999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯

2008-12-31 00:00:00蘇偉麗
商場(chǎng)現(xiàn)代化 2008年34期

[摘要] 旅游產(chǎn)業(yè)在本質(zhì)上是一種文化產(chǎn)業(yè),使結(jié)果人民心換作出自己的國(guó)門(mén)去體驗(yàn)不同的文化感受由于語(yǔ)言的不同而產(chǎn)生障礙,旅游翻譯可以幫助減少這種障礙,使得旅游文化得以更好的傳播。我國(guó)旅游翻譯中存在諸多問(wèn)題,旅游資料翻譯存在諸多錯(cuò)誤。譯者對(duì)不同的資料應(yīng)采取不同的策略和方法。

[關(guān)鍵詞] 旅游產(chǎn)業(yè) 旅游文化 旅游翻譯 策略和方法

旅游被譽(yù)為當(dāng)代的“無(wú)煙工業(yè)”。本質(zhì)上是文化產(chǎn)業(yè)。旅游文化是旅游活動(dòng)的主體,各種旅游活動(dòng)都推出他們的主題文化,如名勝古跡游,自然風(fēng)光游,探險(xiǎn)游,生態(tài)游,體育游,另類(lèi)游等等,都包涵了其各自的文化內(nèi)涵,吸引人們體驗(yàn)不同的文化感受,因此旅游活動(dòng)起到了介紹和傳播文化的作用。越來(lái)越多的人走出國(guó)門(mén)去看外面的世界,由于語(yǔ)言的不同而帶來(lái)諸多的障礙,翻譯的作用是幫助人們減少這種障礙,享受旅游文化帶來(lái)的全新體驗(yàn)。我國(guó)旅游翻譯還存在諸多問(wèn)題,做好旅游翻譯會(huì)給我國(guó)的旅游業(yè)帶來(lái)廣闊的前景。

一、旅游翻譯的目的是傳播旅游文化

中國(guó)入世給國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了良好的契機(jī),也給旅游業(yè)尤其是入境旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。中國(guó)的多元文化及復(fù)雜多變的地理環(huán)境對(duì)外國(guó)游客有極大的吸引力,然而,由于語(yǔ)言和文化背景的障礙,旅游資料的英譯中常常存在種種不規(guī)范甚至謬誤,導(dǎo)致中國(guó)獨(dú)特的民族文化難以為國(guó)外游客所理解,同時(shí)也影響著其對(duì)中華勝景的欣賞,影響著中華文明的傳播。中文旅游資料在寫(xiě)作之初沒(méi)有、也不必考慮以后要翻譯成英語(yǔ)的問(wèn)題。給旅游資料的翻譯帶來(lái)困難。動(dòng)筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫(xiě)作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內(nèi)向游客介紹具體的、實(shí)用的信息;最后還要明確譯文的服務(wù)對(duì)象——以度假休閑為目的的、對(duì)中國(guó)知之甚少或一無(wú)所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內(nèi)容以讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式呈現(xiàn)于讀者面前。旅游資料的種類(lèi)很多, 除了旅游廣告和導(dǎo)游詞外,還有圖書(shū)、宣傳畫(huà)冊(cè)、導(dǎo)游圖、電視電影記錄片和明信片等,所涉及的內(nèi)容繁多。如中國(guó)的歷史文化人物,神話(huà)傳說(shuō),典故等等,這些精彩的內(nèi)容如何翻譯成好的英語(yǔ)事關(guān)中國(guó)文化的傳播大計(jì)。共享人類(lèi)文化成果,是現(xiàn)代人提高生命質(zhì)量,攝取精神營(yíng)養(yǎng),豐富生活內(nèi)涵的本能意識(shí)。這種人的有意識(shí)的生命活動(dòng)使人有可能理解異質(zhì)文化,使旅游跨文化傳播變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。

