999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

現代城市公示語及其翻譯探析

2008-12-31 00:00:00耀
考試周刊 2008年23期

摘要: 公示語的翻譯關系到國外友人在中國的行為與需求,更關系到城市乃至國家的整體形象。本文試從公示語語言特征入手,列舉公示語常見誤譯,分析誤譯原因并提出翻譯策略。

關鍵詞: 公示語 語言特征 漢英翻譯

一、引言

公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息(呂和發,2005)。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、購、娛行為與需求的基本公示文字信息內容都在公示語研究范疇之內。

中國對外開放步伐的加快使得越來越多的外國人來華投資或旅游。公示語成了他們了解中國的窗口。然而,國內的公示語環境甚至可以用“臟,亂,差”來表示(羅選民,2006)。2008年北京奧運會、2010年上海世博會和2010年廣州第16屆亞運會更是對中國形象的一次次檢驗。因此,對中國城市漢語公示語誤譯進行分析、研究,并采取有力措施改善漢語公示語翻譯質量是我們刻不容緩的任務。

二、城市公示語的語言特征

公示語提供的是一種信息服務,在實際運用中具有指示性、提示性、限制性、強制性四大示意功能。

2.1運用名詞、動詞、動名詞。

表示服務、指示、說明性質的公示語大量使用名詞;表示限制性、強制性意義的公示語大量使用動詞和動名詞。如:海德公園Hyde Park;嚴禁停車No Parking等。

2.2運用詞組、短語。

結構簡單,組合多樣的短語常被公示語大量運用。如:入住登記Checkin;注意:正在維修Caution:MaintenanceinProgress等。

2.3運用縮略語。

縮略語在公共設施和服務的公示語中運用較多。如:停車場P;耳鼻喉科ENT Department等。

2.4運用規范標準詞匯;禁用生僻詞匯。

與日常生活相關的公示語皆為在多年實際運用中形成的規范標準表達。此外,考慮到受眾的文化水平,為了達到最佳的公示效果,嚴格禁用生僻詞匯。如:

外幣兌換Foreign Exchange;免稅店Duty Free Shop等。

2.5運用現在時態。

公示語給予受眾現時行為的指示、提示、限制、強制,因此,時態一般為現在時。如:系好安全帶Fasten Your Seat Belt;保持干燥Keep Dry等。

2.6運用祈使句。

祈使句較多應用于公示語中。如:勿踏草坪Keep off the Grass;請勿打擾Do Not Disturb等。

2.7運用簡潔詞匯。

在不影響公示語準確體現特定功能和意義的前提下,僅使用實詞、關鍵詞和核心詞匯。冠詞、代詞、助動詞皆可略去。如:送客止步Passengers Only;免票入場Admission Free等。

2.8運用圖形標志。

圖形標志常與公示語共用,作為文字內容的補充、確認、說明,以達到最佳公示效果。如下圖:

三、公示語常見誤譯舉例及分析

筆者將公示語誤譯總結為以下四類:

3.1語言層面的誤譯

3.1.1拼寫錯誤

此現象常有發生。請看深圳中國民俗文化村內的公示語。

例1:請對號入座

原譯:PLEASE BE SEATED ALLORDING TO SEAT NUMBER (劃線部分為筆者所加,下同)

改譯:PLEASEBESEATEDACCORDINGTOSEATNUMBER

3.1.2大寫字母使用不當

英語大寫字母通常用于一句話第一個單詞的首字母或是需要強調的關鍵重點詞匯或是專有名詞。以外,在公示語中,為了引起受眾注意,每個單詞的首字母(含帶有連字號的復合詞的每個單詞),會用大寫字母來表示。下例是北京某著名旅游景點的公示語。

例2:天壇始建于明永樂十八年(1420),集明、清建筑技藝之大成,……

原譯:Build first in 1420,a master piece of the ming and qing architectural art and a precious example of china’s ancient architecture,the temple of heaven is the……

改譯:(僅劃線部分)Ming Qing,China’s,Temple,Heaven

3.1.3漢語拼音替代英語

公示語不是一種時尚,但是筆者在調研過程中經常發現部分商家或部門趕時髦,給店名或其它漢語公示語配以漢語拼音,試圖以此提高自身檔次。請看南京玄武湖景區門前的公示語。

例3:售票處

誤譯:SHOU PIAO CHU

改譯:Ticket Office

3.1.4詞匯冗長

在不影響受眾理解的前提下,公示語英譯應避免不必要的重復。請看下例,上海浦東國際會展中心的公示語。

例4:國際會議中心小型客車停車庫國際會議中心大型客車停車庫

原譯:International Convention Center Light Passenger Vehicle Garage

International Convention Center Heavy Passenger Vehicle Garage

改譯:Parking for Minibuses;Parking for Coaches

原譯譯者為達到對等效果,翻譯時忽視了公示語的一大特點——簡潔。此處“國際會展中心”僅強調地點,況且,此公示標牌就在此中心附近,無需譯出。根據上下文,“大型客車”可譯為“coach”,“小型客車”可譯為“minibus”。

