“門”在漢語中表示“房屋或區域的可以開關的出入口”,它象征著隱私和安全。“X門”在漢語中具有獨特的修辭效果,能最大限度地引起讀者的聯想和關注,并廣泛流行。“解說門”“電話門”“竇唯門”“裁員門”“艷照門”等,我們發現“X門”已經成為一種人們關注的流行的語言現象。
“X門”的語義發展表現為三個階段:
(一)外來詞階段,表現具有爆炸性的政治丑聞。此詞源于1972美國政壇發生的水門事件,“gate”以意譯的方式進入漢語,與“X門”對應。此時僅限于美國,僅指政治丑聞。如:里根政府時期的“伊朗門”,克林頓政府時期的“白水門”“特赦門”“檔案門”“旅行門”,當今布什政府的“情報門”“安龍門”等。
1.伊朗門
(1)美國80年代里根政府時期的一段大丑聞,就是暗中售軍火給伊朗,以換取伊朗釋放挾持在美國駐伊使館內的人質的丑聞。(金羊網2002年3月)
2.白水門
(2)上世紀80年代阿肯薩州某銀行破產后的一樁地產交易,克林頓夫婦被懷疑卷入其中的丑聞。(中國新聞網2002年5月7日)
3.情報門
(3)美國哥倫比亞廣播公司在5月15日晚披露了一條驚人消息:美國總統布什處理“9.11”情報有重大失誤,他“知情不報”,導致美國遭受巨大損失。消息一經披露,布什便遭到了美國媒體的窮追猛打。從5月17日起,有關這一事件的報道開始占據美國主流媒體的頭條位置。美國媒體評論說,布什將不得不面臨可能對他極為不利的“情報門”。(《環球時報》2002年5月20日)
4.召妓門
(4)美國紐約州州長埃利奧特·斯皮策已經因為“召妓門”丑聞曝光而黯然辭職。“皇帝貴賓俱樂部”也成了世界上最著名的高級賣淫集團。(《揚子晚報》2008年3月17日)
當然不止這些,從尼克松總統的“水門”事件之后,凡是發生與白宮有關的事件,美國媒體常要命名為“某某門”,都和美國政壇的政治丑聞有關。
(二)不再局限于美國,也涉及到別的國家。也不再局限于政治領域,也滲透到了經濟、體育、娛樂等諸方面。但始終是“丑聞”。如法國的“安哥拉門”和“旅行門”,英王室的“魷魚門事件”和“卡米拉門事件”。經濟方面的丑聞也出現了“某某門”的說法,如“垃圾門”。
1.安哥拉門
(5)“安哥拉門”事件的影響可能不只局限于法國政壇,美國當選副總統切尼都有可能與安哥拉提供武器事件有聯系。如果這一消息得到證實,那么“安哥拉門”可能比25年前的“水門”事件影響更深遠。(《北京晚報》2001年1月7日)
2.旅行門
(6)在1992至1995年擔任巴黎市長期間,希拉克和他的家人曾經乘坐以豪華和昂貴著稱的協和客機進行過20多次出國旅行,旅行地點包括紐約、東京和印度洋等地。而全部高達240萬法郎(約合312萬美元)機票錢全部是由希拉克用現金支付的。于是圍繞著這筆巨款的來源,爆發了所謂的“旅行門”丑聞。(《文匯報》2001年7月27日)
3.垃圾門
(7)目前,甲骨文公司派人刺探競爭對手“軍情”這一丑聞在美國已經成了各大媒體的頭條新聞,并冠以“垃圾門”的雅稱,由此不少美國人開始懷疑甲骨文公司這家號稱是美國最優秀企業的優秀成績是怎么來的,是靠偷嗎?(《國際金融報》2007年7月18日)
此外還有很多,如:2006年發生在意大利足球領域的舞弊事件,由于球隊的電話錄音成為證據而被曝光,中國新聞媒體稱之為“電話門”。2008年2月出現在中國演藝界的“艷照門”事件,涉及到張柏芝、陳冠希等諸多演藝界明星以及諸多豪門女子的丑聞,影響極其惡劣。
(三)詞義泛化階段,表示具有一定轟動效應的新聞事件。社會生活的發展,求新求異的認知心理都會對新詞語使用范圍的擴大產生影響,這促使“X”門的詞匯意義在使用過程中繼續泛化。“解說門”并不是政治事件,也不是一個丑聞,僅僅是一個具有新聞效應的體育事件而已。前不久中國女足內部的“辭職門”也不是政治事件,也不是丑聞,而是領隊與主教練伊麗莎白之間的矛盾而已。將來還會出現更多的這門那門的,這是一種正常的語言現象。
從“水門”中的自由語素,到“情報門”“艷照門”中的黏著語素,“門”產生了一種新的用法,并具有擴大之勢。它已經作為一個新的后綴,并不帶有明顯的感情色彩,只表示具有轟動效應的新聞而已。
“門”在漢語中的意思與丑聞毫無關系,一開始是英語“gate”的意譯,繼而在中國發揚光大。漢語中有“丑聞”一詞,原本可以寫作“X丑聞”的,但“X門”的魅力遠遠超過了“X丑聞”,這有其深層次原因的。從社會發展層面上說,社會歷史發展變化給英語的傳播創造了機遇,這是一種文化的融合。國際交往的不斷深入和日益廣泛,大量外來文化借助外來語不斷地涌進國門。使外來語有了生長、發芽的土壤,這必定沖擊中國的現有文化,發生變異與組合,形成一種新的語言現象。這種沖擊應該說是有利的,使語言文化呈現出多元化的趨勢。從文化心理層面上說,強勢文化的沖擊,造成了對西方文化的仰慕心理。即使一時難以理解,也愿之樂之。因為語言具有自動調節功能,當我們第一次看到“X門”時,肯定會很迷惑,但經過解釋及使用,這種現象就會得到廣泛認可,這種語言也就穩定下來,這便是“約定俗成”。任何新詞語使用之初都會有一段“磨合期”,之后它一定會在語言交際中光明正大地運用。這也符合人的一般認知過程。語言的最基本功能是交際,只要不影響交際的語言都可以接受。由此,可以說,外來語不是洪水猛獸,不必危言聳聽,不必驚慌失措,更不必大聲疾呼:外來語要“漢化”不要“英化”。坦然地接受是最好的選擇。
參考資料:
[1]陳佩秋.從“水門”到“情報門”[J].語文建設,2003,(1).
[2]徐福坤.“X門”的詞義發展分析[J].漢語學習,2007,(3).
[3]樂 耀.試論網絡語言的自動調節能力[J].語言文字應用,2006,(4).
[4]廖禮平.淺析當代新聞傳媒英語外來語泛濫的原因[J].徐州師范大學學報(哲社版),2008,(1).
(孟凡啟,徐州師范大學文學院)