2007年高一使用的魯人版的第一、二冊語文課本中,有幾個注釋值得商榷。
第一冊《師說》中,第5頁注釋18對“其可怪也歟!”這個句子作了這樣的解釋:“真是奇怪啊。其,語氣助詞,表示揣測。歟,語氣詞,表示感嘆,相當于‘啊’。”“其”,解釋成語氣助詞是對的,但說表揣測語氣,就讓人懷疑,若表揣測語氣,“其”是“大概”、“也許”的意思, 那么這句話就應是“大概是很奇怪的”,但這樣翻譯與前文的意思就不連貫了,而且與“歟”的解釋和整個句子的感嘆語氣相矛盾。2004年山東人民出版社出版的課本,對“其”作了這樣的解釋:“其”,語氣助詞,有加重語氣的作用。筆者認為這種解釋是合理的,與“歟”的解釋和整個句子的感嘆語氣也一致。
第一冊《荷塘月色》中,有一個注釋也值得商榷,47頁第4個注釋,對梁元帝《采蓮賦》“益鳥(yi)首徐回,兼傳羽杯”一句,作了這樣的解釋:“船滿滿來回搖蕩著,雙方傳遞著酒杯。‘徐’,慢慢地。”前后明顯存在矛盾:整個句子翻譯時說“船滿滿來回搖蕩著”,船怎么會“滿滿”地來回搖蕩呢?而且“徐”的最常用義項就是“緩慢,慢慢”,因此筆者認為應該是“船慢慢地來回搖蕩著”。
第二冊《赤壁賦》中有一個注釋也值得商榷。第2頁第10個注釋:對“縱一葦之所如,凌萬頃之茫然”作了這樣的解釋:“聽憑小船在茫無邊際的江上飄蕩。萬頃,形容水面的廣闊。茫然,指望不到邊的寬闊江面。”筆者認為對“萬頃”和“茫然”的解釋是不正確的。“萬頃”課本解釋成“水面的廣闊 ”,“水面的廣闊 ”是一個定中短語,中心詞是“廣闊”,課本把這個詞當成了一個形容詞。“茫然”課本解釋成“望不到邊的寬闊江面”,中心詞是“江面” ,課本把這個詞當成了一個名詞,而《古漢語詞典》解釋“茫然”時,第一個義項是“遼闊無邊”,即舉此例,詞典上把這個詞解釋成形容詞,實際上,“然”放在“茫”后是“……的樣子”,這個詞解釋成形容詞是合理的。人民教育出版社的課本作了這樣的解釋:“‘萬頃’,廣闊的江面;‘茫然’,曠遠的樣子。”這樣是符合原文意思的。而且人教版在解釋整個句子時是用兩句話來解釋的:任憑小船飄去,越過那茫茫江面。筆者認為這種解釋更合理。
以上是筆者對幾個注釋提出的看法,當然,也不一定妥當,僅提出來同大家一起討論。
(張林燕 山東省濟南市長清一中)