上海高中語(yǔ)文新教材①收入王安石的《游褒禪山記》,對(duì)文中“古人之觀于天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往有得,以其求思之深而無(wú)不在也”這句話翻譯,不少教師采用的是上海S版高中語(yǔ)文教學(xué)參考書(shū)②給出的白話譯文:“古人的觀察天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往都有收獲,這是由于他們探索思考得很深入,而且時(shí)時(shí)處處都是這樣做的。”
“古人的觀察天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往都有收獲”這句譯文,總讓人感到別扭,感到不對(duì)勁。著名語(yǔ)法學(xué)家朱德熙先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“你碰到某個(gè)句子,覺(jué)得有問(wèn)題,但又吃不準(zhǔn),在這樣的情況下,可以造幾個(gè)同類型的句子,看看這些說(shuō)法在現(xiàn)實(shí)生活中是否存在;如果不存在,可以肯定地說(shuō),你碰到的那個(gè)句子是個(gè)病句。”③現(xiàn)在讓我們根據(jù)朱先生所說(shuō)的方法,按照前述句子的結(jié)構(gòu),仿造一些同類型的句子——
原句:古人的觀察天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往都有收獲
仿句1:人們的學(xué)習(xí)外語(yǔ),往往沒(méi)有恒心
仿句2:不少同學(xué)的回答問(wèn)題,每每不能抓住要點(diǎn)
仿句3:小朋友的練習(xí)合唱,常常跑調(diào)
我們仿造了三個(gè)句子,在日常生活中,這樣的說(shuō)法能夠成立嗎?不能成立。所謂“古人的觀察天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往都有收獲”這樣說(shuō)法是有問(wèn)題的,是個(gè)病句!問(wèn)題出在譯者給句子的主語(yǔ)添加了一個(gè)“的”。通過(guò)下面有“的”句和無(wú)“的”句的比較,我們可以看出,在“古人的觀察天地、山川……”的譯文中,“的”字完全是多余的——
有“的”句:古人的觀察天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往都有收獲
無(wú)“的”句:古人觀察天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往都有收獲
有“的”句:人們的學(xué)習(xí)外語(yǔ),往往沒(méi)有恒心
無(wú)“的”句:人們學(xué)習(xí)外語(yǔ),往往沒(méi)有恒心
有“的”句:不少同學(xué)的回答問(wèn)題,每每不能抓住要點(diǎn)
無(wú)“的”句:不少同學(xué)回答問(wèn)題,每每不能抓住要點(diǎn)
有“的”句:小朋友的練習(xí)合唱,常常跑調(diào)
無(wú)“的”句:小朋友練習(xí)合唱,常常跑調(diào)
不該加“的”字卻偏偏加上。究其原因,是教參的編者沒(méi)有弄清“古人之觀于天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往有得”這句話中“之”的用法,沒(méi)有弄清在白話文翻譯中應(yīng)當(dāng)怎樣對(duì)待這個(gè)“之”。
根據(jù)譯文看,“古人之觀于天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往有得”這句話中的“之”,教參編者是把它作為結(jié)構(gòu)助詞來(lái)理解的。在上面句子里,“之”確實(shí)是個(gè)結(jié)構(gòu)助詞,但作為結(jié)構(gòu)助詞的“之”,它有兩種基本用法。
一是出現(xiàn)在“定中”結(jié)構(gòu)中,在定語(yǔ)和中心語(yǔ)之間,起標(biāo)示限定與被限定關(guān)系的作用。在這樣的場(chǎng)合,它相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“的”;在白話文翻譯過(guò)程中,這個(gè)“之”通常要翻譯出來(lái),翻譯為“的”。例如——
原文:臣聞求木之長(zhǎng)者,必固其根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源;思國(guó)之安者,必積其德義。(魏征《諫太宗十思疏》)
譯文:臣聽(tīng)說(shuō),要求樹(shù)木的成長(zhǎng),一定要鞏固它的根干;想要流水的深遠(yuǎn),一定要疏浚它的源頭;謀求國(guó)家的安定,一定要積累道德信義。④
原文:每覽昔人興感之由,若合一契。(《漢書(shū)·蘇武傳》)
譯文:每次觀看前人興懷抒感的緣由,好像符契一樣相合。⑤
另外一種就是出現(xiàn)在主謂結(jié)構(gòu)內(nèi)部,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,起取消句子獨(dú)立性的作用。所謂“取消句子獨(dú)立性”,是說(shuō)在一般情況下,主謂結(jié)構(gòu)具有獨(dú)立成句的功能——可以獨(dú)立地作為句子運(yùn)用——而在其內(nèi)部加上“之”以后,這個(gè)主謂結(jié)構(gòu)不能夠再以一個(gè)獨(dú)立句子的身份出現(xiàn),而只能作為一個(gè)句子成分——主語(yǔ)或賓語(yǔ)使用,或作為一個(gè)分句使用。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,主謂結(jié)構(gòu)可以直接做主語(yǔ)或賓語(yǔ)(如“我去北京,少說(shuō)也有十次了。”“沒(méi)有人料到事情能進(jìn)展得如此順利。”)但是在古代漢語(yǔ)中,主謂結(jié)構(gòu)不可以直接這樣用。當(dāng)它們直接作為主語(yǔ)或賓語(yǔ)而不是作為句子出現(xiàn)時(shí),根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則,在主謂結(jié)構(gòu)內(nèi)部,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間必須加上“之”,而這個(gè)“之”是不需要用“的”字來(lái)翻譯的。例如——
原文:師道之不傳也久矣!欲人之無(wú)惑也難矣!(韓愈《師說(shuō)》)
譯文:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚,失傳已經(jīng)很久了,要想人們沒(méi)有疑難也很困難了。⑥
原文:予猶記周公之被逮,在丁卯三月之望。(張溥《五人墓碑記》)
譯文:我還記得周公被捕,是在丁卯年三月十五日。⑦
通過(guò)以上的一番分析,我們可以看出,把“古人之觀于天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往有得”,翻譯成“古人的觀察天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往都有收獲”,無(wú)論從現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)的角度看,還是從古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系看,都是經(jīng)不起推敲的,都是不能成立的。這里的“之”,不需要翻譯。《古文觀止譯注》⑧就是這樣理解的,它對(duì)這句話的翻譯是:“古人觀察天地、山川、草木、鳥(niǎo)獸,往往有心得。”
盡信書(shū)則不如無(wú)書(shū)。教師在教學(xué)中,一定要認(rèn)真研讀、仔細(xì)推敲相關(guān)的參考資料,注重知識(shí)的科學(xué)性。因?yàn)槟愕闹v解,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),起著重要的示范指導(dǎo)作用。如果出現(xiàn)類似于本文開(kāi)篇提及的失誤,實(shí)在是不應(yīng)該的。
注釋:
①上海高中語(yǔ)文課本(二年級(jí)第1學(xué)期)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.
②高二語(yǔ)文(S版第2學(xué)期)[M].上海:上海教育出版社,1996.
③朱德熙.檢查語(yǔ)法錯(cuò)誤的兩種方法[A].朱德熙文集(第四卷)[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
④⑤⑥⑦⑧李夢(mèng)生 史良昭等譯注.古文觀止譯注(全二冊(cè))[M].上海:上海古籍出版社,1999.
(陳洪團(tuán) 上海市向東中學(xué))