999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中對等原則與不對等問題的契合簡析

2008-12-31 00:00:00王麗梅
商場現(xiàn)代化 2008年34期

[摘要] 對等問題一直是現(xiàn)代翻譯理論的一個核心問題。由于文化背景的差異等因素的制約,在實際的翻譯過程中存在著很多的不對等問題。因此,在翻譯過程中,如果無法做到絕對意義上的對等,也要盡量“求同存異”,努力尋求與原文最接近、最自然的對等語,進而做到相對意義上的對等,實現(xiàn)翻譯中對等原則和實際文化中的不對等性的契合。

[關鍵詞] 對等原則 不對等 契合

翻譯是一種信息傳遞的方式,是把語言所表達的信息轉換成目的語的過程,使不同文化背景的人們能夠通過翻譯獲得相同的信息,進而實現(xiàn)溝通、交流。翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使用不同語言的民族、國家之間相互交流、相互溝通、相互學習和借鑒的不可或缺的手段。翻譯工作者在翻譯中力求使目的語的讀者理解、領會原作者所要表達的信息就要充分考慮翻譯中的對等原則,或者對等值,即英語中所謂的“equivalence”。然而,由于不同民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng)等不同,在翻譯過程中往往出現(xiàn)一定的不對稱情況。如何處理好翻譯中的對等原則與不對等問題的矛盾,實現(xiàn)二者的契合,是任何翻譯工作者需認真對待的問題。

一、對等翻譯原則與對等翻譯的可能性

翻譯屬于一種跨文化交際,最終目標是把一種文化的信息足額地傳遞到另一種文化中去,實現(xiàn)對等轉換。翻譯中的對等主要是指原文和譯文這兩種語言在文字和意義上所能達到的最高程度的相同,即譯文能完全達到原文所具備的效果。這種絕對意義上的對等,包括概念、形式及功能上的對等,是我們進行英漢互譯所追求的一種目標。不少翻譯學家對于翻譯中的對等原則都是相當重視的。如Popovi定義了翻譯的對等,將其劃分為四個類型:(1)語言學的對等,原語言和目標語言的語篇在語言學方面有著同質性(homogeneity),比如,逐字翻譯。(2)聚合體的對等,聚合表現(xiàn)軸的成分的對等,比如,語法成分,Popovi把這看作比詞匯對等更高范疇。(3)文體的對等,原文和翻譯為表達同一,其核心不變的功能對等。(4)語段的對等,語篇的語段結構對等,比如,形式的對等。Eugene Nida也非常鐘情于翻譯中的對等原則,Nida認為,翻譯是一個在目標語中達到與源語信息最接近、最自然的對等的再創(chuàng)造過程,翻譯不僅意味著盡可能地對原文進行字字對應的再創(chuàng)造,而且,翻譯還是一種交流方式,它既傳送概念信息,又傳達原作者的意圖,而不單單傳達詞匯或意義。根據(jù)這一理論,譯者必須考慮到語言、副語言和語言外的各種對等因素對翻譯的影響。Nida還區(qū)分了兩種對等,形式的和動態(tài)的對等。形式對等集中在信息本身的表面形式和內(nèi)容,所關注的是詩對詩,句對句,詞對詞的翻譯。Nida稱這種翻譯是“說明式翻譯”,其目的是使讀者盡可能的詳盡理解原語言的語境。動態(tài)對等是以對等效果為基礎的,也就是,信息接受者和信息本身的關系應該與最初的信息接受者與原語言信息的關系相一致。

由于全世界各個民族所使用的各種語言之間存在著廣泛的共性,對等翻譯的可能性在一定程度上是存在的。英漢互譯中的對等可分為以下幾個方面:一是人類共有的事物,如日月星辰,一年四季,風霜雨雪和人等。二是人類共有的行為,如吃飯穿衣,聽說讀寫,睡覺洗臉等等。三是人類共有的思維,如上網(wǎng)聊天,結交朋友等。四是共有的數(shù)字概念,如a drop in the ocean (滄海一粟),within a stone’s throw (一箭之遙), A fall into the pit, again in your wit. (吃一塹,長一智)等。五是英漢語言互借概念,如sofa (沙發(fā)),咖啡 (coffee),電視 (TV), mahjong (麻將) 等。正是由于這種共性,在英語和漢語中,有很多幾乎相近或者毫無差別的對等,如lose face (丟臉),keep a record (保持記錄),play golf(打高爾夫球)。

二、翻譯中的文化差異與不對等性

語言是文化的一部分,是一種特殊的文化,是文化的最重要的載體。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家Nida所說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”翻譯從實質上講屬于一種跨文化交際,由于受英漢語言文字類型、思維方式、社會文化傳統(tǒng)等不同因素的影響,翻譯中又必然存在著一些不對等問題。

第一,基于對事物認識文化差異上的不對等性。語言是用來表達思想的,而思想是客觀的反映。但由于受到客觀條件的制約,不同的民族往往用不同的詞語表達同一個事物。例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別注意這種不對等性。

第二,基于思維認識差異上的不對等性。語言是思維的載體。人的語言表達是受思維方式支配的,語言與思維是分不開的。著名翻譯家傅雷認為:東方人與西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示;西方人則重分析、細微、曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。在翻譯中也有很多體現(xiàn),如國人重形式論證,重分析,崇尚個體思維,語言重形合,不求全面周到,但求結構上的嚴謹,非人稱主語用得多,被動句用得多,主語一般不能省略,連詞、介詞用得多;而漢語重悟性、重整體抽象、重語言,反映在語言上則重意合,無主句及主語省略句多,主動語用得多,連詞用得少,文章求全面,不怕重復,詞句講求平衡與對稱。例如:Nothing is difficult in the world for anyone, who dares to scale the height. 世上無難事,只要肯登攀。One is never too old to learn.活到老,學到老。

