摘要: 翻譯是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分,然而大部分高校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀令人堪憂。如何在有限的課時內(nèi)最大限度地提高學(xué)生的英語翻譯水平,對大學(xué)英語教師來說無疑是個挑戰(zhàn)。本文總結(jié)了導(dǎo)致學(xué)生翻譯水平不高的原因并結(jié)合筆者自己的教學(xué)心得,提出一些解決的方法。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語教學(xué) 翻譯教學(xué) 翻譯水平
引言
近十幾年來,隨著英語教學(xué)改革的不斷深入,大學(xué)英語教學(xué)在很多方面都取得了可喜的成績。然而,我們不得不承認在教學(xué)中仍然存在著一些薄弱環(huán)節(jié),大學(xué)英語翻譯教學(xué)就是英語教學(xué)改革的一根“軟肋”。翻譯是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分,在當今對大學(xué)生英語綜合水平不斷提高的時代,如何在有限的課時內(nèi)最大限度地提高學(xué)生的英語翻譯水平,對大學(xué)英語教師來說無疑是個挑戰(zhàn)。本文從學(xué)生在一次課堂翻譯練習(xí)中的表現(xiàn),總結(jié)學(xué)生普遍存在的問題及原因,并結(jié)合自己的教學(xué)心得,提出一些解決問題的方法。
一、翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的現(xiàn)狀及原因
筆者在一次大學(xué)英語精讀課堂上要求學(xué)生在毫無準備的情況下翻譯課文中的一小段,旨在了解學(xué)生的翻譯水平。以下是來自教材《大學(xué)英語綜合教程》(全新版)的一段。I’d never realized how important daily routine is:dressing for work,sleeping normal hours.I’d never thought I relied so much on co-workers for company.I began to understand why long-term unemployment can be so damaging,why life without an externally supported daily plan can lead to higher rates of drug abuse,crime,suicide.參考譯文:以前我從未意識到日常的生活起居是多么重要,如穿戴整齊去上班,按時就寢。以前我從未想過自己會那么依賴同事做伴。我開始理解為什么長時間的失業(yè)會那么傷人,為什么一個人的生活缺少了外部支持的日常計劃就會導(dǎo)致吸毒、犯罪、自殺率的增長。下面是隨意抽取學(xué)生譯文的三個版本:
a.我從沒意識到過日常工作有多重要過:按章做事,正常休息。我從沒認為我依賴于那么多的合作伙伴來運營公司。我開始了解為什么不長期雇用工人會變得那么糟糕。為什么生命沒有一個外部支持日常計劃就導(dǎo)致高頻率的犯罪、毒品、自殺。
b.我從不意識到像穿上制服去工作,正常的睡眠時間這樣的日常工作有多重要,我從沒想過我會如此的依賴網(wǎng)絡(luò)工作者去處理公司事務(wù)。我開始明白為什么大量的失業(yè)人員會如此的具有破壞性,為什么生活沒有了外部世界的支持可能會導(dǎo)致高頻率的吸毒、犯罪和自殺事件。
c.我從來都沒有意識到日常規(guī)律的重要性:工作時的穿著,正常的睡眠。我從來沒有想過我和同事的關(guān)系如此不好。我開始明白為什么長期的積累會造成如此的傷害。為什么生活沒有一個合理的日常安排計劃會導(dǎo)致更高的危險,如:吸毒、犯罪、自殺。
從這些譯文我們不難看出,學(xué)生的翻譯水平并不高。普遍存在著不能準確判斷詞義、不能準確把握句子結(jié)構(gòu)、望文生義、逐字死譯、硬譯等特點。而導(dǎo)致這些問題產(chǎn)生的原因卻是多方面的。
