摘要:隨著“全國翻譯專業(yè)(水平)考試”的誕生,中國掀起了一場“口譯”狂潮,同時(shí)它也給社會(huì)和考生帶來了盲目性,影響了口譯行業(yè)及市場的規(guī)范化、專業(yè)化和職業(yè)化。這給我們高校口譯教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。而高校口譯教學(xué)的提升也將有利于口譯行業(yè)和市場的規(guī)范化和專業(yè)化。
關(guān)鍵詞:口譯考試 口譯教學(xué) 存在問題
經(jīng)人事部批準(zhǔn),由中國外文局組織的“全國翻譯專業(yè)(水平)考試”(簡稱CATTI)應(yīng)用而生,并于2003年12月在北京、上海、廣州舉行了首屆考試。隨后在全國范圍類掀起了一場“口譯”狂潮。每年,全國各地報(bào)考的人數(shù)幾乎近瘋狂地呈上升趨勢。這一現(xiàn)象有著其深刻的社會(huì)原因。隨著改革開放,特別是中國加入了WTO,中國的經(jīng)濟(jì)日益蓬勃向上,經(jīng)濟(jì)的開放性日益增強(qiáng),使得跨國際交流的機(jī)會(huì)越來越多。因此,全國各地對口譯人員要求的數(shù)量也隨之大幅度上升。而CATTI的考試本身也納入了國家人事部的職稱考核制度中。這使得CATTI當(dāng)之無愧地成為這一領(lǐng)域的權(quán)威。它已在無形中成為了市場的“指揮棒”。使得有志從事翻譯工作的人士找到了一種“歸屬感”。但在這種“狂潮”中我們應(yīng)該顯得理智些,應(yīng)當(dāng)看到CATTI還處于成長的初級(jí)階段。有待進(jìn)一步完善。
1、CATTI存在的問題和對社會(huì)的影響
1.1作為一種職稱認(rèn)證考試,考試本身未涉及職業(yè)道德這一重要的內(nèi)容。
CATTI考試是國內(nèi)同類考試中最具權(quán)威的,其內(nèi)容側(cè)重對報(bào)考人技能的考驗(yàn),以及考試內(nèi)容的現(xiàn)場模擬性和實(shí)用性即考試內(nèi)容所涉及的廣泛性。其內(nèi)容的確比起其它同類考試如教育部與北外所推出的口譯考試、上海市的口譯考試有過之而無不及。但這三者卻無實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。而口譯作為一種職業(yè)。除了要有扎實(shí)而廣泛的知識(shí)外,從業(yè)人員的道德素質(zhì)同樣不可忽視。道德素質(zhì)也是用人單位考核評(píng)估口譯人員的要素之一。誠然。有些人辯駁到,即使考試中出現(xiàn)有關(guān)“譯者行為準(zhǔn)則”也只有落得“形式主義”之名,畢竟,譯者的職業(yè)操守只能在長期的工作實(shí)踐中才能真正地表現(xiàn)出來。但是,包含有職業(yè)道德考察的考試至少會(huì)使考生意識(shí)到其重要性,而且也符合CATTI考試的實(shí)質(zhì)——職業(yè)認(rèn)證考試。而現(xiàn)階段的CATFI似乎并未提及職業(yè)道德素質(zhì)。這樣一來,我國職業(yè)口譯群體將會(huì)有缺乏行業(yè)規(guī)范化的趨勢,而CATTI的考試也勢必會(huì)失去其應(yīng)有的權(quán)威。
1.2 CATTI考試的社會(huì)影響。
CATTI以其在業(yè)內(nèi)外所具有的權(quán)威性,使其具有巨大的社會(huì)影響力和行為的指導(dǎo)性。它不僅反映出市場對此領(lǐng)域的要求。還折射出社會(huì)群體的反應(yīng)。在CATTI考試的報(bào)名事項(xiàng)中給出了報(bào)考相應(yīng)級(jí)別考試的能力要求,如二級(jí)口譯考試中要求“掌握8000個(gè)以上的詞匯,了解中國和英美國家概況,具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語互譯能力。建議具有英語系研究生水平以上的人事報(bào)考”。而在實(shí)際報(bào)考人中,大多數(shù)人懷著從眾心態(tài)盲目地報(bào)考。甚至有些從國外回來的全職太太們也躍躍欲試。更具諷刺意義的是她們僅僅憑借在國外的生活經(jīng)驗(yàn)及無障礙的語言交際,把CATTI當(dāng)作一種打發(fā)無趣生活的調(diào)劑品。此外,考生的盲目性加上CATTI本身的難度性,使得每年報(bào)考人數(shù)與通過率成反比趨勢。換而言之,報(bào)考人數(shù)在劇增而通過率卻緩慢地爬行或停止不前。這樣一個(gè)結(jié)果勢必對社會(huì)造成深遠(yuǎn)的影響。
2、口譯教學(xué)的難點(diǎn)及盲點(diǎn)
要解決口譯行業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)化、規(guī)范化和市場化的問題和進(jìn)一步完善CATTI考試,我們可以從口譯的教學(xué)改進(jìn)中找到辦法。在增進(jìn)高校口譯教學(xué)的指導(dǎo)下,有關(guān)口譯考試的市場勢必會(huì)有一系列新的整合活動(dòng),將大大地提高口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的質(zhì)量來與大學(xué)等教育政府機(jī)構(gòu)的培訓(xùn)班進(jìn)行競爭。同時(shí),國家正統(tǒng)的教育機(jī)構(gòu)是輸出合格口譯人員的主要地點(diǎn),而高校口譯教學(xué)工作的進(jìn)步會(huì)直接提升口譯這一行業(yè)的整體素質(zhì)。因此,高校口譯教學(xué)是提高口譯行業(yè)素質(zhì)的關(guān)鍵。
