摘 要:本文討論了19世紀(jì)中后期羅馬字著作中,記載的北京官話中的宕江梗曾通五攝入聲字在成語和常用詞中的文白異讀。這五攝入聲字在今普通話中的讀音能追溯到19世紀(jì)北京官話的文白異讀,文白異讀的對立能顯示語用風(fēng)格的不同及詞義的分工,有助于我們了解宕江梗曾通五攝入聲字在今普通話中讀文或讀白的原因。
關(guān)鍵詞:羅馬字著作 成語 常用詞 白話音 讀書音 風(fēng)格 詞義
一、引言
徐通鏘(2001:407)認(rèn)為,文白異讀是詞語中能體現(xiàn)雅俗兩種不同風(fēng)格色彩的音類交替。耿振生(2003:58)認(rèn)為,文讀音的特點(diǎn)是“文雅”,用在書面化的場合,成語、外來詞、合成詞中一般使用讀書音;白話音的特點(diǎn)是“俗”,多用在跟平民日常生活密切聯(lián)系的事物、現(xiàn)象以及人體常有的動(dòng)作等方面。耿氏指出在北京話文白異讀范圍內(nèi),只有一種讀音的字,如果讀的是白話音,通常是日常生活中的常用詞;如果讀的是讀書音,這類詞一般是日常生活中不會出現(xiàn)的。兼有文白異讀的字,其讀音有著意義的分工。
19世紀(jì)抵華的西方人士編撰的羅馬字著作,如威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818-1895年)的《語言自邇集》(1867),司登得(George Carter Stent,1833-1884)原著、季理斐(Donald Macgillivray,1862-1931)增訂的《漢英合璧相連字匯》(1898),美國圣經(jīng)會(American Bible Society)音譯的《約翰福音書》(1895年),富善(Chauncey Goodrich,1836-1925)的《官話萃珍》等,這些著作的讀音反映了當(dāng)時(shí)北京官話中宕江梗曾通五攝入聲字文白讀音的差異,有助于我們了解19世紀(jì)北京官話文白差異的語用風(fēng)格。
在進(jìn)入本文的討論之前,有必要先了解這五攝入聲字在19世紀(jì)的北京官話文白的差異。本文以《語言自邇集》對這五攝入聲字的記音說明北京官話文白的差異,如表1所示:
*“1”表示陰平,“2”表示陽平,“3”表示上聲,“4”表示去聲,“5”表示入聲。
從表1的文白異讀來看,宕江攝入聲字“弱落藥削”文讀韻母為-#61551;/#61545;#61551;,-#61541;#61534;/-#61557;#61535;#61541;#61544;,讀同果攝;白讀韻母為-#61537;#61551;/-#61545;#61537;#61551;,讀同效攝。曾梗攝入聲字“德黑白”文讀韻母為-#61541;#61534;,#61552;-組的入聲字韻母讀-#61551;,白讀韻母讀-#61541;#61545;或-#61537;#61545;;通攝入聲字“熟、肉、六”文讀韻母為-#61557;,讀同遇攝,白讀韻母為-#61551;#61557;/-#61545;#61557;,讀同流攝。
據(jù)耿振生所說,成語屬于較雅的書面用語,而常用詞則是人們?nèi)粘I钪谐Uf的較俗的用語。宕江梗曾通五攝入聲字放在成語或常用詞中是否能以讀音的差異體現(xiàn)不同的語用風(fēng)格,這是本文所要討論的問題。筆者以19世紀(jì)抵華的西方人士編撰的羅馬字官話著作記載的成語和常用詞的讀音來說明當(dāng)時(shí)的北京官話文白和語用風(fēng)格的差異。
二、成語中的入聲字讀文或讀白