國家教委新頒布的大學(xué)英語教學(xué)要求分為三個層次,即一般要求、較高要求和更高要求。每個層次都對翻譯能力作了明確的要求。然而,大部分高校非英語專業(yè)的本科英語教學(xué)并未開設(shè)翻譯課。大多數(shù)高校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)主要是針對四、六級考試中出現(xiàn)的翻譯題型來組織教學(xué)。盡管有部分高校開設(shè)了翻譯選修課,但是由于缺乏針對非英語專業(yè)學(xué)生編寫的教材,大學(xué)英語翻譯課所采用的教材大多是各種英語專業(yè)翻譯教材的簡編本,而譯例的選擇大多傾向于文學(xué)題材,缺乏真實性。翻譯教學(xué)基本上仍然延續(xù)著傳統(tǒng)的模式:教師講解技巧,學(xué)生做練習(xí),然后師生一起逐字逐句地核對參考答案(穆雷,1999:129)。這種以教師為中心的教學(xué),以修改學(xué)生的語法和用詞錯誤為手段,以教師提供的參考譯文為翻譯課的終極目標,往往容易使翻譯課變成語法課或語文課,教學(xué)效果并不理想。總體來看,翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位并沒有得到應(yīng)有的重視,大多數(shù)高校(包括筆者所在的學(xué)校)的翻譯教學(xué)仍然處于一種可有可無、放任自流的狀態(tài)。
二、如何提高學(xué)生的翻譯水平
筆者所在的學(xué)校,大學(xué)英語一周四個課時。如何在有限的時間內(nèi)安排聽、說、讀、寫、譯的教學(xué),對大學(xué)英語教師來說確實是個挑戰(zhàn)。專門抽出一個學(xué)時教授翻譯似乎不太現(xiàn)實,在精讀課中實施翻譯教學(xué)及充分利用網(wǎng)絡(luò)資源實為不錯的選擇。
2.1加強翻譯理論與技巧。
我們都說用理論指導(dǎo)實踐,可是大部分教師卻理所當然地認為只有英語專業(yè)的翻譯課才講翻譯理論和技巧,而非英語專業(yè)的翻譯是沒有必要向?qū)W生講授翻譯理論和技巧的。試想,沒有翻譯理論的指導(dǎo),學(xué)生又怎能進行具體的翻譯實踐,又怎能提高翻譯水平呢?所以筆者認為,可以適度借鑒英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中的理論知識。此外,不少學(xué)生有這樣的體會:某些句子中的每個單詞都認得,句子的大意也理解,可就是不知如何用漢語來表達。筆者認為這在很大程度上要歸因于學(xué)生缺乏必要的翻譯技巧,因此教師應(yīng)有選擇地講解一些常見實用的翻譯技巧,讓學(xué)生知道這些結(jié)果是如何得到的,如詞類轉(zhuǎn)換、增詞、重復(fù)、省略、詞義延伸、合譯、正反譯、長句翻譯等等。學(xué)生一旦掌握這些翻譯技巧就可以少走彎路,翻譯起來就能得心應(yīng)手。正所謂“授人與魚,不如授人與漁。”學(xué)生也只有在掌握了一定的翻譯理論和技巧后,才有可能在實踐中逐漸提高自己的翻譯水平。
2.2在精讀課中實施翻譯教學(xué)。
近年來對傳統(tǒng)教學(xué)法,尤其是對翻譯教學(xué)法的批判,使得許多大學(xué)英語的課堂教學(xué)談翻譯色變,避之尤恐不及。而精讀課是一門向?qū)W生傳授語言基本知識與技巧,通過讓學(xué)生認真鉆研教材來培養(yǎng)他們準確理解能力的綜合課程。我們也不能否認這樣一個事實,由于學(xué)生的英語水平參差不齊,如果老師全部用英語講課,甚至要求學(xué)生一定要用英語釋義或回答問題,勢必會導(dǎo)致大部分學(xué)生“霧里看花,不知所云”,不利于學(xué)生準確理解能力的提高。如果能在精讀課堂上有選擇地進行翻譯教學(xué),如在講授文章中的語言重點時,讓學(xué)生對這些重點例句進行英漢互譯;或者是在講解課文時,讓學(xué)生做些課文的英譯漢練習(xí)。這樣做既有助于學(xué)生加深對課文的理解,提高學(xué)生理解和分析問題的能力,又有助于學(xué)生掌握翻譯技巧,提高語言綜合應(yīng)用能力和應(yīng)試能力。
2.3加強跨文化背景知識。
