[摘要]借助歸化翻譯策略,從電影片名翻譯的信息價值、審美價值、商業(yè)價值出發(fā),探討電影片名的翻譯問題。
[關(guān)鍵詞]歸化 電影片名 價值
所謂歸化(adaptation),就是源語(sourcelanguage)的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語(target language)為歸宿,也就是用符合目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的“最切近自然對等”概念進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)動態(tài)對等或功能對等。
歸化是繼意譯之后的拓展,突破了翻譯實(shí)踐長期以來在語言層次上的局限,更傾向于研究翻譯策略的選擇實(shí)施后,流通的譯本將產(chǎn)生的社會效應(yīng),包含深刻的文化、文學(xué)及至政治的內(nèi)涵。
Venuti對歸化的定義是:“遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的規(guī)律、出版潮流和政治需要。”(Venuti,2001:240)從英文電影片名漢譯的角度來說,歸化就是立足于中國觀眾的需求、審美心理、文化認(rèn)同感。主要通過意譯、補(bǔ)譯、創(chuàng)譯等翻譯方法。將原作貼近中國觀眾的生活和欣賞心理。使他們在盡可能小的語言文化障礙之下輕松地理解影片的內(nèi)容,吸引觀眾、活躍和美化影片。這便是片名的功能——信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡練地傳達(dá)給觀眾。使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。美感功能就是通過精美構(gòu)思的片名。以語言的優(yōu)美流暢、生動形象打動觀眾,造成觀眾審美愉悅。給觀眾以美好的享受。祈使功能就是通過片名感染觀眾,吸引觀眾。
電影片名的這些功能決定了電影片名藝術(shù)觀賞和商品廣告的雙重功效。根據(jù)A.Newhert的可譯性理論。電影片名的翻譯重點(diǎn)應(yīng)在目標(biāo)語,即更多的強(qiáng)調(diào)譯名對目標(biāo)語讀者的影響,而非片名本身形式上的簡單對應(yīng)。用Eugene.A.Nada的“動態(tài)對等”的翻譯理論解釋,就是不把重點(diǎn)放在兩種語言的對比上,而放在譯文讀者的感受上。以“功能對等”為中心,也就是說要實(shí)現(xiàn)信息、美感和祈使功能的對等。這樣就形成了指導(dǎo)電影片名翻譯的三個價值標(biāo)準(zhǔn),即信息價值、審美價值和商業(yè)價值。下面,筆者將分別從歸化與信息價值、歸化與審美價值和歸化與商業(yè)價值這三個方面探討歸化在電影片名翻譯中的應(yīng)用。
一、歸化與信息價值
電影片名的翻譯是對原片內(nèi)容相關(guān)的信息的忠實(shí)傳遞與表達(dá),如果形式與內(nèi)容是統(tǒng)一的,此時多采用異化的方法,保留原片名的形式和意義。做到原汁原味。但往往情況復(fù)雜。片名與內(nèi)容不統(tǒng)一,譯者就要采用歸化的方法對導(dǎo)演的意圖、影片的內(nèi)容和其中深藏的文化內(nèi)涵有充分的理解,以適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)出來傳遞給觀眾,來實(shí)現(xiàn)其信息價值的對等,如,比如美國著名影片One Flew over the Cuckoo’SNest,它曾被直譯為《飛越杜鵑窩》,大多數(shù)中國觀眾咋一看如墜霧里,不知所謂。其實(shí)該片并沒有所謂的杜鵑。而是取材于肯·凱西的小說,講述的是被社會拋棄的人們的反抗斗爭,諷刺了西方社會的非人性化。影片著力刻畫了精神病人的黑暗生活和悲·慘境遇,作為精神病院非人性體制衛(wèi)道士的醫(yī)生的鐵石心腸和冷酷無情,以及精神病院中病人對傳統(tǒng)和體制的反抗。而Cuckoo’S Nest在英語中就是對精神病院的蔑稱。因此將它翻譯成《飛越瘋?cè)嗽骸犯淤N切,更忠實(shí)于原片名的內(nèi)容。另外,還有一些被大眾所熟知的翻譯佳作,如《魂斷藍(lán)橋=》(Waterloo Bridge)、《虎膽龍威》(Die Hard)、《亂世佳人=》(Gone with the Wind)、《家有仙妻=》(Bewitched)、《瘋狂金龜車》(Herbie FullyLoaded)、《一樹梨花壓海棠》(Lolita)。無一例外地采用了歸化的翻譯策略,讓觀眾迅速記住并回味長久。
二、歸化與審美價值
電影本身就是藝術(shù),影片的翻譯也有其藝術(shù)性,即審美價值。譯者要深入把握作品的思想美學(xué)和內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)作,用本族語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳給觀眾。