本節(jié)所選的“成語”是由四個(gè)字組成的、人們長期以來習(xí)用的、簡潔精練的定型詞組或短語,如“安居樂業(yè)”“弱不敵強(qiáng)”“削發(fā)為僧”。這三個(gè)成語中分別有一個(gè)字屬宕攝的入聲字,即“樂、弱、削”。這三個(gè)入聲字在成語中讀文或讀白,需視有關(guān)入聲字是書面語還是常用詞而定。本文從《漢英合璧相連字匯》和《官話萃珍》摘錄了20個(gè)成語來說明這個(gè)問題。表2所列的成語都各有一個(gè)宕江梗曾通五攝的入聲字,分別有“樂弱藥虐熟落德刻削黑白百拍”,它們的讀音如下表所示:
表2所列成語標(biāo)“下劃線”的詞素讀白的有“藥、削、白、百、拍”5字,其余屬這五攝的入聲字“樂、弱、虐、熟、德、刻、黑”均讀文。這說明用在書面化場合的語言,屬這五攝的入聲字,并不一定都讀文,少部分已進(jìn)入人們?nèi)粘I钪械某S迷~,如“藥、削、白、百、拍”在以上的成語中則讀白。王洪君(2007:63)說疊置性音變對詞匯是有選擇性的。換句話說,組成成語的詞素如是日常生活中常見常用的詞語,一般是讀白。
三、常用詞讀白
此節(jié)所指的“常用詞”只有一個(gè)字,從詞性來分,是人們?nèi)粘I钪谐S玫拿~、動(dòng)詞和形容詞。筆者從19世紀(jì)的羅馬字著作中摘選了23個(gè)例句,這些例句都包含一個(gè)屬這五攝入聲字的常用詞,如表3所示:
*表3的讀音依據(jù)原文的拼音,表中的讀音是采用威妥瑪?shù)钠磳懴到y(tǒng)。
表3的例句標(biāo)“下劃線”的為常用詞,共有14個(gè)常用詞,屬動(dòng)詞的有5個(gè),即“剝嚼約削拍”;屬名詞的共有6個(gè),即“腳藥北賊六肉”;屬形容詞的共有3個(gè),即“薄白熟”。這14個(gè)常用詞在表3的羅馬字著作中均讀白,以下分三個(gè)小節(jié)說明。
(一)常用的動(dòng)詞讀白
日常生活中常用的動(dòng)詞讀音已進(jìn)入人們的口語層面,文讀音不易取代它們固有的讀音。如:
“剝”去掉外面的皮或殼的動(dòng)作,在《官話萃珍》中,“剝皮”“剝栗子”的“剝”讀1。“剝皮”的“剝”在《現(xiàn)代漢語詞典》中讀#61538;#61537;#61475;#61551;,其讀音依據(jù)的是北京官話的白讀音。
“嚼”是指上下牙齒磨碎食物的動(dòng)作。《官話萃珍》中的例句:“這東西嚼不動(dòng)”的“嚼”讀3。表此義的“嚼”字在《現(xiàn)代漢語詞典》也讀#61546;#61545;#61505;#61504;#61551;,依據(jù)北京官話的白讀音。
“約”是指用秤稱東西的動(dòng)作。《官話萃珍》中,的例句:1.約了不夠分量;2.買東西上秤約。兩例句中的“約”字均讀#61561;#61537;#61551;1。表此義的“約”在《現(xiàn)代漢語詞典》中也讀#61561;#61505;#61475;#61551;,依據(jù)的是北京官話的白讀音。
簡而言之,從這些羅馬字著作的拼音來看,人們?nèi)粘I钪谐S玫膭?dòng)詞在當(dāng)時(shí)的北京官話中均讀白讀音,今普通話以北京話為標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)的是北京話固有的讀音。
(二)常用的名詞讀白
人們?nèi)粘I畛V杏玫母梭w、數(shù)目、食物等有關(guān)的常用詞,在19世紀(jì)的羅馬字官話著作中也讀白,如下所示:
“腳”是指人或動(dòng)物的腿的下端,接觸地面支持身體的部分,屬常用詞。《約翰福音書》的“洗腳”“舉腳”;《官話萃珍》的“兩腳”,都讀3。表此義的“腳”在《現(xiàn)代漢語字典》中讀#61546;#61545;#61505;#61478;#61551;,依據(jù)的是北京官話的白讀音。