二、旅游翻譯中存在的問(wèn)題

1.我國(guó)各地的旅游資料多為英語(yǔ)翻譯,沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯水平參差不齊

有些翻譯錯(cuò)誤很多,不忍卒讀。“將道路交通‘出口’翻譯成‘export’,將‘眼科醫(yī)院’翻譯成‘eye hospital’,將‘一次性用品’翻譯成‘a(chǎn) time sex thing’,這些令人啼笑皆非的錯(cuò)誤在公共場(chǎng)所、賓館飯店和旅游景點(diǎn)不時(shí)地闖入我們的視線(xiàn)。這種翻譯影響了宣傳效度,損害了國(guó)家對(duì)外的形象。

2.旅游翻譯沒(méi)有形成行業(yè),翻譯人員有其隨意性,沒(méi)有高水平的翻譯人才培訓(xùn)和導(dǎo)游人才培訓(xùn)

旅游翻譯涉及到多學(xué)科,而目前進(jìn)行旅游翻譯的人員大多只是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),無(wú)法應(yīng)付歷史地理人文等專(zhuān)業(yè)知識(shí)的翻譯,因此應(yīng)設(shè)立專(zhuān)門(mén)的旅游翻譯專(zhuān)業(yè),研究旅游翻譯理論和策略,培養(yǎng)高質(zhì)量的精通東西方語(yǔ)言文化的旅游翻譯人才。建立旅游資料庫(kù),實(shí)現(xiàn)資源共享。與國(guó)際接軌,滿(mǎn)足旅游市場(chǎng)的需求。實(shí)現(xiàn)旅游翻譯產(chǎn)業(yè)化,與日益發(fā)展的旅游產(chǎn)業(yè)相匹配。

三、旅游翻譯的策略和方法

翻譯的策略和方法永遠(yuǎn)都不可能是一成不變的。旅游資料的多樣性使得旅游翻譯更加復(fù)雜。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的旅游資料采取不同的翻譯策略,面向國(guó)外的一般游客,為增加譯本的可讀性,可以直譯,可以增加或減少信息,可以重新組織文本進(jìn)行翻譯。

1.忠實(shí)于原文的策略

有些旅游資料可以直譯而不會(huì)引起費(fèi)解的,不妨直譯,如:

位于永嘉縣境內(nèi)的楠溪江,被譽(yù)為“中國(guó)山水畫(huà)搖籃”。2002年被國(guó)家旅游局評(píng)為國(guó)家4A級(jí)旅游區(qū)。景區(qū)面積達(dá)600多平方公里,楠溪江干流全長(zhǎng)145公里,江流蜿蜒曲折,兩岸綠林蔥郁,呈典型河谷地貌景觀(guān)。

Located within Yongjia County, with a total area over 600 square kilometers, the Nanxi River, reputed as the “cradle of Chinese landscape paintings”, was appraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in 2002.It stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks, presenting a typical view of river-valley landform.

2.增加或減少信息的策略

為了在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)充分的信息,有時(shí)對(duì)文本信息要進(jìn)行增加或減少,避免費(fèi)解或啰嗦。

如:觀(guān)光層高達(dá)263米,是鳥(niǎo)瞰全市景色的最佳處所,當(dāng)風(fēng)和日麗時(shí),舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山、崇明島隱隱可見(jiàn),真有“登泰山而小天下”之感。

其譯文為T(mén)he observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird's-eye view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.

