摘要: 習(xí)語是語言和文化的瑰寶,具有很強(qiáng)的民族特色和文化底蘊(yùn),值得我們廣泛深入地研究。本文運(yùn)用歷史和對比的研究方法,結(jié)合大量語料論述了在漢英兩種文化的習(xí)語中動物喻體的使用既有相似也有不同之處,以揭示喻體與民族文化背景的關(guān)系:英漢習(xí)語中動物喻體的聯(lián)想和使用受自然環(huán)境、社會環(huán)境、文化傳統(tǒng)以及宗教文化的影響,呈現(xiàn)四種不同關(guān)系:偶合、并行、空缺和沖突。
關(guān)鍵詞: 習(xí)語 動物喻體 聯(lián)想
一、引言
英漢兩種語言源遠(yuǎn)流長,擁有大量膾炙人口的習(xí)語,一方面由于人類擁有大量相似或相同的身體體驗(yàn),所以漢英兩種語言有大量相似的喻體聯(lián)想。但另一方面,由于習(xí)語源于各種文化,具有鮮明的民族特色和文化,因此喻體承載了不同的民族文化特色和文化信息,所以大部分不盡相同。因此,對漢語習(xí)語作對比研究是十分必要且具有重大意義的。
英漢習(xí)語中有很大數(shù)量由動物作為喻體的習(xí)語,用以準(zhǔn)確生動地比擬人物和事物,達(dá)到較好的交流目的。這些喻體的選擇受歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀、審美觀、宗教信仰等影響。人類文化的共性和特殊性反映在語言上,就使這些動物喻體產(chǎn)生了表達(dá)形式與意義的重合或錯(cuò)位現(xiàn)象。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),英漢常見動物喻詞共498個(gè),動物對人類社會的生活和交流起到的巨大作用可見一斑。
在英漢498個(gè)動物喻詞中,英語動物喻詞比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語動物喻詞,具筆者考慮,主要原因大致如下:
1.在歷史上,英國是海上霸主,曾經(jīng)擁有地域遼闊的殖民地,現(xiàn)在依然有大量英聯(lián)邦的宗主國,這一歷史或政治原因使得英語民族有更多機(jī)會接觸到種類繁多的動物。
2.英語在歷史上廣受法語、斯堪的納維亞語、拉丁語、希臘語的影響,造就了大量的外來動物詞,這就更有可能創(chuàng)造更多的動物喻體。
3.同樣使用英語的美國是個(gè)大熔爐,世界上形形色色的文化都會對美國英語產(chǎn)生影響。
4.除了美國和英國外,還有加拿大、澳大利亞、新西蘭等英語國家,這些國家里品種繁多、千姿百態(tài)的生物物種為英語提供了大量的動物喻體。
二、動物喻體的聯(lián)想、比較和分類
由于迥異的民族特色,使得英漢習(xí)語中,動物喻體及其聯(lián)想具有不同的對應(yīng)指向關(guān)系。筆者嘗試借助大量的語料將英漢語言中動物喻體的相同指向、相異指向以及其他復(fù)雜關(guān)系予以分類:
1.偶合關(guān)系:由于人類生存在同樣的大環(huán)境——地球上,我們賴以生存的外部條件,如地理狀況、生態(tài)環(huán)境、季節(jié)和氣候變化,乃至整個(gè)人類的生理?xiàng)l件和心理狀況,人類社會大的文化背景都存在著種種共性,這就形成了人類對自身以及外部世界的種種共識。這在英漢兩種語言的一些動物喻體構(gòu)成的習(xí)語中也有了明顯的反應(yīng)。比如,就有不少喻體、聯(lián)想完全相同“巧合”的詞語。例如:漢語中的“早起的鳥兒有蟲吃”一詞,英語中有對應(yīng)的表達(dá);漢語中,布谷鳥(cuckoo)這種動物引起的典型聯(lián)想是“播種”和“啼血”,在英語中cuckoo也用來隱喻憂愁。
2.并行關(guān)系:從微觀上著眼民族的文化,我們會發(fā)現(xiàn)其更具個(gè)性,這種民族個(gè)性是普遍存在的,正因?yàn)榇耍鱾€(gè)民族文化才姹紫嫣紅,百花齊放。毋庸置疑,漢語民族和英語民族之間巨大的文化差異,使英漢的動物喻體存在更多的不對應(yīng)。例如,在英語中,形容一個(gè)人強(qiáng)壯,用:strong as a horse,而中國人則說“體壯如牛”;英語中用to lead a dog’s life來表明生活艱辛,漢語卻說“過著牛馬生活”;從regal as a lion(獅子般莊嚴(yán)),majestic as a lion(獅子般雄偉)等習(xí)語可以看出,英國人和大部分西方人認(rèn)為獅子是“百獸之王”,獅子享有很高的聲譽(yù),是力量與權(quán)威的化身,這種認(rèn)知甚至用于了對君主的評價(jià):12世紀(jì)后,英王理查德一世因果斷神武而被譽(yù)為lion-hearted Richard(獅心理查德);雪萊在其詩中也以睡獅比喻勇敢堅(jiān)毅的英國人民:Rise,like lions after stumber.(像睡夢中蘇醒的雄獅一樣奮斗反抗)。然而在中國文化里,倒是老虎往往會引起類似的聯(lián)想,這樣的習(xí)語不勝枚舉,如:山中無老虎,猴子稱霸王;摸老虎尾巴等。