“賊”指偷東西的人。《官話萃珍》中的例句:“這個(gè)賊真是飛檐走壁”,句中的“賊”讀#61556;2。“賊”字在《現(xiàn)代漢語詞典》中讀#61562;#61541;#61504;#61545;,依據(jù)的是北京官話的白讀音。
“六”是數(shù)目字。《官話萃珍》中的例句“一天六個(gè)時(shí)辰”的“六”讀4。“六”字在《現(xiàn)代漢語詞典》中讀#61476;,依據(jù)的是北京官話的白讀音。
“麥”是中國北方重要的糧食作物。《官話萃珍》的例句“老米是麥黃色兒的好”的“麥”讀4。“麥”字在《現(xiàn)代漢語詞典》中也讀#61549;#61505;#61476;#61545;,依據(jù)的是北京官話的白讀音。
“肉”念#61554;#61551;#61476;#61557;是指人或動(dòng)物體內(nèi)接近皮的部分的柔韌的物質(zhì)。《官話萃珍》中的例句:“有骨頭不愁肉”,句中的“肉”讀#61546;#61551;#61557;4。“肉”字在《現(xiàn)代漢語詞典》中讀#61554;#61551;#61476;#61557;,依據(jù)的是北京官話的白讀音。
以上這些名詞都有文讀音,根據(jù)《語言自邇集》的文讀音,“腳”讀2,3,“賊”讀2,4,“六”讀#61548;4,“肉”讀#61546;#61557;4,這些名詞的文讀音只有在反映書面語音系的課本中才會出現(xiàn),如鮑康寧(F.W. Baller)編纂的官話課本《英華合璧》,“腳”讀#61539;#61544;#61545;#61551;#61544;3,“賊”讀#61556;#61555;#61541;#61544;2,“肉”讀4,“六”讀4。
(三)常用的形容詞讀白
人們?nèi)粘I钪谐Uf的形容詞多讀白,以下舉例說明:
“薄”念#61538;#61537;#61475;#61551;是指扁平物上下兩面之間的距離小的概念,跟“厚”相對。《漢英合璧相連字匯》《官話萃珍》的例句:1.“日子薄”;2.“東西有厚薄”;3.“褥子太薄”的“薄”都是跟“厚”相對,均讀#61552;#61505;#61551;2。在《現(xiàn)代漢語詞典》中“薄”表此義的讀#61538;á#61551;,依據(jù)的是北京官話的白讀音。
“熟”念有幾種不同的意思:1.指植物的果實(shí)等完全長成,跟“生”相對。《約翰福音書》的例句:“莊稼熟了”的“熟”字讀白讀音2;2.熟練,《官話萃珍》的例句“把書念熟了再背”的“熟”為補(bǔ)語,非形容詞,亦讀白讀音2;3.食物加熱到可以食用的程度,《官話萃珍》的例句:“這是生米作成熟飯了”的“熟”讀白讀音2;4.因常見或常用而知道得清楚,《官話萃珍》的例句:“這是熟事”的“熟”讀白讀音2。在《現(xiàn)代漢語字典》中,“熟”字只有#61555;#61544;#61557;#61504;一讀,說明“熟”字的文讀音#61555;#61544;#61557;在后來的演變中取代了白讀音,而在19世紀(jì)的北京官話中,“熟”字的文白異讀是有詞義分工的,如在威妥瑪?shù)摹段募赃兗分校笆焖肌弊x#61555;#61544;#61557;2 #61555;s#61557;#61478;1,讀#61555;#61544;#61557;依據(jù)的是北京官話的文讀音,“熟思”是比較文雅的,只有在書面語中才會出現(xiàn)的合成詞,一般不用于口語,“熟飯”的“熟”讀,因?yàn)椤笆祜垺眱勺质侨藗冊谝话銏龊纤玫目陬^語,因此,“熟”讀白讀音。
