999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中對(duì)等原則與不對(duì)等問(wèn)題的契合簡(jiǎn)析

2008-12-31 00:00:00王麗梅
商場(chǎng)現(xiàn)代化 2008年34期

[摘要] 對(duì)等問(wèn)題一直是現(xiàn)代翻譯理論的一個(gè)核心問(wèn)題。由于文化背景的差異等因素的制約,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中存在著很多的不對(duì)等問(wèn)題。因此,在翻譯過(guò)程中,如果無(wú)法做到絕對(duì)意義上的對(duì)等,也要盡量“求同存異”,努力尋求與原文最接近、最自然的對(duì)等語(yǔ),進(jìn)而做到相對(duì)意義上的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)翻譯中對(duì)等原則和實(shí)際文化中的不對(duì)等性的契合。

[關(guān)鍵詞] 對(duì)等原則 不對(duì)等 契合

翻譯是一種信息傳遞的方式,是把語(yǔ)言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的過(guò)程,使不同文化背景的人們能夠通過(guò)翻譯獲得相同的信息,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)溝通、交流。翻譯是人類語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,也是使用不同語(yǔ)言的民族、國(guó)家之間相互交流、相互溝通、相互學(xué)習(xí)和借鑒的不可或缺的手段。翻譯工作者在翻譯中力求使目的語(yǔ)的讀者理解、領(lǐng)會(huì)原作者所要表達(dá)的信息就要充分考慮翻譯中的對(duì)等原則,或者對(duì)等值,即英語(yǔ)中所謂的“equivalence”。然而,由于不同民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等不同,在翻譯過(guò)程中往往出現(xiàn)一定的不對(duì)稱情況。如何處理好翻譯中的對(duì)等原則與不對(duì)等問(wèn)題的矛盾,實(shí)現(xiàn)二者的契合,是任何翻譯工作者需認(rèn)真對(duì)待的問(wèn)題。

一、對(duì)等翻譯原則與對(duì)等翻譯的可能性

翻譯屬于一種跨文化交際,最終目標(biāo)是把一種文化的信息足額地傳遞到另一種文化中去,實(shí)現(xiàn)對(duì)等轉(zhuǎn)換。翻譯中的對(duì)等主要是指原文和譯文這兩種語(yǔ)言在文字和意義上所能達(dá)到的最高程度的相同,即譯文能完全達(dá)到原文所具備的效果。這種絕對(duì)意義上的對(duì)等,包括概念、形式及功能上的對(duì)等,是我們進(jìn)行英漢互譯所追求的一種目標(biāo)。不少翻譯學(xué)家對(duì)于翻譯中的對(duì)等原則都是相當(dāng)重視的。如Popovi定義了翻譯的對(duì)等,將其劃分為四個(gè)類型:(1)語(yǔ)言學(xué)的對(duì)等,原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)篇在語(yǔ)言學(xué)方面有著同質(zhì)性(homogeneity),比如,逐字翻譯。(2)聚合體的對(duì)等,聚合表現(xiàn)軸的成分的對(duì)等,比如,語(yǔ)法成分,Popovi把這看作比詞匯對(duì)等更高范疇。(3)文體的對(duì)等,原文和翻譯為表達(dá)同一,其核心不變的功能對(duì)等。(4)語(yǔ)段的對(duì)等,語(yǔ)篇的語(yǔ)段結(jié)構(gòu)對(duì)等,比如,形式的對(duì)等。Eugene Nida也非常鐘情于翻譯中的對(duì)等原則,Nida認(rèn)為,翻譯是一個(gè)在目標(biāo)語(yǔ)中達(dá)到與源語(yǔ)信息最接近、最自然的對(duì)等的再創(chuàng)造過(guò)程,翻譯不僅意味著盡可能地對(duì)原文進(jìn)行字字對(duì)應(yīng)的再創(chuàng)造,而且,翻譯還是一種交流方式,它既傳送概念信息,又傳達(dá)原作者的意圖,而不單單傳達(dá)詞匯或意義。根據(jù)這一理論,譯者必須考慮到語(yǔ)言、副語(yǔ)言和語(yǔ)言外的各種對(duì)等因素對(duì)翻譯的影響。Nida還區(qū)分了兩種對(duì)等,形式的和動(dòng)態(tài)的對(duì)等。形式對(duì)等集中在信息本身的表面形式和內(nèi)容,所關(guān)注的是詩(shī)對(duì)詩(shī),句對(duì)句,詞對(duì)詞的翻譯。Nida稱這種翻譯是“說(shuō)明式翻譯”,其目的是使讀者盡可能的詳盡理解原語(yǔ)言的語(yǔ)境。動(dòng)態(tài)對(duì)等是以對(duì)等效果為基礎(chǔ)的,也就是,信息接受者和信息本身的關(guān)系應(yīng)該與最初的信息接受者與原語(yǔ)言信息的關(guān)系相一致。