翻譯不僅是跨語言交際,更是跨文化交際。中西文化的深層差異在漢語和英語詞匯的意義、詞形和命名方式等方面都有明顯的體現(xiàn)。要準確把握外語中一些詞匯或表達方式的含義,除了解釋字面和具體語境中所指意義外,還需要了解不同文化中該詞或句的一般意義。例如,I started my business on a shoestring.如果沒有相關(guān)的文化背景知識,學(xué)生肯定會誤譯為:我是賣鞋帶起家的。“to do business or to operate on a shoestring”的真正意思是“用極少的本錢開始做生意”。不同的民族在不同的時期會有不同的生活習(xí)慣和思維方式,因此,不同的民族會用一些特殊的“東西”來進行交流,這就給翻譯帶來了一定的困難。如bushel(蒲式耳),“蒲式耳”是指谷物、水果、蔬菜等的容量單位,一蒲式耳在美國相當于35.238升,在口語中比喻“大量”,如:I have a bushel of things to do today.(我今天有許多事情要做。)在中國文化里,“蒲式耳”就不存在,但可以找到類似的東西“斗”來對應(yīng)。所以hide one’s light under a bushel的意思是“不露鋒芒;胸有成竹;過于謙虛;隱藏自己的才干和長處”。
2.4建立翻譯素材庫,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源。
翻譯是一項跨文化的交流活動,具有很強的實踐性。除了讓學(xué)生在精讀課堂上做一些翻譯練習(xí)外,教師還應(yīng)為學(xué)生設(shè)計一些額外的翻譯素材或翻譯練習(xí),建立翻譯素材庫。翻譯素材要緊跟時勢,能夠反映當代社會各個方面,難度要體現(xiàn)層次性。并且,教師還可以發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的興趣、專業(yè)收集翻譯素材,擴充素材庫。翻譯素材應(yīng)該遵循以下的原則:
1)系統(tǒng)性。翻譯材料的選材要有系統(tǒng)性,難度由淺入深,循序漸進,盡可能地與學(xué)生所學(xué)的教材互相協(xié)調(diào),適合大學(xué)生的需要。
2)專業(yè)性。教師可以根據(jù)學(xué)生不同的專業(yè)范疇選擇典型個案來討論具體的翻譯問題,盡可能與學(xué)生專業(yè)緊密掛鉤,針對性強。
3)實用性。翻譯練習(xí)的設(shè)計應(yīng)該圍繞真實的任務(wù)來設(shè)計,如商品說明書的翻譯、旅游宣傳冊的翻譯、某些雜志舉辦的翻譯競賽等等。這些翻譯實踐常常能給學(xué)生帶來成就感。
4)趣味性。翻譯材料的形式可以是活潑有趣的,這樣能夠吸引學(xué)生的注意力,提高他們的興趣。如有趣的故事、電影片段、家庭生活實錄等。
5)跨文化性。教師應(yīng)該有意識地選擇能夠培養(yǎng)跨文化交際能力的素材,要選擇文化特征較強的材料。
信息時代的到來,使得在校大學(xué)生無論是在跟蹤國際科研動態(tài)、網(wǎng)絡(luò)查找、瀏覽與閱讀外文科技文獻資料時,還是課余時間網(wǎng)上沖浪時都無法避免大量資料的快速翻譯問題。信息時代的譯者,如果僅通過傳統(tǒng)、常規(guī)的方式積累知識,熟悉所涉及到的專業(yè)領(lǐng)域,就無法跟上知識更新的節(jié)奏,也難以滿足信息時代翻譯工作的要求。一名合格的譯者不僅應(yīng)該具備較高的英語、漢語水平,還應(yīng)該具有利用網(wǎng)絡(luò)獲取、存儲、提取信息,并進行檢索和咨詢的能力,以不斷提高自身語言之外的知識水平。因此,大學(xué)英語翻譯教師應(yīng)教會學(xué)生如何利用在線詞典、翻譯軟件與翻譯網(wǎng)站,提高翻譯水平。
結(jié)語
進入全球化時代的今天,日益頻繁的文化交流使得各行各業(yè)需要大量的口筆譯者。正如清華大學(xué)外語系教授羅選民指出,將來許多翻譯人員將來自大學(xué)英語翻譯教學(xué)。如果我們重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),就可以使大多數(shù)的大學(xué)生受益。我們必須認識到:對學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語教學(xué)的一個重要組成成分,應(yīng)當強化翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位。
參考文獻:
[1]李蔭華等.大學(xué)英語(全新版)綜合教程(2)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2003,(4).
[5]徐永.關(guān)于改進大學(xué)英語翻譯教學(xué)的探討[J].華北科技學(xué)院學(xué)報,2003,(3).