“薄”和“熟”在以上的例句中充當(dāng)形容詞時(shí)讀白,說明這些常用的形容詞固有的讀音不易被文讀取代。然而“熟”組成的合成詞,如“熟練”“熟悉”在《現(xiàn)代漢語詞典》中卻讀文,因?yàn)檫@些合成詞都表示抽象的概念。
四、結(jié)語
總地來說,在以上提及的幾部反映北京官話音系的羅馬字著作中的成語或常用詞,宕江梗曾通五攝的入聲字讀文或讀白,基本上有以下幾種情況:
成語中的宕江梗曾通五攝入聲字多讀文讀音,如“安居樂業(yè)”“弱不敵強(qiáng)”“暴虐無道”“刻骨銘心”等。成語多是書面語,書面語反映的是文雅的風(fēng)格,所以在19世紀(jì)的北京官話及今普通話宕江梗曾通五攝入聲字多讀文讀音。然而也有例外,有些成語中出現(xiàn)的這五攝入聲字屬人們?nèi)粘I钪谐Uf的名詞、動(dòng)詞或形容詞,這些入聲字在19世紀(jì)的北京官話中讀的是白讀音,如“百花齊放”“拍手頓足”“削發(fā)為僧”“青紅皂白”等。人們口語中常說的入聲字較俗,這俗音已進(jìn)入人們口語的讀音層,一般不易被文讀音所取代。
日常生活中,人們口頭常說的一個(gè)詞素構(gòu)成的動(dòng)詞、名詞或形容詞,名詞如“腳”“麥”“肉”等,動(dòng)詞如“剝”“嚼”“約”等,形容詞如“薄”“熟”等,多讀白讀音。當(dāng)這這五攝入聲字用來構(gòu)成表抽象概念的合成詞時(shí),在19世紀(jì)的北京官話中多讀文讀音,如“刻薄”在《英華合璧》中讀“#61547;#61633;#61541;#61544;4 #61552;#61551;#61544;2”,“責(zé)備”在《約翰福音書》中讀“#61556;#61555;#61541;#61534;2 #61552;#61541;#61545;4 ”,“約束”在《文件自邇集》中讀“#61561;#61551;1 #61555;#61544;#61557;4”等,這個(gè)問題可另文深究。也就是說,用來表達(dá)人們?nèi)粘I钪谐R姷氖挛铩?dòng)作、情況的常用詞,在19世紀(jì)的北京官話中多讀口語音。今普通話的成語和常用詞的讀音如有這五攝的入聲字,讀文或讀白,大致可以從以上所說的幾種情況去推敲它們讀白或讀文的原因。總而言之,北京話的文白異讀有語用風(fēng)格的不同,也有詞義分工的不同。
參考文獻(xiàn):
[1]耿振生.北京話文白異讀的形成[A].語言學(xué)論叢(第27輯)
[C].北京:商務(wù)印書館,2003.
[2][美國]富 善.官話萃珍[M].上海:上海美華書館鉛
版,1916.
[3]王洪君.文白異讀與疊置式音變[A].丁幫新.歷史層次
與方言研究[C].上海:上海教育出版社,2007.
[3]American Bible Society. Yueh-Han Fu-Yin Shu[M].
Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1895.
[4]George Carter Stent,Revised and Enlarged by
D.Macgillivray.A Chinese and English Vocabulary in the Pekingese Dialect[Z].Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1898.
[5]F.W. Baller. A Mandarin Primer 《英華合璧》[M].
Shanghai:China Inland Mission And Presbyterian Mission Press,1919.
(黃靈燕,馬來西亞博特拉大學(xué)外文系)