由于全世界各個(gè)民族所使用的各種語(yǔ)言之間存在著廣泛的共性,對(duì)等翻譯的可能性在一定程度上是存在的。英漢互譯中的對(duì)等可分為以下幾個(gè)方面:一是人類共有的事物,如日月星辰,一年四季,風(fēng)霜雨雪和人等。二是人類共有的行為,如吃飯穿衣,聽(tīng)說(shuō)讀寫,睡覺(jué)洗臉等等。三是人類共有的思維,如上網(wǎng)聊天,結(jié)交朋友等。四是共有的數(shù)字概念,如a drop in the ocean (滄海一粟),within a stone’s throw (一箭之遙), A fall into the pit, again in your wit. (吃一塹,長(zhǎng)一智)等。五是英漢語(yǔ)言互借概念,如sofa (沙發(fā)),咖啡 (coffee),電視 (TV), mahjong (麻將) 等。正是由于這種共性,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,有很多幾乎相近或者毫無(wú)差別的對(duì)等,如lose face (丟臉),keep a record (保持記錄),play golf(打高爾夫球)。

二、翻譯中的文化差異與不對(duì)等性

語(yǔ)言是文化的一部分,是一種特殊的文化,是文化的最重要的載體。語(yǔ)際翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家Nida所說(shuō):“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!狈g從實(shí)質(zhì)上講屬于一種跨文化交際,由于受英漢語(yǔ)言文字類型、思維方式、社會(huì)文化傳統(tǒng)等不同因素的影響,翻譯中又必然存在著一些不對(duì)等問(wèn)題。

第一,基于對(duì)事物認(rèn)識(shí)文化差異上的不對(duì)等性。語(yǔ)言是用來(lái)表達(dá)思想的,而思想是客觀的反映。但由于受到客觀條件的制約,不同的民族往往用不同的詞語(yǔ)表達(dá)同一個(gè)事物。例如,在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別注意這種不對(duì)等性。

第二,基于思維認(rèn)識(shí)差異上的不對(duì)等性。語(yǔ)言是思維的載體。人的語(yǔ)言表達(dá)是受思維方式支配的,語(yǔ)言與思維是分不開(kāi)的。著名翻譯家傅雷認(rèn)為:東方人與西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示;西方人則重分析、細(xì)微、曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。在翻譯中也有很多體現(xiàn),如國(guó)人重形式論證,重分析,崇尚個(gè)體思維,語(yǔ)言重形合,不求全面周到,但求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn),非人稱主語(yǔ)用得多,被動(dòng)句用得多,主語(yǔ)一般不能省略,連詞、介詞用得多;而漢語(yǔ)重悟性、重整體抽象、重語(yǔ)言,反映在語(yǔ)言上則重意合,無(wú)主句及主語(yǔ)省略句多,主動(dòng)語(yǔ)用得多,連詞用得少,文章求全面,不怕重復(fù),詞句講求平衡與對(duì)稱。例如:Nothing is difficult in the world for anyone, who dares to scale the height. 世上無(wú)難事,只要肯登攀。One is never too old to learn.活到老,學(xué)到老。

此外,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)主觀,漢語(yǔ)句子多以人為主語(yǔ);英國(guó)人強(qiáng)調(diào)客觀,英語(yǔ)句子常以物或抽象觀念為主語(yǔ),這也反映了英漢思維方式的差異。

第三,基于社交禮儀及風(fēng)俗習(xí)慣差異的不對(duì)等性。文化背景不同,各民族之間的風(fēng)俗習(xí)慣及生活方式、穿著打扮、舉止行為、飲食習(xí)性也就有所不同。例如中國(guó)人告別時(shí)通常說(shuō),“慢走”、“好走”或“請(qǐng)留步”,其實(shí)英語(yǔ)意思就是“Bye”或“See you later”。還有中國(guó)人把貓頭鷹當(dāng)作不吉祥的象征,但英語(yǔ)卻有as wise as an owl (象貓頭鷹一樣聰明)的說(shuō)法,把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。

第四,基于不同文化、信仰和世界觀差異的不對(duì)等性。在多元化的世界里,因各民族制度、信仰、審美觀、道德觀和價(jià)值觀千差萬(wàn)別,人們往往對(duì)同一事物與詞匯有著不同的看法與理解。比如人類對(duì)自然界五顏六色的感覺(jué)是相同的,但顏色一用于人類社會(huì),在人們心目中就產(chǎn)生特定的意義,引起特殊的聯(lián)想,激發(fā)特別的感情,這樣的顏色不再是客觀的物質(zhì)色,而變成了抽象的象征色,浸入了文化的染體。顏色也常因特定環(huán)境與文化不同,其象征意義也不同。在英語(yǔ)中,黑色表示悲哀與莊嚴(yán),在中國(guó)以白色表示哀悼,有時(shí)也用黑色。綠色對(duì)英國(guó)人意味著妒嫉和羨慕,藍(lán)色則意味著憂郁。所以,a blue gay應(yīng)譯為:一個(gè)憂郁的小伙子等。

