙,對作品研究不夠,把這篇不朽的名著演繹為一幕簡單的刺殺劇;不僅把原作豐富的思想內(nèi)涵簡約化了,更嚴重的是藝術(shù)表現(xiàn)思路、演員的表演也都顯得平庸,乏善可陳。教師上課時如果放映《藥》這樣的影片,豈不是褻瀆魯迅小說?因此,作為教師不可等閑視之,以免用這樣的電影誤人子弟。
魯迅的小說具有深邃的思想、情感力量和卓越的藝術(shù)創(chuàng)造,因而進行電影改編時如果稍有不慎便會留下“疤痕”。即使被看好的影片,我們做教師的也應該保持清醒的認識。1956年北京電影制片廠攝制的影片《祝福》廣受好評,電影史學者稱贊“改編者忠實地再現(xiàn)了魯迅作品的思想,保持魯迅作品冷峻、凝重的風格”。然而這部影片有刻意追求戲劇沖突、篡改人物性格的弊病:將賀老六和阿毛的死安排在同一天,顯得過分巧合:影片中描寫賀老六的死是逼債人所致。另外,影片中讓祥林嫂勇敢起來反抗封建迷信和封建禮教,她居然拿起菜刀去廟里砍門檻……這樣的處理符合人物的性格實際嗎?!這樣的影片是忠于魯迅原作嗎?如果讓學生觀看必然造成嚴重的教學誤導。
當然,對魯迅的電影作品改編也有做得很出色的。筆者不久前觀看的越劇電影《祥林嫂》就有著出色的藝術(shù)創(chuàng)造,看的出它在某些細節(jié)處理上受到1956年版電影《祝福》的影響,但是揚長避短:不僅尊重魯迅的原作內(nèi)容,而且注意表現(xiàn)人物(祥林嫂)的豐富而又痛苦的內(nèi)心活動和情感世界,充分運用戲曲(越劇)適合抒情的長處,把祥林嫂的心理世界刻畫得十分真切,感人肺腑。看這樣的電影不僅是美的享受、靈魂的震撼,也是對魯迅小說的一次情感性的閱讀。類似的影片教師應向?qū)W生隆重推薦。
“忠實于原著”不僅體現(xiàn)在電影藝術(shù)整體上呈現(xiàn)文學原著的特點,也體現(xiàn)在準確揭示原作的人物性格方面。上述提到的一些影片雖然很優(yōu)秀,但從教學角度看,在人物性格方面還可能有這樣、那樣的問題。因此在《中國現(xiàn)代文學》教學過程中,我們要不斷提醒學生:觀看電影僅僅是學習本課程的輔助環(huán)節(jié),不能以看電影替代閱讀文學作品,尤其是不能以電影中的表現(xiàn)來看取文學作品:最佳的做法是先閱讀文學作品再適當觀看電影。
我們要引導學生要把文學原著與同名電影加以比較,使他們認識到文學作品改編為電影之后,原來作品中的某些內(nèi)容會發(fā)生變化,尤其是人物性格方面,本來很豐富的人物性格可能會受到修改、移動乃至作窄化處理。我們應當給他們舉一些例子說明問題,像電影《子夜》、《駱駝祥子》中的主人公吳蓀甫、虎妞、祥子等藝術(shù)形象等都存在這樣問題。吳蓀甫的殘忍、空虛,電影中沒有表現(xiàn)出來:虎妞結(jié)婚后的性變態(tài)也沒有在影片顯示,至于祥子在虎妞、小福子死后的靈魂的骯臟與自甘墮落,電影中沒有一絲一毫的表現(xiàn)。另外,電影《雷雨》中的周樸園也被丑化了。我們在評講作品時都要正面說明這些情況,以最大限度地消除影片中的表現(xiàn)可能給學生帶來的消極影響。
“忠實于原著”也表現(xiàn)在人物造型方面。閱讀文學作品時,讀者通過作家的文字描寫、敘述,結(jié)合自己的生活經(jīng)驗,進行再創(chuàng)造,在大腦中形成了對人物的認識和看法:這人長相怎樣,性情如何,是一幅怎樣的風采等,這是一種審美的想象。但是,一旦被改編成電影之后,人物的造型借著演員的表現(xiàn)也就定型了。因此,一些文學名著被改編成電影后,某些人物的外形讓人感到有扭曲的現(xiàn)象,它往往不同于讀者的審美想象。所以,觀眾對某些電影表現(xiàn)得不滿即是這種情況造成的。筆者《中國現(xiàn)代文學》教學中,也遇到了類似的尷尬:在放映了孫道林主演的《家》后,學生很有意見:高覺新,造型顯得有點古板,完全一派老夫子的氣派:充滿青春活力的高覺慧也顯得過于老誠:本來很漂亮的婢女鳴風變得臃腫,令人不悅。……這種情形下,我們要告訴學生這屬于正常現(xiàn)象,不要大驚小怪。這時,我們要對他們加以積極誘導,闡明原著的好處,使他們產(chǎn)生強烈的閱讀興趣。這樣我們就可以有效調(diào)動學生閱讀文學原著的積極性。
另外,現(xiàn)代文學史上的少數(shù)作品被不止一次地改編為電影,為了保證課堂教學的有效性,教師應當有必要的甄別能力,爭取把最佳的電影放映給學生看。巴金的《家》曾經(jīng)兩次改編為電影,一次是孫道林主演的《家》,一次是袁雪芬等主演的《家》。筆者覺得,后者比前者更成功:前者有某種概念化的傾向,后者則顯得比較真切。進一步說,一般來說,80年代之前改編的影片,畫面大都顯得比較黯淡,特別是音響效果也不能達到很令人滿意的程度,那是技術(shù)條件造成的,是時代使然。更重要的是,80年代之前的改編的電影往往具有很濃烈的政治色彩,這同樣也是社會的原因。比較而言,90年代以來改編的影片,從畫面到音響到人物形象的塑造,大都走出了明顯的意識形態(tài)的陰影,因而更具有觀賞性。這方面的信息教師也要介紹給學生。