例如:Waterloo Bridg《魂斷藍(lán)橋》,翻譯界公認(rèn)的電影片名的經(jīng)典佳譯,就是得益于譯者用歸化來實(shí)現(xiàn)審美價值的妙用。美國影片Waterloo Bridge講述的是貴族軍官羅依與出身貧寒的芭蕾舞演員瑪拉的凄美愛情故事,滑鐵盧大橋既是男女主人公美好愛情開始的地方,也是女主人公香消玉殞的傷心地,在影片中有重大意義,原名富含西方文化色彩,因?yàn)橛拇_有一座名Waterloo Bridge的橋。但是如果將片名直譯為《滑鐵盧大橋》。容易讓觀眾錯誤地聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧,從而以為這是一部戰(zhàn)爭片。中文譯名《魂斷藍(lán)橋》避免了誤導(dǎo),更令人叫絕的是利用了歸化,很好地詮釋了影片的意境。“藍(lán)橋”是中國古時情人恩怨聚散之地,取自我國家喻戶曉的民間傳說“藍(lán)橋會”。“藍(lán)橋會”同樣講述的是一段哀婉動人的愛情故事,藍(lán)橋在故事中也有深遠(yuǎn)的象征意義。另外,中國傳統(tǒng)文化中常用“魂斷”、“肝腸寸斷”、“愁腸百結(jié)”表示傷心和痛苦,因此譯者標(biāo)題中用“魂”、“斷”表明故事的悲劇性結(jié)局。4個漢字連起來,語言精致凝練,真可謂是音美,意美,形美。既提供了與原文內(nèi)容有關(guān)的信息。同時又富含中國傳統(tǒng)文化韻味。類似的譯名還有Ghost譯為《人鬼情未了》、Thelma andLouise譯為《末路狂花》、Mission Impossible譯為《碟中諜》speed譯為《生死時速》、TheFugitive譯為《亡命天涯》等。
三、歸化與商業(yè)價值
電影片名在文體學(xué)上應(yīng)屬于廣告文體,廣告的作用在于:informalion(提供信息),persuasion(爭取顧客),maintenanceof demand(保持需求),crealing massmarkets(擴(kuò)大市場),以quality(確保質(zhì)量)。因此。在片名翻譯時需要考慮到商業(yè)因素,為了提高影片的上座率,以觀眾的感覺為指向,語言自然隨俗人流,雅俗共賞,這就不可避免地會大量使用歸化手段。如庫布里克的Ilita,講述的是一個中年男子帶著對亂倫的蔑視,愛上了其再婚妻子的小女兒,放蕩、調(diào)皮而早熟的Ilita。試想我們?nèi)绻汛俗飨衿渫≌f一樣譯成《洛莉塔》,人們在大街上看到海報(bào)的時候,會不會有想去看戲的欲望呢?比較一下這個電影使用的譯名《一樹梨花壓海棠》。這個高度歸化的譯名,用詩句為這部備受爭議的情色經(jīng)典命名,引起了很大的反響,吸引了很多人。譯名的出處據(jù)說是一首蘇軾送給某對老夫少妻的詩:“十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”梨者,老也:海棠則嬌艷欲滴。以梨花和海棠暗指白發(fā)與紅顏,而“壓”字連接兩者,則境界全出。更是點(diǎn)了全片亂倫的主題。也有人嫌此翻譯太過,但從商業(yè)角度而言這可以說是歸化翻譯的一個佳例。Gone with the Wind譯名《亂世佳人》也早已成為中國人心中不可替代的經(jīng)典。
四、歸化翻譯要注意的問題
1 重片名翻譯忠實(shí)于原作,忌標(biāo)“新”立“意”
片名與原名相差十萬八千里。如。TheSun Also Rises(《太陽照樣升起》1被某些人炒作譯為《妾是朝陽又照君》。The Mexican(《墨西哥人》)譯為《魔槍》The WeddingPlanner(《婚禮策劃人》)譯為《愛上新郎》等。如此歸化翻譯是決不可取的。
2 重片名翻譯的教育性和文化品位,忌過份追求廣告效應(yīng)
如,由施瓦辛格主演的魔鬼系列。The Terminator—《魔鬼終結(jié)者》、KinderqartenCop—《魔鬼孩子王》、Total Recall—《魔鬼總動員》等。這些譯名被胡亂冠上“魔鬼”的名義,無非是嘩眾取寵,追求票房,大肆炒作,使原本的佳片流于惡俗。總而言之,在電影片名翻譯上應(yīng)兼顧藝術(shù)性與商業(yè)性,如此才能創(chuàng)造出流傳長久。
3 重文化重構(gòu),忌望文生義
在電影片名的翻譯中。由于不同的民族有各自的歷史文化背景,譯者要正確把握譯語民族語言的文化信息,避免傳達(dá)錯誤信息。一個好的譯例就是被獲多項(xiàng)國際大獎的懸疑大片The Third Person被翻譯為《第三個人》。The Third Person指的就是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€目擊證人。該片起初被譯為《第三者》。誤導(dǎo)了中國觀眾。因?yàn)椤暗谌摺痹谥袊幕胸?fù)載著很強(qiáng)的文化信息,指的是破壞別人愛情、婚姻、家庭的人。結(jié)果中國觀眾誤以為該片是婚姻倫理片。第二種翻譯避免了“第三者”所傳達(dá)的誤導(dǎo)信息,而且散發(fā)著神秘感,制造懸念,準(zhǔn)確地扣住了影片懸疑、驚險的特質(zhì)。還有片名《七宗罪》(seven)、《黑色星期五》(Friday the 13)、《美國心?玫瑰情?》(American Beauty)等都較好的融入了中西文化,實(shí)現(xiàn)了功能對等。
通過歸化翻譯策略在英文電影片名的翻譯分析,電影片名的翻譯,既要忠實(shí)于原片。用精練的語言傳遞信息,又要充分考慮不同民族語言、文化差異。還要兼顧觀眾對外來文化的接受能力,即電影的商業(yè)屬性。也就是說,優(yōu)秀的譯名應(yīng)該是文化價值、信息價值、審美價值、商業(yè)價值等幾個方面用凝練、優(yōu)美、工整、和諧的語言完美的結(jié)合。