3.空缺關(guān)系:在這里,空缺意指某些動物喻體在一種語言中有聯(lián)想意義,而在另一種語言中卻無法讓使用這種語言的人們產(chǎn)生聯(lián)想。例如:在英語中,lion(獅子)含有“勇猛的人”、“兇悍的人”的喻意,而在中文中卻無法產(chǎn)生類似聯(lián)想。再如,在英語中albatross(信天翁)這一喻體指向障礙、沉重的負(fù)擔(dān)等聯(lián)想,英國水手認(rèn)為出海前射殺信天翁會招致厄運(yùn),而在中文里,這個(gè)動物卻無法給人們帶來相同或類似聯(lián)想。在中文里,牛這一動物喻體可以給人們帶來勤勤懇懇工作的喻意,而在英語中則不含此意,同樣在漢語里經(jīng)常出現(xiàn)的鴛鴦(mandarin duck)代表夫妻,如鴛鴦被、鴛鴦配等,而在英語國家卻無法帶給人們此類聯(lián)想。
4.沖突關(guān)系:由于民族文化具有強(qiáng)烈的民族特色,而比喻往往最富民族文化特色,這就使不同語言中比喻詞語大多數(shù)不可能類似和引起相似聯(lián)想。如:“狗咬狗”和“dog eats dog”,漢語“狗咬狗”是專指壞人相斗的貶用詞語;而英語dog eat dog則指“同類相殘”滿含惋惜、痛惜的感情色彩,源出諺語dog does not eat dog,勸誡不要自相殘殺。如:As the proverb goes:“Dog does not eat dog.”They compromise with one another finally.(正如諺語所說“同室不操戈”,他們終于和解了。)如果把這句話譯成“不要狗咬狗”,在我們中國讀者讀來,在我們的認(rèn)知領(lǐng)域會潛意識的產(chǎn)生聯(lián)想,認(rèn)為他們可能都不是善類,其感情色彩與英語原意可謂大相徑庭,甚至背道而馳。又如,東方文化把“羊”看作一種老實(shí)溫馴的動物,如替罪羊,但英語中的“goat”卻含有“好色之徒”的意思。在英語中,根據(jù)歐洲的民間傳說,蝙蝠是一種邪惡的動物,常與罪惡和黑暗聯(lián)系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),令人毛骨悚然。總之,在英語國家,一提到蝙蝠,人們就會想到丑陋、邪惡、冷酷的形象。所以,西方人對蝙蝠的感情很像中國人對貓頭鷹的感情,既怕且恨。然而在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠的形象與西方完全不同。由于“蝠”與“福”同音,蝙蝠被視為吉祥、健康、幸福的象征。民間和王室,如故宮里,很多的裝飾圖案都有蝙蝠的影子以示吉利。蝙蝠和鹿的組合也意喻好的彩頭,頗受歡迎,因?yàn)椤膀鹇埂弊x起來同“福祿”一樣,象征吉祥、幸福。
三、結(jié)語
德國語言學(xué)家繆勒認(rèn)為,人類語言中若沒有比喻,語言的發(fā)展就不可想象也會失去很多色彩。任何一種民族語言都有著豐富的比喻用語,它們源于各民族文化并反映本民族的文化。由于漢語民族和英語民族之間巨大的文化差異,使英漢習(xí)語的動物喻體聯(lián)想存在諸多的相似和更多的不對應(yīng)。這就要求我們在運(yùn)用比喻用語時(shí),應(yīng)了解與之相關(guān)的文化背景,切不可僅憑臆想,隨意混用。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,1993.
[2]Claire Kramsch.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2000.
[3]Joyce Merrill Valdes.Culture Bound[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986.
[4]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[6]張德鑫.中外語言文化漫議[M].北京:華語教學(xué)出版社,1996.
[7]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.