以上的這段譯文中刪除了“ 登泰山而小天下”。如果要將“ 泰山”譯出必然要加注,否則外國(guó)游客很難將它與電視塔聯(lián)系起來(lái),還不如刪除為好。

又如:

城北有明代所建“蓬萊仙境”般的黃粱夢(mèng)呂仙祠,市西南有可與龍門(mén)、敦煌媲美始鑿于北齊的響堂山石窟; 又是典故之城。黃粱美夢(mèng)、毛遂自薦、負(fù)荊請(qǐng)罪、完璧歸趙等眾多成語(yǔ)典故,膾炙人口,給人啟迪。

譯文: in the north lies the fairyland like GoldenMillet Dream Temple built in he Song Dynasty ; in the southwest lies the Xiang Tang Caves Temple built in theBei Qi period , which is thought to be as famous as Longman and Dunhuang. Being a town of allusions, such as “Golden Millet Dream ( Pipe Dream) ”, Mao Sui Recommending Himself (Volunteering one’s services) ”,“Bearing the Rod for Punishment”, Returning the Jade Intact to Zhao”, etc.which are widely loved and quotedby people.

這段譯文充滿(mǎn)了陌生的中國(guó)地名、人名、朝代名、典故和成語(yǔ), 普通的外國(guó)游客讀起來(lái)肯定會(huì)感到一頭霧水!可以像略去“蓬萊仙境”一樣減去“龍門(mén)”、“敦煌”等字樣,否則要加上更長(zhǎng)的注。而典故里面可選其中的一個(gè)加上詳細(xì)的說(shuō)明,以吸引游客。

3.重新組織文本結(jié)構(gòu)的策略

有些文本結(jié)構(gòu)上不符合英語(yǔ)的習(xí)慣,因此可以進(jìn)行重新組織,如:

天目山林深人少,古樹(shù)掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。

譯文:Mt.Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.

中文文本的結(jié)構(gòu)為并列句,英譯本進(jìn)行重組后,只有一個(gè)帶定語(yǔ)從句的復(fù)雜句了。也不失其清新,給人的感覺(jué)應(yīng)該和漢語(yǔ)的相同吧。

參考文獻(xiàn):

[1]金惠康:跨文化旅游翻譯探討.上海翻譯,2007,01

[2]姚寶榮韓琪:旅游資料英譯淺談.中國(guó)翻譯,1998(5):27~30

主站蜘蛛池模板: 国产精品jizz在线观看软件| 久久国产精品夜色| 久久精品国产在热久久2019| 亚洲精品午夜无码电影网| 香蕉视频在线精品| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲国产一区在线观看| 综合网久久| 成人一级黄色毛片| 婷婷综合色| 亚洲无线视频| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 欧美日本在线观看| 久久性妇女精品免费| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 高清亚洲欧美在线看| 色老二精品视频在线观看| 亚洲成人一区二区| 91黄视频在线观看| 九色综合视频网| 高清色本在线www| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 一级片一区| 亚洲欧美自拍视频| 91偷拍一区| 青青青草国产| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产在线无码av完整版在线观看| 亚洲精选无码久久久| 国产精品美女免费视频大全| 国产精品一线天| 国产视频只有无码精品| 免费看a毛片| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 成人在线视频一区| 99热免费在线| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 69av免费视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 中文字幕欧美日韩| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 成人免费午间影院在线观看| 中国国产高清免费AV片| 无码中文字幕乱码免费2| 日韩高清中文字幕| 成年A级毛片| 国产精品成人久久| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲最黄视频| a级毛片在线免费观看| 国产第一页亚洲| a级毛片在线免费| 亚洲an第二区国产精品| 影音先锋丝袜制服| 国产精品久久久久久久伊一| 久久久久亚洲精品成人网| 国产一级毛片在线| 午夜视频www| 狠狠色成人综合首页| 一区二区在线视频免费观看| 狠狠色狠狠综合久久| 欧美精品1区2区| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 一区二区三区高清视频国产女人| 在线中文字幕网| 欧美精品1区| 国产精品30p| 国产精品网拍在线| 性色一区| 亚洲aaa视频| 香蕉久久国产超碰青草| 又大又硬又爽免费视频| 国产91无码福利在线| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 呦系列视频一区二区三区| 粉嫩国产白浆在线观看| 77777亚洲午夜久久多人| 97se亚洲综合不卡| 67194在线午夜亚洲|