三、對(duì)等原則與不對(duì)等問(wèn)題的契合

“動(dòng)態(tài)對(duì)等”包括的四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。翻譯過(guò)程中所堅(jiān)持的“對(duì)等”,是內(nèi)容而非形式的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)該首先以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則以及堅(jiān)持“意義是最重要的,形式其次”的要旨,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下三個(gè)步驟。

第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。由于兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。

第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,而通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。例如,英語(yǔ)諺語(yǔ)“white as snow”翻譯成漢語(yǔ)可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國(guó)南方幾乎全年無(wú)雪,在他們的文化背景知識(shí)中,沒(méi)有“雪”的概念,如何理解雪的內(nèi)涵? 在譯文中,譯者可以通過(guò)改變?cè)~匯的形式來(lái)消除文化上的差異。因此,這個(gè)諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”。再如,英語(yǔ)成語(yǔ)“spring up like mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”,但譯為漢語(yǔ)多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”。因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,人們更為熟悉的成語(yǔ)和理解的意象是“雨后春筍”。

第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等?!爸貏?chuàng)”是指將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。

例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”

“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒”。 在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來(lái)的,而是隱藏在字里行間。

如按照英漢兩種語(yǔ)言字面上的對(duì)等來(lái)翻譯,原句譯為“他靠傳染來(lái)思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣原文的真正意義就無(wú)法清楚地表達(dá)。譯者將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯直接說(shuō)明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。

四、結(jié)束語(yǔ)

不同民族在其歷史發(fā)展過(guò)程中各自形成了獨(dú)特的文化,造就了語(yǔ)言的不同。因此,在英漢互譯的過(guò)程中,如果無(wú)法做到絕對(duì)意義上的對(duì)等,我們也要盡量“求同存異”,努力尋求與原文最接近、最自然的對(duì)等語(yǔ),進(jìn)而做到相對(duì)意義上的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)翻譯中對(duì)等原則和實(shí)際文化中的不對(duì)等性的契合。根據(jù)對(duì)等翻譯原則的理論,文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將源語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。

參考文獻(xiàn):

[1]Jeremy Munday: Introducing Translation studies Theories and application, London and New York

[2]廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》.譯林出版社,2000。

[3]李文革:《西方翻譯理論流派研究》.中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004

[4]申雨平:《西方翻譯理論精選》.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002

[5]陳安定:《英漢比較與互譯》.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998

[6]宋天錫:《英漢互譯實(shí)用教程》(第2版).國(guó)防工業(yè)出版社,2003

主站蜘蛛池模板: 亚洲永久免费网站| 一级看片免费视频| 国产精品香蕉在线| 视频在线观看一区二区| 亚洲三级成人| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产一级视频在线观看网站| 欧美日韩国产在线人| 一级毛片免费高清视频| 一级毛片高清| 动漫精品中文字幕无码| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 98超碰在线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 视频一区亚洲| 久草视频精品| 色综合中文字幕| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲色大成网站www国产| 露脸真实国语乱在线观看| 国产精品视频免费网站| 午夜视频在线观看免费网站| 91九色国产在线| 五月天福利视频| 久久福利网| 欧美a在线视频| 成人中文在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 四虎影视永久在线精品| 激情国产精品一区| 国产女人在线观看| 欧美在线观看不卡| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国模私拍一区二区| 99视频免费观看| 日韩中文无码av超清| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 久久91精品牛牛| 黄色三级毛片网站| 六月婷婷综合| 成人一级免费视频| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲中文字幕在线观看| 1769国产精品免费视频| jizz国产在线| 日韩成人高清无码| 日韩天堂视频| 欧美成人怡春院在线激情| 在线国产欧美| 国产99在线观看| 欧美午夜视频| 就去吻亚洲精品国产欧美| 91麻豆国产视频| 自拍中文字幕| 亚洲色大成网站www国产| 午夜在线不卡| 热99精品视频| 亚洲VA中文字幕| 99人体免费视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 91视频免费观看网站| 波多野结衣第一页| 一本视频精品中文字幕| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产精品美女自慰喷水| 久久一本精品久久久ー99| 国产青青操| 99草精品视频| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲三级成人| 九色视频在线免费观看| 亚洲第一色视频| 色综合天天综合中文网| 91精品国产自产在线老师啪l| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 波多野结衣视频一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 免费国产小视频在线观看|