目前,我國口譯教學(xué)還存在一些問題,我們應(yīng)該盡快解決這些難點(diǎn)和盲點(diǎn)。
2.1中國高校的口譯教學(xué)尚未走入專業(yè)化、現(xiàn)代化、規(guī)范化和國際化的軌道。
首先高校口譯教學(xué)規(guī)模太小,學(xué)科定位不科學(xué),而且課程設(shè)置不科學(xué):分工不細(xì),專業(yè)化程度低,選取教材不夠廣泛,學(xué)生缺乏實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。高校本科教育應(yīng)是重視實(shí)踐的一個(gè)階段,這是其同研究生教育的本質(zhì)不同。口譯作為一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,學(xué)校應(yīng)該在這一階段加強(qiáng)對學(xué)生口譯方面的專業(yè)化訓(xùn)練,應(yīng)該把口譯當(dāng)成一門基礎(chǔ)課貫穿到外語專業(yè)的整個(gè)過程中,同時(shí),把它當(dāng)成一門有挑戰(zhàn)性的選修課在更廣泛的領(lǐng)域中培養(yǎng)有潛質(zhì)的口譯工作者。專業(yè)化不強(qiáng)還體現(xiàn)在所學(xué)內(nèi)容分工上不夠細(xì)化,過于籠統(tǒng)。國外的經(jīng)驗(yàn)值得我們借鑒,如美國有的大學(xué)和機(jī)構(gòu)根據(jù)職業(yè)目標(biāo)將口譯專業(yè)進(jìn)行分類,有法庭口譯、陪同口譯、會(huì)議口譯、醫(yī)學(xué)口譯和技術(shù)口譯;加州大學(xué)有法律口譯和醫(yī)學(xué)口譯;蒙院有文科口筆譯、會(huì)議口譯、法庭口譯和社區(qū)口譯;巴黎高翻學(xué)校只培養(yǎng)會(huì)議口譯。這種做法突出了目的領(lǐng)域的專業(yè)性。其次,國內(nèi)的口譯教程缺乏廣泛性,所以,口譯材料的選擇應(yīng)多樣化,使學(xué)生熟悉各種語音語調(diào),增強(qiáng)他們的語言適應(yīng)和理解能力。再次,不同的文體差異在口譯材料中未有所體現(xiàn)。口譯雖是口頭表達(dá)為主,但是涉及的領(lǐng)域廣、接觸的人員多,不僅有文學(xué)、藝術(shù)方面的,而且政論、演講、經(jīng)貿(mào)、廣告等方面都會(huì)遇到,故選擇口譯材料時(shí)必須兼顧不同文體的差異,以拓寬視野,激發(fā)學(xué)生興趣。由于口譯有很強(qiáng)的時(shí)效性,教材沒有統(tǒng)一性和固定性,因此,任何第一手的資料和信息都可以成為口譯的教程。最后,學(xué)生在學(xué)習(xí)到一定程度后,沒有真正的“上戰(zhàn)場”的機(jī)會(huì),有點(diǎn)“養(yǎng)兵千日,無用兵之時(shí)”的遺憾。
2.2 口譯教學(xué)中的“領(lǐng)頭羊”——教師的素質(zhì)問題也不可小視。
很多高校口譯教師本身就缺乏口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),使得教學(xué)猶如紙上談兵。其實(shí)在現(xiàn)實(shí)中,我們也可以聘用外教和有經(jīng)驗(yàn)的兼職教師來彌補(bǔ)我們口譯教學(xué)的不足之處。
2.3對學(xué)生的挑選。
口譯工作對從業(yè)人員有一定的潛力要求,換而言之,并不是每一個(gè)人都能成為口譯人員,也不是每一個(gè)外語專業(yè)的學(xué)生都能勝任。一些能力如良好的聽力、清晰的發(fā)音、敏銳的反應(yīng)力、特殊的記憶力和理解力,這些能力都不是靠后天培養(yǎng)所能完善的。因此。在口譯教學(xué)中,教師們要善于發(fā)現(xiàn)好的口譯苗子,同時(shí),在對待其他學(xué)生時(shí),以培養(yǎng)他們的興趣為主,盡量挖掘他們的潛力。這就要求教師們在教學(xué)中要“因材施教”,教學(xué)內(nèi)容要有松有弛。同時(shí),在口譯的理論教學(xué)部分我們應(yīng)該加上口譯工作的職業(yè)規(guī)范和譯員道德素質(zhì)的部分。這樣,我們才能發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)好的口譯人員。
口譯認(rèn)證的興起給社會(huì)和有關(guān)個(gè)人及我們的口譯教學(xué)都提出了新的要求。我們相信,在口譯教學(xué)提高的同時(shí),它將帶動(dòng)整個(gè)口譯行業(yè)的規(guī)范化和職業(yè)化,也將有效地推動(dòng)相應(yīng)市場的一系列的整合和調(diào)整。