此外,中國人強調主觀,漢語句子多以人為主語;英國人強調客觀,英語句子常以物或抽象觀念為主語,這也反映了英漢思維方式的差異。

第三,基于社交禮儀及風俗習慣差異的不對等性。文化背景不同,各民族之間的風俗習慣及生活方式、穿著打扮、舉止行為、飲食習性也就有所不同。例如中國人告別時通常說,“慢走”、“好走”或“請留步”,其實英語意思就是“Bye”或“See you later”。還有中國人把貓頭鷹當作不吉祥的象征,但英語卻有as wise as an owl (象貓頭鷹一樣聰明)的說法,把貓頭鷹當作智慧的象征。

第四,基于不同文化、信仰和世界觀差異的不對等性。在多元化的世界里,因各民族制度、信仰、審美觀、道德觀和價值觀千差萬別,人們往往對同一事物與詞匯有著不同的看法與理解。比如人類對自然界五顏六色的感覺是相同的,但顏色一用于人類社會,在人們心目中就產(chǎn)生特定的意義,引起特殊的聯(lián)想,激發(fā)特別的感情,這樣的顏色不再是客觀的物質色,而變成了抽象的象征色,浸入了文化的染體。顏色也常因特定環(huán)境與文化不同,其象征意義也不同。在英語中,黑色表示悲哀與莊嚴,在中國以白色表示哀悼,有時也用黑色。綠色對英國人意味著妒嫉和羨慕,藍色則意味著憂郁。所以,a blue gay應譯為:一個憂郁的小伙子等。

三、對等原則與不對等問題的契合

“動態(tài)對等”包括的四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。翻譯過程中所堅持的“對等”,是內(nèi)容而非形式的對等。奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應該首先以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則以及堅持“意義是最重要的,形式其次”的要旨,準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下三個步驟。

第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。由于兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。

第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,而通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。例如,英語諺語“white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內(nèi)涵? 在譯文中,譯者可以通過改變詞匯的形式來消除文化上的差異。因此,這個諺語在漢語中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”。再如,英語成語“spring up like mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”,但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”。因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍”。

第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。“重創(chuàng)”是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。

例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”

“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上感冒”。 在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間。

如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣原文的真正意義就無法清楚地表達。譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。

四、結束語

不同民族在其歷史發(fā)展過程中各自形成了獨特的文化,造就了語言的不同。因此,在英漢互譯的過程中,如果無法做到絕對意義上的對等,我們也要盡量“求同存異”,努力尋求與原文最接近、最自然的對等語,進而做到相對意義上的對等,實現(xiàn)翻譯中對等原則和實際文化中的不對等性的契合。根據(jù)對等翻譯原則的理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。

參考文獻:

[1]Jeremy Munday: Introducing Translation studies Theories and application, London and New York

[2]廖七一:《當代西方翻譯理論探索》.譯林出版社,2000。

[3]李文革:《西方翻譯理論流派研究》.中國社會科學出版社,2004

[4]申雨平:《西方翻譯理論精選》.外語教學與研究出版社,2002

[5]陳安定:《英漢比較與互譯》.中國對外翻譯出版公司,1998

[6]宋天錫:《英漢互譯實用教程》(第2版).國防工業(yè)出版社,2003

主站蜘蛛池模板: 免费国产高清精品一区在线| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日本精品视频一区二区| 久久精品国产在热久久2019| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲天堂网视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产福利观看| 午夜视频日本| av在线5g无码天天| 波多野结衣第一页| 亚洲一级毛片| 在线色国产| 99re视频在线| 国产裸舞福利在线视频合集| 91在线中文| 久久一日本道色综合久久| 九九这里只有精品视频| 亚洲精品视频网| 久久免费成人| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲不卡网| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产欧美在线| 国产精品亚洲天堂| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲动漫h| 国产精品午夜电影| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 一本大道香蕉久中文在线播放 | 91热爆在线| 日韩黄色精品| 国产菊爆视频在线观看| 午夜视频免费试看| 国产理论最新国产精品视频| 欧美国产日本高清不卡| 91久久精品国产| 国产精品19p| 国产va免费精品| 免费a级毛片视频| 手机精品视频在线观看免费| 欧美亚洲欧美| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产激情无码一区二区三区免费| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产精品美乳| 五月婷婷导航| 九九线精品视频在线观看| 久久综合久久鬼| 美女扒开下面流白浆在线试听| 美女被操黄色视频网站| 亚洲第一天堂无码专区| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲第一成年网| 精品人妻无码中字系列| 91亚洲精选| 国产无码网站在线观看| 国产精品香蕉在线| 国产在线精品美女观看| 久久中文无码精品| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产一区二区色淫影院| 国产日韩欧美中文| 最新午夜男女福利片视频| www.91在线播放| 国产精品一区二区不卡的视频| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲无码免费黄色网址| 色婷婷亚洲综合五月| 欧美激情首页| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产精品福利导航| 国产一区二区影院| 欧美精品影院| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产精品私拍在线爆乳| 中文国产成人久久精品小说| 成人精品免费视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 青青青伊人色综合久久| 国产真实乱子伦视频播放|