3.1.5詞性誤用

誤用詞性在公示語翻譯中俯拾皆是。下例來自上海正大廣場內某快餐廳。

例5:中西快餐

原譯:China and Foreign Fast Food

改譯:Chinese and Foreign Fast Food

3.1.6語法錯誤

由于譯者疏忽或水平有限,語法錯誤會經常出現。請看下例。

例6:請排隊買票

原譯:Please Queue for Buy Tickets

改譯:Please Queue Up for Tickets

眾所周知,動詞后需用名詞、代詞或動名詞。而原譯無視這一基本語法規則。

3.2語用層面的誤譯

3.2.1不符合英語表達

公示語翻譯要求措辭準確,同時要符合英語表達習慣。不恰當的表達常常會造成誤解。請看某超市內的公示語。

例7:未購物出口

原譯:Do Not Shopping Export

改譯:Exit for Customers without Shopping

原譯未能表達“未購物”的真實含義,卻有禁止購物的意思。同時,“export”為誤用詞匯。根據《牛津高階英漢雙解詞典(第四版)》的解釋,“export”是指“輸出,出口(的業務或活動)”;而“exit”是指“(公共建筑物的)出口,太平門”。這種拙劣的譯文讓外國賓客大惑不解。

3.2.2中式思維導致“精確”的中式英語

漢語和英語屬不同語系,各自有著鮮明的特點。而且,兩個民族不同的思維習慣也大大影響各自的語言。請看南京火車站的公示語。

例8:南方候車室 北方候車室

原譯:South Waiting Hall North Waiting Hall

改譯:Southbound Only Northbound Only

原文分別指等候開往南方和北方方向列車的候車室,而原譯給人造成誤解是候車大廳內南邊和北邊兩個候車室。

3.2.3逐字死譯

有些公示語,其語用意義遠大于單詞本身意義。逐字死譯的結果通常導致句法和語法錯誤。有時盡管句法和語法正確,卻不能傳達文本原意。請看上海某處世紀聯華(century mart)超市出現的公示語。

例9:一次性用品

原譯:A TIME SEX THING

改譯:DISPOSABLE ARTICLES

原譯與原文相去甚遠,是“標準”的逐字死譯。原文的“一次性”是指只能使用一次,而原譯不但扭曲了中文意思,而且成為“國際笑話”。

3.3文化層面的誤譯

3.3.1忽視中西文化差異

譯者在理解目的語文化時常常會受到本國文化影響從而產生文化誤解。請看深圳某公交車上的公示語。

例10:請將此座留給老年人,殘疾人和抱孩子的人。

原譯:Please offer this seat to the old,the deformed or the people caring children.

改譯:Please offer this seat to the seniors,the underprivileged and the people carrying children/Courtesy Seat.

在英語國家,諸如“old”,“deformed”一類詞匯極其敏感。翻譯公示語時應予以避免,而選擇受眾易于接受的詞匯。改譯中的“seniors”,“underprivileged”則易于接受。實際上,英語國家也有相類似的公示語,即“courtesy seat”,我們可以直接借用。

3.3.2中國文化的獨特性

源語中含有獨特文化意義的表達很難在目的語中找到對等表達。這通常是由獨特的文化背景造成的,也是我們公示語英譯的一大障礙。如何正確處理此類翻譯,值得譯者深入探討。請看來自北海公園門口的公示語。

例11:持本人有效證件的離休人員免票。1.2米以下兒童免票。

原譯:Free admission for retired cadres who began performing revolution work prior to the PRC’s founding and for children below 1.2 meter in height.

改譯:Free admission for children below 1.2 meter in height.

離休是中國特有現象,對目的語受眾無實際意義,譯為英語時無需譯出。

3.3.3語氣僵硬

受幾千年封建制度根深蒂固的影響,國人對“閑人莫入”、“禁止踐踏草坪”等命令式口吻,語氣僵硬的公示語習以為常了。然而,強調平等的西方受眾卻難以接受。因此,語氣的使用同樣應受譯者重視。請看下例。

例12:高高興興上班去,平平安安回家來

原譯:Go to work happily,and come back safely!

改譯:Good Luck!/Drive Carefully!

國外受眾很難從原譯里獲得正確的信息。由于譯者沒有注意到語氣的差異在文化中起的作用,導致翻譯的失誤。原譯用祈使句容易讓國外受眾認為這是一種命令。而實際上,原文表達的是一種人文主義的關懷。

3.4譯名不一

筆者在本文中單獨將譯名不一作為一類錯誤列出。此類錯誤主要存在于路牌翻譯中。下面我們來看看“日壇路”的翻譯。某市的日壇路有三種不同譯法,分別是“RITAN Rd.”,“RITAN LU”,“Temple of Sun Rd.”三種。(如下圖)

例13:

