摘要:由于英漢民族具有不同的“先前經驗”.所以兩種語言中即便是表達同一概念的對應詞語也會有不同的背景知識,反映民族文化的差異。這實際上是不同語言的詞匯沖突現象,屬“貌合神離”的英漢習語,即字面意義相同。隱含意義(包括褒貶意義)卻相去甚遠,不能互譯。所以翻譯時譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊含。又要了解語言表層含義的異同之處,準確理解習語,再將直譯和意譯結合起來,尋找最佳契合點翻譯出來。
關鍵詞:貌合神離的英漢習語 翻譯 原因
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文