譯名不一的情況在不少城市相當普遍,包括深圳、上海、北京這樣的國際大都市。比如北京的“新街口外大街”就有“XINJIEKOU WAIDAJIE”,“XINJIEKOU Outer St.”,“XINWAI ST.”三種譯法。毋庸置疑,這種狀況給國外受眾帶來的恰恰是與公示語初衷相背離的。沒有帶來便利,反而讓他們困惑,認為這些是不同的地方。

關于路名翻譯問題,國內不少著名學者曾撰文發表過各自的觀點,但卻沒有定論。有的認為,根據中國相關法律法規和聯合國地名標準化會議關于“單一羅馬化”的決議,應該采用漢語拼音來統一路牌書寫;有的則從交際功能角度出發,認為應該采用英語來書寫。根據2001年5月21日上海市出臺的《上海市道路路名標識基本原則》和2006年3月6日北京市出臺的《公共場所雙語標識英文譯法第一部分:道路交通》的理論導向,筆者認為路牌的書寫拼法可以采用專名加通名的方法。即專名部分用漢語拼音,通名部分用英語。既做到遵守上述法律文獻的規定,又從國外受眾角度考慮,易于理解。因此,上例“日壇路”的翻譯,筆者傾向于譯為“RITAN Rd.”。

四、公示語誤譯原因

筆者認為,以上公示語英譯失誤的原因主要有以下幾點:其一,譯者或印刷制作部門的疏忽,責任感不強。如拼寫錯誤,語法錯誤等。其二,譯者自身母語和目的語語言能力不足。前文所述的“偽對等”詞匯便是例證。其三,譯者對公示語這種應用文體了解不夠。隨著公示語的逐步發展,其影響已滲透到我們生活的方方面面,其重要性不言而喻。盡管公示語通常比較簡潔,但要求卻很高。不是學過英語的人都能勝任公示語翻譯。譯者不但要精通漢英雙語,更重要的是要了解公示語的功能和語言特征,同時以相關的翻譯理論為指導,并留心積累,才能譯出易于被國外受眾接受的地道譯文。其四,譯者對中西文化差異認識不足。譯者由于受到中國文化及中式思維的深刻影響,其譯文難免會有中式英語的痕跡,從而導致英譯失誤。

五、結語

公示語的研究是動態的、實踐性的過程。公示語翻譯要求譯者認真分析其語言特征及漢英公示語的文化差異,并堅持把目的語受眾的文化習慣放在首位,才能譯出較為準確地道的譯文。因此,筆者呼吁全民(包括專家、學者和譯者)積極行動起來,找出公示語翻譯的問題所在,分析問題的性質,拿出解決問題的具體辦法,改善公示語翻譯質量。

參考文獻:

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[3]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6):38-42.

[4]郭建中.關于路名標識的拼寫問題[J].中國翻譯,2003,(5):83-84.

[5]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1):38-40.

[6]楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005,(6):43-46.

主站蜘蛛池模板: 激情五月婷婷综合网| 无码福利日韩神码福利片| 精品久久久久久成人AV| 国产美女主播一级成人毛片| 青青草原国产免费av观看| 日本一区中文字幕最新在线| 一区二区影院| 亚洲精品自拍区在线观看| 欧美有码在线观看| 99精品视频在线观看免费播放| 奇米精品一区二区三区在线观看| 久久成人免费| 麻豆国产精品一二三在线观看| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 天天综合色天天综合网| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲丝袜中文字幕| 女人爽到高潮免费视频大全| 拍国产真实乱人偷精品| 国产福利2021最新在线观看| 日韩专区第一页| 91精品国产丝袜| 午夜在线不卡| 91年精品国产福利线观看久久 | 国产永久免费视频m3u8| 99热这里只有免费国产精品| 国产在线观看一区二区三区| 福利姬国产精品一区在线| 国产精品蜜芽在线观看| 色香蕉影院| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲精品国产乱码不卡| 青青草国产在线视频| 午夜丁香婷婷| www.国产福利| 在线视频亚洲色图| 午夜激情婷婷| 欧美亚洲欧美| 久久特级毛片| 91免费观看视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 99久久精彩视频| av手机版在线播放| 视频一本大道香蕉久在线播放| 97精品久久久大香线焦| 成年看免费观看视频拍拍| www.日韩三级| 26uuu国产精品视频| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲永久免费网站| 色婷婷在线影院| 特级毛片免费视频| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲第一区欧美国产综合| 欧美一级在线看| 污网站在线观看视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 2048国产精品原创综合在线| 国产精品永久不卡免费视频| av一区二区三区在线观看 | 亚洲婷婷在线视频| 91九色国产porny| 国产精品女主播| 日韩午夜伦| 日本一区二区不卡视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 噜噜噜综合亚洲| 日韩精品无码免费一区二区三区| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 午夜福利在线观看入口| 久久青青草原亚洲av无码| 伊人大杳蕉中文无码| 国产午夜福利亚洲第一| 国产9191精品免费观看| 亚洲无码免费黄色网址| 91美女视频在线| 国产永久无码观看在线| 亚洲日韩欧美在线观看| 在线视频亚洲欧美|